日語文法

日語文法簡介

日語具有規則黏着的主賓動(SOV)語序,既有生產性成分也有固定的成分。在語言類型學中,它具有許多與漢藏語言和大多數歐洲語言不同的特徵。其詞組均是中心語後置英語head-final的,而其複合句均為左分支英語branching (linguistics)結構的。[註1] 有許多主賓動語序,屬於話題優先語言

特色

編輯

助詞

編輯

日語的名詞與印歐語系的名詞不同,它們本身沒有語尾變化來表示格位,以提示與其他詞之間的關係。相反,日語中擔當這個功能的是助詞,它們沒有語尾變化並且不能獨立存在。

助詞可以擔當英語介詞的功能:

うみおよぐ。 (在海裏游泳。)

也可以表達類似格位的功能:

類似屬格つきみやこひとなり。竹取物語》(是月宮的人。)
類似主格みずつめたい。(水好冷。)

也可擔當類似英語中連接詞,甚至是傳達說話者語氣的功能:

けむとなら、ただりねかし枕草子》(如果想開門,就進去!)

但同一個助詞的功能可以很多元,比如說:

あるおそい。(走路慢。)
ほんほしい。(我想要書。)

這裏的助詞「」是代替「こと」這種形式名詞來被動詞「ある」修飾,所以被稱為じゅんたいじょ,意為它有具有準體言(定義見下面的品詞)的功能,跟前面類似屬格的功能是不同的;類似的,第二句的「」是提示形容詞「しい」所描述的對象,並非同前面的例子一樣是提示主語。總結來說,日語助詞的使用方式是無法簡單的與格位、介係詞等等的印歐語言概念直接對應,它們反而是自成一系而成為日語的特色。

話題優先

編輯

」和「」是很常拿來表示主語的助詞,但是實際上兩者是有區別的,如以下的句子:[參1]

カラヤン16日、オーストリアザルッブルクこうがいたくきょした。卡拉揚16日,於奧地利薩爾茲堡郊外的自宅去世。)
カラヤン1908年、オーストリアザルッブルクなんとしてまれた。卡拉揚1908年,於奧地利薩爾茲堡,作為一位外科醫生的次男而出生,。)

第一段句子單純敘述卡拉揚去世的事實;但第二句是想針對卡拉揚進行說明。同樣的差異可以在下面這段句子中體現出來:

なつながい、よるみじか (夏天日長夜短。)

」提示整句的主題是「」,但「」只是表達「」跟「」是形容詞描述的對象。所以日語的確是一個話題優先語言,透過「」去提示說話的主題(源於助詞「」於上古日語中強調與區別的本意)。所以下面這兩段句子:

ほら、つきた。 (你看,月亮出來了。)
あっ、あめってきた! (啊!下雨了!。)

如果它們的「」被「」取代的話,整段句子會變得不太自然。

省略主語

編輯

日語就像中文,可以視情境和上下文省略主語,如下面的對話:

A: はっぽうじんいんおうほうじゃない?あっ、これオフだからね。 (這不就是八面玲瓏偽善女的因果報應嗎?阿,這些話是NG的所以喔...)
B: うん、かっているよ。(恩,知道了喔!)

情境上這兩個人在背後談論別人的是非。B向A傳達「我知道啦!因為這些話不太好聽所以不能傳出去。」時,主語已經非常明顯,並不需像英文"I know!"那樣必須寫出主詞。

句子・詞組・單詞

編輯

文章文章bunshō句子bun構成,而句子又是詞組文節bunsetsu構成的,詞組是最小的連貫成分。像漢語和古典韓語一樣,書面日語通常不會用空格來劃分單詞;其黏着性進一步使單詞的概念與英語中的詞不同。聽者通過語義提示和詞組結構方面知識來將詞與詞分開。詞組有一個含義詞,後面跟着一串後綴助動詞助詞以修飾其含義並指定其文法作用。在以下示例中,詞組由豎線分開:

太陽が|東の|空に|昇る。 taiyō ga | higashi no | sora ni | noboru
sun SUBJECT | east POSSESSIVE | sky LOCATIVE | rise
太陽在東面的天空中升起來。

