討論:杏仁
由Jimmy-bot在話題杏仁,扁桃,en:Apricot_kernel,en:Almond上作出的最新留言:2 年前
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
此條目太不嚴謹。其實我們吃的杏仁不全是杏的果仁。名曰杏仁是因為《本草綱目》將薔薇科種子皆列入「杏核仁」收載。今日所食杏仁,有美國杏仁與中國杏仁之別,又有甜杏仁與苦杏仁之別。苦杏仁英文喚作bitter almond,又叫apricot kernel,是杏、李、櫻桃(分別是李亞屬、櫻桃亞屬)等李屬植物的果仁。中國多用杏的果仁,粒小,圓而扁,有濃重芬芳,微苦,含氰甙,遇酸水解,生成氫氰酸,故生食有小毒,不可多吃。甜杏仁又叫美國杏仁,粒大,長而厚,無明顯芬芳,不苦,無毒。美國杏仁叫almond,是另一種李屬植物prunus dulcis的果仁,跟桃同屬桃亞屬。prunus dulcis果小核大,是專用果仁的經濟作物。嚴格說來,美國杏仁應該稱做桃仁更合適。NgKKhStudio (留言) 2011年10月27日 (四) 19:06 (UTC)
接獲站外友人告知,這兩個條目的內容疑似調亂了。現在1->3而2->4,我認為應該出現了非常嚴重的翻譯問題,而這個問題是需要解決的。請求相關的專業人士參與討論。--1233 (T / C) 2022年9月22日 (四) 14:19 (UTC)
- 非專業人士,但基於術語在線,中英名稱方面未看出錯亂對調。建議補充理據細節。--YFdyh000(留言) 2022年9月22日 (四) 15:47 (UTC)
- 杏仁應該對應Almond而扁桃應當和Apricot kernel對應。與此同時,認知的杏仁應當無山埃但扁桃可能有。--1233 (T / C) 2022年9月22日 (四) 16:06 (UTC)
- [1] 規範用詞:扁桃 英語名:almond。[2]「杏仁(英文名為apricot)和扁桃仁(英文為almond)」。[3] 「生杏仁(即杏核內的種子)含致命的氰化物,即俗稱山埃」。是地區用詞差異還是誤解?--YFdyh000(留言) 2022年9月22日 (四) 16:32 (UTC)
- 有可能是這樣,因為確實有可能是地區詞語的差異導致。--1233 (T / C) 2022年9月23日 (五) 15:28 (UTC)
- 從學名來看,對應條目敘述的實體是一致的,地區詞差異做地區詞轉換即可。--——🦝英特浣熊耐爾 就一定要實現(留言・貢獻) 2022年9月26日 (一) 23:03 (UTC)
- 問題是這東西要怎麼轉換--1233 (T / C) 2022年10月4日 (二) 19:50 (UTC)
- 問題是得給出哪裡、為何反稱的來源證明。如果是偶爾、部分地域反稱,可以寫正文引述。--YFdyh000(留言) 2022年10月5日 (三) 01:42 (UTC)
- 問題是這東西要怎麼轉換--1233 (T / C) 2022年10月4日 (二) 19:50 (UTC)
- 從學名來看,對應條目敘述的實體是一致的,地區詞差異做地區詞轉換即可。--——🦝英特浣熊耐爾 就一定要實現(留言・貢獻) 2022年9月26日 (一) 23:03 (UTC)
- 有可能是這樣,因為確實有可能是地區詞語的差異導致。--1233 (T / C) 2022年9月23日 (五) 15:28 (UTC)
- [1] 規範用詞:扁桃 英語名:almond。[2]「杏仁(英文名為apricot)和扁桃仁(英文為almond)」。[3] 「生杏仁(即杏核內的種子)含致命的氰化物,即俗稱山埃」。是地區用詞差異還是誤解?--YFdyh000(留言) 2022年9月22日 (四) 16:32 (UTC)
- 杏仁應該對應Almond而扁桃應當和Apricot kernel對應。與此同時,認知的杏仁應當無山埃但扁桃可能有。--1233 (T / C) 2022年9月22日 (四) 16:06 (UTC)