討論:澳大利亞原住民

由Jimmy-bot在話題澳洲原住民部族·語言的音譯問題上作出的最新留言:2 年前
基礎條目 澳大利亞原住民屬於維基百科日常生活主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。

1.澳洲原住民族群來源:為40000~50000年前來自新幾內亞的黑種族群。--劉睿澄留言) 2013年4月14日 (日) 12:54 (ㄓ安安安政治

外部連結已修改

編輯

各位維基人:

我剛剛修改了澳大利亞原住民中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個鏈接甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年7月16日 (一) 13:09 (UTC)回覆

澳洲原住民部族·語言的音譯問題

編輯

目前澳大利亞原住民部族和語言的名稱似乎完全沒有官方、正式的音譯,音譯環境十分粗放。

「Yolngu」英語Yolngu這個詞本人就曾見到過「雍古」「陽穀」「約隆古」三種叫法;「Nyungar」英語Nyungar也包含了「恩永甘」「努干」「努恩嘎」等各種各樣的翻譯;並且以上音譯基本沒有考慮過原住民語言的音系特徵(如ŋ經常被拆解成N+G)。

有一篇知乎文章對澳洲語言進行了一些簡要介紹,其中提出了一套基於中古漢語的對澳洲語言音譯方式。這套翻譯方法尚未被推廣,也沒有官方認可(這一系列音譯就從來沒有過官方的漢文音譯),直接利用恐觸犯WP:OR,但這在目前中文環境內應該是唯一成體系的翻譯邏輯。是否可以參考納粹德國軍銜列表引用Bilibili視頻作為音譯標準的先例,將此知乎文章扶正為中文維基百科對澳洲語言地名/族名/語名的標準? 以上只是一個建議。--朱雀紫仁留言2022年5月15日 (日) 06:22 (UTC)回覆

記得今年1月,有IP用戶提出將南美洲土著語言/地區移動到按中古漢語音系取的譯名,結果跟其他用戶吵了兩個月就存檔了,現在還能看到這些譯名的痕跡。你們用不用我沒意見,但是你們提出意見前不妨可以去看那邊的討論頁。--ItMarki探討人生 2022年5月15日 (日) 09:35 (UTC)回覆
如果實在不行,就按照英語的譯音表來翻譯就行。--The Puki desu留言2022年5月15日 (日) 15:28 (UTC)回覆
補充:英語對這些專有名詞的稱呼也在儘量遵從符合原音的原則——如Yolngu英語發音是[ˈjuːlŋʊ]——甚至還經常會有Yolŋu這樣的拼寫;但漢譯卻直接將其拆解為「雍古」這種明顯拆解原音的情況。
這個討論和那薩語凱特語的情況不同:
  1. 上述兩者皆是有共識翻譯的情況下唐突出現怪譯,但中文環境下基本見不到澳洲語言的學術文獻,很難說存在「共識翻譯」;
  2. 可以注意一下我上面列舉的文章,其作者的翻譯實際上只是對一些難以區分、難以翻譯的音素(如ŋɲ)以及容易混淆的因素(如rrr、l)採取中古漢語(或不同譯字)的翻譯邏輯,整體仍然遵照普通話的發音方式。
  3. 上述兩者明顯違背中國大陸地名漢字譯寫簡介的「易認易寫」原則。但我列出文章裡的翻譯標準並沒有使用生僻字,如「瓦賈黎」對應Watjarri英語Wajarri language(僅舉例子,這個詞中文維基百科已經有了「瓦加利」這個翻譯),這套譯名個人認為並未違背該原則。
以及,修改我的建議想法。辜古依密舍人提維人等已經流傳較廣的詞條不需要強制修改;但仍希望這個翻譯法可以作為一個參考——它確實沒有被任何學術文獻使用,但除了它之外目前找不到合適的標準。--朱雀紫仁留言2022年5月17日 (二) 04:32 (UTC)回覆
我是反對用中古音來翻譯的。--The Puki desu留言2022年5月18日 (三) 12:21 (UTC)回覆
如果沒有通用/慣用/常用中文音譯,也無法達成合理翻譯共識,那不如用認知度最高且國際通行的拉丁字母名字。中古漢語並不適合。——C933103(留言) 2022年5月28日 (六) 12:40 (UTC)回覆
我覺得提議很合理,尤其補充說明的部份。翻譯應優先使用現代標準漢語中最接近原本語言的發音,只有當遇到一對多、多對一、生僻字或難以對應時,才進一步用方言或中古漢語區分。另外在內文提及的部份我也支持保留原文的做法,這對看慣原文的人(例如學者或澳洲居民)可能更方便。--C9mVio9JRy留言2022年6月7日 (二) 12:21 (UTC)回覆
為了「成體系」犧牲了音譯準確性,本末倒置。還好台灣音譯從來不追求「成體系」這種目標。--藤原行成之権蹟whois2022年6月17日 (五) 05:01 (UTC)回覆
怎麼說呢,我覺得是各有利弊。Ericliu1912留言2022年6月24日 (五) 12:28 (UTC)回覆
這和大陸香港還是台灣也沒關係,已經接近原創研究的範疇了吧。--The Puki desu留言2022年6月24日 (五) 12:56 (UTC)回覆
寫了一下我的芻議:U:ItMarki/關於澳洲原住民語言的譯音。--ItMarki探討人生 2022年6月26日 (日) 12:31 (UTC)回覆
與其採用原創研究不如直接用拉丁字母作標題,至少外來的使用者能清楚知道哪個頁面對應何族何語。--——C933103(留言) 2022年6月26日 (日) 16:29 (UTC)回覆
那這實際上就是在迴避翻譯問題了。遇上Nyungic languages英語Nyungic languages要怎麼解決?[[Nyungic语族]]?[[Nyungar语族]]?
中文維基百科如果不負責翻譯這些東西的話,我覺得閱讀者反而不如閱讀英語維基+谷歌翻譯。(也許這就是這方面民族/語言至今在中文維基中很少有條目的原因?)--朱雀紫仁留言2022年7月4日 (一) 16:54 (UTC)回覆
嗯,就這樣。即使名字保留原樣不作翻譯,內容也會是中文而不是英文,因此能讓中文使用者獲取相關資訊。反之,用一個沒其他人用的中文名稱的話,其他人想搜尋和閱讀這個條目也未必能找到。--——C933103(留言) 2022年7月9日 (六) 05:03 (UTC)回覆
一些想法。我欣賞「黑之聖雷」的翻譯方案主要有兩點:
  1. 不同的音素使用不同的字。這樣在音譯海量陌生詞彙時可以做到一些區分,不至於發生混淆;
  2. 對於小眾鼻音,尊重本土語言的習慣,將其視作整體處理。譬如ŋ並未粗暴拆分成N+G。
個人覺得是否使用中古漢語音譯並非這個問題的重點。Nga也可以用「拿」之類相近的鼻音來音譯,我個人不喜歡的是將其視作「恩加」這種……西方中心的音譯方法?也許這樣說有扣帽子嫌疑。
希望能有折中的方案。當然最好的情況是有中文媒體或論文能夠先我們一步去翻譯這些名字……也未必是好事,沒準會比現狀更粗暴。--朱雀紫仁留言2022年7月4日 (一) 17:09 (UTC)回覆

此外個人覺得這種事情也不止是澳洲語言文化的問題,它本質上是「一個生僻語言中的、沒有現行音譯規範的詞語應當如何譯入維基百科」的問題。--朱雀紫仁留言2022年7月4日 (一) 16:57 (UTC)回覆

返回 "澳大利亚原住民" 頁面。