一些學者通過在詞組邊界中插入空格來對日語句子進行羅馬化(即「taiyō-ga higashi-no sora-ni noboru」),將整個詞組視為一個單詞。這代表了一個單詞結束和下一個單詞開始的幾乎純粹的語音學概念。採用這種方法一定程度上是有效的:在音位學中,後置助詞與它們之前的結構詞彙合併,在音位詞組中,音調可以有至多一次下降。然而通常文法學家還是採用更傳統的單詞単語tango的概念,認為單詞產生意義和句子結構。

詞類

編輯

在語言學中,一般來說,詞和詞綴通常分為兩個主要詞類:實詞,用於談語篇以外的世界的詞,和虛詞——用於根據文法規則造句。實詞包括名詞、動詞、形容詞、副詞,有時還包括前置介詞和後置介詞,而虛詞就是指其他所有的詞。日本國內對日語文法的學術研究似乎也支持這種分類觀點。在日語中使用「自立語」 jiritsugo表示實詞,使用「付属語」 fuzokugo表示虛詞。

古典日語中有一些助動詞(補助動詞,為自立語),在現代日語中文法化為詞尾變化,例如過去時態後綴〜た(有可能變為〜てあり)。

橋本進吉提出了一種與上述不同的詞語類別系統。 自立語有以下類別。

用言(活用語),有活用的詞類
動詞、形容詞、形容動詞
體言(非活用語),沒有活用的詞類[來源請求]
名詞、代名詞、副詞、接続詞、感動詞、連体詞

附屬語也可以分為無活用的一類,包括助詞助数詞(量詞),和有活用的一類,包括助動詞。語言學家對上述術語的英語翻譯沒有廣泛的一致意見。

對形容動詞的界定方法的爭議

編輯

上原 (1998)[參2]觀察到日本文法學家對某些詞語「活用」的標準看法不一,特別是形容動詞(な形容詞)。(像「書」和「山」這樣的名詞沒有活用,い形容詞有活用都是毫無爭議的。)說な形容詞有活用的依據是音節だ(通常認為是「連繫動詞」)確實是一個後綴(活用)。因而「本」 hon(書)產生了單個詞構成的句子,「本だ」 honda(it is a book)不是兩個詞hon da構成的句子。但是,許多結構似乎與後綴系詞的主張不符。

(1) 重複強調
ほら!本、本! 'See, it is a book!'
ほら!きれい、きれい! 'See, it is pretty!'
ほら!古い、古い! 'See, it is old!' (the adjectival inflection -i cannot be left off)
ほら!行く、行く! 'See, it does go!' (the verbal inflection -u cannot be left off)
(2) 提問。在日語中通過附加助詞か來構成疑問句(或者在口語中,可以僅通過改變語調來構成疑問)。
本/きれいか? 'Is it a book? ; Is it pretty?'
古い/行くか? 'Is it old? ; Does it go?' (the inflections cannot be left off)
(3) 一些助動詞,如みたい,'looks like it's'
本みたいだ;綺麗みたいだ 'It seems to be a book; It seems to be pretty'
古いみたいだ;行くみたいだ 'It seems to be old; It seems to go'

經過以上造句,上原 (1998)考慮到い形容詞與動詞的句法模式相同,而形容動詞與純名詞的模式相同,發現系詞確實是獨立的單詞。

同樣,Eleanor Jorden也認為,這類詞的一種名詞,不是形容詞,在她編的教材《Japanese: The Spoken Language》中稱為na-nominal。

少數情況下新動詞是通過在名詞後附加「〜る」 -ru或把一個詞的詞尾用其替換創造的。這種方法最常用於借用詞,會得到一個混合片假名(詞幹)和平假名(詞形變化的詞尾),這種詞其他情況下幾乎不會出現。[參3] 通常出現在口語中,最常見的例子是サボる sabo-ru(蹺課)(約1920年),來自「サボタージュ」 sabotāju(sabotage),其他常見例子有「メモる」 memo-ru(寫memo),來自「メモ」 memo(memo),還有「ミスる」 misu-ru(犯錯誤)來自「ミス」 misu(mistake)。對於已經以「ル」 ru結尾的借用詞,結尾的「る」 ru就會構成雙關語,如「ググる」 gugu-ru(to google),來自Googleグーグル,以及「ダブる」 dabu-ru(to double),來自「ダブル」 daburu(double)。[參4]

新形容詞非常罕見;例如「黄色い」 kiiro-i(黃色的),來自形容動詞「黄色」 kiiro,較新的口語有「キモい」 kimo-i(真噁心), 是「気持ち悪い」 kimochi waru-i(心情不好)的簡略說法。[參5] 相比之下,上古日語中的「〜しき」 -shiki形容詞(現在以「〜しい」 -shi-i結尾的い形容詞的前身,以前屬於另一個詞類)是開放詞類,反映在諸如「痛々しい」 ita-ita-shi-i(非常可憐),來自形容詞「痛い」 ita-i(痛),而「神々しい」 kō-gō-shi-i(神聖的),來自名詞「神」 kami(神)(發音有變化)。日語形容詞因其為封閉詞類卻數量眾多(約700個形容詞)而與眾不同,大多數形容詞是封閉詞類的語言的形容詞數量都很少。[參6][參7] 一些人認為這來自於從語境系統到時態系統的文法變化,而形容詞的產生在該變化之前。

い形容詞的活用與動詞的活用相似,這一點與存在形容詞變形的西方語言中的形容詞不同,那些語言中的形容詞的變化與名詞的變格更可能有相似之處。從英語的角度來看動詞和形容詞關係緊密是很罕見的,但在其他語言中一般很常見,而且日語形容詞可以看作一種靜態動詞

日語詞彙有大量的漢語借詞英語Sino-Japanese vocabulary,這些詞幾乎都經歷了上千年,但幾乎沒有動詞和い形容詞是漢語借詞——借來的詞都是名詞,有些是動詞性名詞(する)還有些是形容動詞(な)。除了基本的 動詞性名詞 + する 形式,詞根是單個字的動詞性名詞常常會有音變,如「禁じる」 kin-jiru(禁止)中的「〜する」 -suru「〜ずる」 -zuru「〜じる」 -jiru,有時詞幹也會發生音變,如「達する」 tassuru(達到),來自「達」 tatsu

名詞

編輯

日語文法沒有冠詞的變換。(雖然指示代詞「その」 sono(那個、那些)常譯為"the"),沒有像日語動詞那樣的活用:例如,「猫」 neko據語境可譯成"cats"、"a cat"、"the cat"、"some cats"等。

但為表禮貌或是讓話聽起來比較漂亮,大部分本土名詞可加上 o-,而源於漢語的詞加 go-(如下表)來構成「美化語」 bi-ka-go(分類上為「丁寧語」 tei-nei-go 的一種),如下表所示:

一般稱呼 美化語 意思
meshi ご飯 go-han
kane お金 o-kane
karada お体 o-karada 身體
言葉 kotoba お言葉 o-kotoba 話語

注意這兩個不同的美化語前綴於正式情況都書寫為漢字「御」。但上表的規則存在一些例外,如:

  • 「お返事」 o-hen-ji「ご返事」 go-hen-ji 都可以表示「回覆」。 (事實上「返事」 hen-ji 這個現代詞是古典日語複合名詞 「返りごと」 kaheri-goto 轉寫成漢字後的再音讀
  • 「電話」 den-wa 本身是和製漢語 ,所以美化語是「お電話」 o-den-wa

同時也有許多名詞本身就是尊敬語,如

  • 「御身」 onmi ,「您的身體」,來自於古典日語「大御」 oho-n + 「身」 mi 的音便。
  • 「詔・勅」 mi-koto-nori,「天皇的敕令、詔書」,來自於古典日語,由古典表尊敬的接頭辭「み」 mi +「言」 koto + 名詞化的動詞連用形「宣り」 no-ri 組合而成的。

日語名詞也不分可不可數,但有些名詞可以通過重疊(有時會連濁)來構成集合名詞,例如「人々」ひとびと hitobito 意為「人們」,而不能指「兩個人」;「江戸の人々」意為「江戶的人們」;「山々」指「群山」;「我々」指「我們一行人」。

「達」 -tachi「等」 -ra 也是常見的集合名詞後綴,如:

  • 「私たち」(我們一行人)
  • 「あなたたち」(你們一行人)
  • 「僕ら」(比較不正式的稱呼我們一行人)

但它們也不是複數後綴,比如說「太郎たち」的意思不是「一些叫太郎的人」而是「包括太郎在內的一群人」;根據上下文,「太郎たち」可翻譯成「太郎和他的朋友」、「太郎和他的兄弟」、「太郎和他的家人」或其他以太郎為代表的合理的群體。

有些集合名詞已轉變成慣用語,且(通常)指一個人;具體來說,「子ども」(孩子)「友達」(朋友)可以指單個人,雖然-[t]omo-[t]achi原本是使這些詞集合化的;要想明確地說這些詞的集合名詞,要額外附加集合化後綴:「子供たち」(孩子們)「友達たち」(朋友們),但「友達たち」不常用。「たち」有時候用於靜態物體,如「車」「車たち」,但這種用法是比較口語化,表明很大程度的擬人化和兒童化,也不是普遍接受的標準用法。

代名詞

編輯

日語的「代名詞」 dai-mei-shi「体言」 tai-gen 的一部分,可以被修飾。但語言學上的代詞不能被修飾,如

「背の高い彼」 se no takai kare(高的他)

代名詞」通常可以依照人稱的分別而翻譯為普通的代詞,如下表所示[參8]

代名詞」的通常意義
對應人稱 非敬語 丁寧語 尊敬語
自稱

(第一人稱)

boku(男性)
あたし atashi (女性)
watashi (男女皆可)
ore (男性)
watashi watakushi
對稱

(第二人稱)

kimi
あなた anata
貴方 anata
そちら sochira
貴方様 anata-sama
他稱

(第三人稱)

kare (男性)
彼女 kanojo (女性)
あいつ aitsu (蔑視語氣)

但許多「代名詞」不限於一種人稱,如「己」 onore通常是非常謙虛的自稱,但也可做為十分粗魯的對稱;「僕」 boku通常是年輕男性的自稱,但也可作為對親密男性的愛稱。

「彼」「彼女」還分別有「男朋友」和「女朋友」的意思,而且這種用法可能比做為他稱來的更為常見。

但日語很少會用到人稱代名詞,一部分原因是日語不總是需要明確的主語,還有一部分原因是翻譯中會出現代詞的地方常常會有名字或頭銜:

「専務、明日福岡市西区の山本商事の社長に会っていただけますか?」 Semmu, asu Fukuoka-shi nishi-ku no Yamamoto-shōji no shachō ni atte itadakemasu ka?
專務董事,(你)明天可以在福岡市西區跟山本商事的社長見面嗎?

「体言」比較起來,「代名詞」指代的事物可能會因語序不同而有限制。如[參9]

本田君に会って、彼の本を返した。 Honda-kun ni atte, kare no hon o kaeshita
(我)遇到了本田,並歸還了他的書。 (這裏的「他」可以指本田。)
彼に会って、本田君の本を返した。 Kare ni atte, Honda-kun no hon o kaeshita
(我)遇到了他,並歸還了本田的書。(這裏的「他」不能指本田。)

反身代詞

編輯

類似於漢語的「自己」,日文中只有一個主要反身代名詞——自分 jibun,也有「我」的意思;但每個英語人稱代詞都有反身代詞(himselfherselfitselfthemselves等)。兩種語言的反身代詞非常不同,從下面的字面翻譯中就可見一斑(*=不正確,??=有歧義):

英語 日語 原因
History repeats itself. *Rekishi wa jibun o kurikaesu.*歴史は自分を繰り返す。 「自分」的對象必須是有生性的。
Hiroshi talked to Kenji about himself (=Hiroshi). Hiroshi wa Kenji ni jibun no koto o hanashita.ひろしは健司に自分のことを話した。 如下所述,翻譯沒有歧義
*Makoto expects that Shizuko will take good care of himself(=Makoto;Shizuko是女性). ??誠は静子が自分を大事にすることを期待している。 ??Makoto wa Shizuko ga jibun o daiji ni suru koto o kitai shite iru.
既可以是「誠希望靜子會照顧他」,也可以是「誠希望靜子照顧好她自己」
「自分」可以用在不同的句子或從句中,但它的對象是有歧義的

若單個句子有一個以上文法或語義上的主語,那麼「自分」的對象就是主要最突出的動作的主體,例如:

誠は静子に自分の家で本を読ませた。 Makoto wa Shizuko ni jibun no uchi de hon o yomaseta.
誠讓靜子在她家讀書。

後面句子中「自分」明確指向靜子(雖然誠是主語),因為主要動作是靜子讀書。

實際上,主要動作並不總能看出,這時此類句子就會引起歧義。複雜句子中使用「自分」遵循的規則也比較複雜。

「自分」的同義詞有「自ら」。英語中反身代詞英語reflexive pronoun的其他用法由「ひとりでに」表達,意思是「自動地」。例如,

機械がひとりでに動き出した kikai ga hitorideni ugokidashita
「機器開始自行運轉。」

動詞的配價的改變不是通過使用反身代詞完成的(這一點上日語與英語比較像,但不同於許多其他歐洲語言)。日語反而會使用單獨的(通常是相關的)自動詞他動詞。沒有任何生產性詞法可從自動詞派生出他動詞或從他動詞派生出自動詞。

指示詞

編輯
指示詞
類別 コ系 ソ系 ア系 ド系 詞性
事物 ~れ これ
this one
それ
that one
あれ
that one over there
どれ
which one?
代名詞
場所 ~こ ここ
here
そこ
there
あそこ
over there
どこ
where?
方位 ~ちら
~っち
こちら
こっち

this way
そちら
そっち

that way
あちら
あっち

that way over there
どちら
どっち

which way?
人・物 ~いつ こいつ
this person
そいつ
that person
あいつ
that (other) person
どいつ
who?
狀態 ~んな こんな
like this
そんな
like that
あんな
like that over there
どんな
what sort of?
連體詞
~う こう
in this manner
そう
in that manner
ああ
in that (other) manner
どう
how? in what manner?
副詞
指示 ~の この
(of) this
その
(of) that
あの
(of) that over there
どの
(of) what?
連體詞

指示詞一般由「こそあど」系詞組成。「こ」(近稱)系列指的是比聽者更接近於說話者的事物,「そ」(中稱)系列指靠近聽者的事物,而「あ」(遠稱)系列指遠離說話者和聽者的事物。用「ど」,指示詞就會變成對應的疑問形式。指示詞也可以用來指人,例如

「こちらは林さんです。」 Kochira wa Hayashi-san desu.
「這位是林先生。」

指示連體詞在名詞之前限定名詞;於是「この本」 kono hon就是「這本書」,而「その本」 sono hon就是「那本書」。

當指示詞用於指說話者和聽者都看不到的事物,或(抽象)概念時,它們扮演相關但又不同的照應的角色。照應性遠稱用於說話者與聽者都了解的信息。

A:先日、札幌に行って来ました。 Senjitsu, Sapporo ni itte kimashita.
A: 前些天,我去了札幌。
B:あそこ(*そこ)はいつ行ってもいい所ですね。 Asoko (*Soko) wa itsu itte mo ii tokoro desu ne.
B: 那裏是個無論何時去都很好的地方吧。

「そこ」而非「あそこ」會暗示B不了解札幌,這與句子的含義不一致。照應性中稱用於指說話者與聽者都不了解某件事。

佐藤:田中という人が昨日死んだんだって。 Satō : Tanaka to iu hito ga kinō shinda n da tte...
佐藤:聽說叫田中的人昨天死了。
森:えっ、本当? Mori: E', hontō?
森:啊,真的?
佐藤:だから、その(*あの)人、森さんの昔の隣人じゃなかったっけ? Satō : Dakara, sono (*ano) hito, Mori-san no mukashi no rinjin ja nakatta 'kke?
佐藤:所以說,那個人不是森先生以前的鄰居嗎?

同樣,「あの」在這裏是不合適的,因為佐藤不認識田中。近稱指示詞沒有明確的照應用法。它們可以用在遠稱聽起來太遙遠的場合:

一体何ですか、これ(*あれ)は? Ittai nan desu ka, kore (*are) wa?
這到底是什麼?

用言

編輯

詞幹形式

編輯

在討論活用之前,先簡要說明詞幹形式。活用語尾和助動詞要附加到詞幹形式上。現代日語有以下六種詞幹形式。

注意五段動詞活用以「〜あ、〜い、〜う、〜え、〜お」結尾,其中動詞的終止形和連體形相同(因此只有5個表面結構),但與名詞不同(特別是な形容詞)。

未然形 「〜あ」(與「〜お」
用於構成(動詞的)一般否定、使役和被動。此形式的最常見用途是接續助動詞「〜ない」把動詞變為否定形式。(參見下面動詞一節。)「〜お」結尾的用作意向表達(有些文法書會將這種形式稱為推量形),並且是由音便形成的。
連用形 「〜い」
起連接的作用。這是最具生產性的詞幹形式,可以後接各種結尾和助動詞,甚至可以像「〜て」一樣獨立出現。此形式亦用於否定形容詞。
終止形 「〜う」
謂語位置的子句末尾使用。這種形式也被稱為基本形或辭書形——它是詞典中列出的動詞的形式。
連體形 「〜う」
用在名詞前,定義或給名詞分類,類似於英語中的關係子句。在現代日語中,除了動詞通常不會因禮貌而變化之外,它幾乎與終止形相同;在古代日語中這兩種形式有所不同。此外,形容動詞(な形容詞)的終止形和連體形不一樣;參見下面的形容詞章節。
假定形 「〜え」
用於條件和假定形式,使用「〜ば」結尾。
命令形 「〜え」
用於將動詞變為命令。形容詞沒有命令形詞幹形式。

詞幹形式的活用遵循某些音便,會在下文討論。

動詞

編輯

日語中的動詞被嚴格地約束在子句的末尾,即所謂的謂詞位置。這意味着動詞總是位於句子的結尾。

食べる。
neko wa sakana o taberu
Cats TOPIC fish OBJECT eat
貓吃魚。

動詞的主語和對象通過助詞來表示,而動詞的文法功能(主要是時態和語氣)通過活用來表明。當主語和語篇話題重合時,主語常常省略;如果是自動詞,整個句子可以由單個動詞組成。動詞的兩個時態由活用來標明。現在和未來之間的語義差異不通過活用來表明。通常沒有歧義,因為上下文會明確說話者是指現在還是未來。語態體貌也通過活用表示,還有可能黏着助動詞。例如,進行體通過連用形構成,也叫て形,而助動詞在「いる」;舉個例子, 「見る」 miru(看) → 「見ている」 mite iru(在看)。

動詞可以基於某些活用在語義上分類。

狀態動詞
表明存在屬性,如「いる」 iru(在)、「出来る」 dekiru(能)、「要る」 iru(要)等。這些動詞通常不會有連用形活用加「〜いる」,因為它們語義上已經是在進行了。
持續動詞
接續助動詞「〜いる」表明進行體。例子:「食べる」 taberu(吃)、「飲む」 nomu(喝)、「考える」 kangaeru(考慮)。活用例子,「食べる」 taberu(吃) → 「食べている」 tabete iru(在吃)。
瞬間動詞
接續助動詞「〜いる」表明重複動作,或在一些動作之後的連續狀態。例子:「知る」 shiru(得知) → 「知っている」 shitte iru(知道);「打つ」 utsu(打) → 「打っている」 utte iru((反覆)打)。
非自主動詞
表示無法控制的行動或情緒。這些動詞一般沒有意向形、命令形或可能形。例子:「好む」 konomu(愛好)(情緒)、「見える」 mieru(看見)(非情緒)。
運動動詞
表示運動。例子:「歩く」 aruku(走)、「帰る」 kaeru(回家)。在連用形(見下面)中,它們接續「に」來表示目的。

還有其他可能的類別,類別之間還有大量重疊。

在詞彙上,日語中的幾乎所有動詞都是以下三個規則活用類型其中一個的成員。

上一段
詞幹以i結尾的動詞。終止形總是以-iru韻結尾。例子:「見る」 miru(看)、「着る」 kiru(穿)。
下一段
詞幹以e結尾的動詞。終止形總是以-eru韻結尾。例子:「食べる」 taberu(吃)、「くれる」 kureru(給(對地位較低或關係親密的人))。(注意一些五段動詞與下一段類似,但他們的詞幹以r而非e結尾。)
五段
以詞幹以子音結尾的動詞。當子音為r 時,五段與下一段動詞的終止形區別不明顯,例如「帰る」 kaeru(回家)。如果詞幹以w 結尾,w 只出現在未然形最後的a 前。

上述分類中的「段」表示五十音表中的列。「上一段」是指中心段(う段)上面一列,即い段。「下一段」是指中心段(う段)下面一列,即え段。「五段」是指活用會五十音表的所有五個段上變化。要充分描述一個活用需要用到五十音表的行和段。例如,「見る」 miru(看)屬於マ行上一段活用,「食べる」 taberu(吃)屬於バ行下一段活用,而「帰る」 kaeru(回家)屬於ラ行五段活用。

應該避免混淆ラ行五段活用動詞與上一段活用或下一段活用動詞。例如,「切る」 kiru(切)是ラ行五段活用,而它的同音詞「着る」 kiru(穿)卻屬於カ行上一段活用。同樣,「練る」 neru(推敲)屬於ラ行五段活用,而其同音詞「寝る」 neru(睡覺)屬於ナ行下一段活用。

歷史註解:古典日語有上/下一段、上/下二段和四段活用,二段動詞變成了今天的一段動詞(古典日語中只有少數上一段和唯一的下一段動詞),而由於1946年日語書寫規則試圖讓日文書寫的表音性更強,四段動詞自然地成為了五段動詞。由於動詞在語言發展中跨越了屈折類,文言動詞的活用不能從現代日語的信息來推測。

有兩類不規則動詞:

行變格
只有一個成員,「する」 suru(做)。サ行變格活用簡稱「サ變」。
行變格
只有一個成員,「来る」 kuru(來)。カ行變格活用簡稱「カ變」。

古典日語還有兩類不規則動詞,ナ行變格活用,包括「死ぬ」 shinu(死)和「往ぬ」 inu(去、去世),ラ行變格活用,包括諸如あり ari(相當於現在的「ある」)的動詞,還有相當多的不能分類的極其不規則的動詞。

下表說明了上述活用形的詞幹形式,其中詞幹以小點表示。例如,要得到五段動詞「書く」 kaku的假定形,就要在第二行中找到它的詞幹kak,然後在假定形一行得到詞尾-e,就有了詞幹形式kake。當有多種可能性時,它們按稀有度增加的順序列出。

活用種類/
例子
五段 上一段 下一段
使tsuka(w). kak. mi. 食べtabe.
未然形[動詞詞幹 1]
使わ tsukaw.a[動詞詞幹 2]
使お tsuka.o
書か kak.a
書こ kak.o
mi. 食べ tabe. sa
shi
se
ko
連用形 使い tsuka.i 書き kak.i mi. 食べ tabe. shi ki
終止形 使う tsuka.u kak.u 見る mi.ru 食べる tabe.ru する suru 来る kuru
連體形 與終止形相同
假定形 使え tsuka.e 書け kak.e 見れ mi.re 食べれ tabe.re すれ sure 来れ kure
命令形 使え tsuka.e 書け kak.e 見ろ mi.ro
見よ mi.yo
食べろ tabe.ro
食べよ tabe.yo
しろ shiro
せよ seyo
せい sei
来い koi
  1. ^ 五段動詞的-a和-o未然形歷史上是一種,但自從二戰後現代假名遣以來,它們的寫法就不同了。在現代日語中,-o形只用於表示意願式,而-a形在所有其他情況下使用;參見下面的活用表。
  2. ^ 這個出乎意料的詞尾是由於該動詞的詞幹是tsukaw-,但在現代日語中[w]只會在[a]之前發音。

以上只是動詞的詞幹形式;要得到完整的活用動詞,需要接續各種動詞結尾。注意,在某些情況下,動詞形式會依據活用類型而不同。參見日語動詞活用的完整列表。

  形成規則 五段 上一段 下一段
書く kaku 見る miru 食べる taberu する suru 来る kuru
丁寧 連用形 + ます masu 書き・ます
kaki.masu
見・ます
mi.masu
食べ・ます
tabe.masu
し・ます
shi.masu
来・ます
ki.masu
完成 連用形 + ta 書い・た
kai.ta[動詞活用 1]
見・た
mi.ta
食べ・た
tabe.ta
し・た
shi.ta
来・た
ki.ta
否定 未然形 + ない nai 書か・ない
kaka.nai
見・ない
mi.nai
食べ・ない
tabe.nai
し・ない
shi.nai
来・ない
ko.nai
否定
完成
未然形
+ なかった nakatta
書か・なかった
kaka.nakatta
見・なかった
mi.nakatta
食べ・なかった
tabe.nakatta
し・なかった
shi.nakatta
来・なかった
ko.nakatta
連用形 + て -te 書いて
kai.te[動詞活用 1]
見て
mi.te
食べて
tabe.te
して
shi.te
来て
ki.te
假定條件 假定形 + ba 書け・ば
kake.ba
見れ・ば
mire.ba
食べれ・ば
tabere.ba
すれ・ば
sure.ba
来れ・ば
kure.ba
過去條件 連用形 + たら tara 書いたら
kai.tara[動詞活用 1]
たら
mi.tara
食べたら
tabe.tara
したら
shi.tara
来たら
ki.tara
意向 未然形 + u 書こ・う
kako.u
未然形 + よう -yō 見・よう
mi.yō
食べ・よう
tabe.yō
し・よう
shi.yō
来・よう
ko.yō
受身、尊敬 未然形 + れる reru 書か・れる
kaka.reru
さ・れる
sa.reru
未然形 + られる -rareru 見・られる
mi.rareru
食べ・られる
tabe.rareru
来・られる
ko.rareru
使役 未然形 + せる seru 書か・せる
kaka.seru
さ・せる
sa.seru
未然形 + させる -saseru 見・させる
mi.saseru
食べ・させる
tabe.saseru
来・させる
ko.saseru
可能 假定形 + ru 書け・る
kake.ru
出来る
dekiru[動詞活用 2]
未然形 + られる -rareru 見・られる
mi.rareru
食べ・られる
tabe.rareru
来・られる
ko.rareru
  1. ^ 1.0 1.1 1.2 這些形式根據動詞的辭書形的最後音節(う、く、ぐ、す等)而改變。更詳細的參見下面的音便章節,以及條目日語活用
  2. ^ 補替(suppletive)形。

ます形作為五段動詞進行活用,只是否定非完結相和完結相分別為「~ません」「~ませんでした」,並且某些活用形在實際中很少使用。受身和可能形的語尾「~れる」「~られる」,以及使役語尾「~せる」「~させる」這些都作為下一段動詞進行活用。因此,多個動詞語尾可以黏着。例如,使役-受身語尾「~させられる」就很常見。

僕は姉に納豆を食べさせられた。 Boku wa ane ni nattō o tabesaserareta.
我被姐姐逼着吃了納豆

跟預期一樣,絕大多數理論上可能的活用語尾組合在語意上都沒有意義。

他動詞與自動詞

編輯

日語有大量相關成對的他動詞(有直接賓語)與自動詞一般沒有直接賓語),比如他動詞「始める」 hajimeru(某人或某物開始某項活動),而自動詞「始まる」 hajimaru(某活動開始)。[參10][參11]

他動詞 自動詞
一個事物在另一個事物上實施該他動詞的動作。
  • 通常使用「を」連接到直接賓語。
自動詞不受干預地被動發生。
  • 通常用「が」「は」連接主語與動詞。
先生 が 授業 を 始める。 Sensei ga jugyō o hajimeru.
老師開始上課了。
授業 が 始まる。 Jugyō ga hajimaru.
開始上課了。
車 に 入れる。 Kuruma ni ireru.
裝到車上。
車 に 入る。 Kuruma ni hairu.
上車。
出す
開ける
閉める
付ける
消す
抜く
出る
開く
閉まる
付く
消える
抜ける

注意:一些自動詞(通常是運動動詞)接的像是直接對象,但其實不是。[參12] 例如,離れる hanareru(離開):

私は 東京を 離れる。 Watashi wa Tokyo o hanareru.
我離開東京。

形容詞與形容動詞

編輯

從語義上講,表示屬性的詞主要分佈在兩個詞類(還有其他一些類):

  • 形容詞(通常稱為い形容詞)——這類詞具有詞根和活用詞幹形式,並且在語義和形態上類似於靜態動詞
  • 形容動詞(通常稱為な形容詞)——這類詞是與系詞結合的名詞。

與英語之類的語言的形容詞不同,日語中的い形容詞會像動詞一樣隨着體和語氣而變化。日語形容詞沒有比較級或最高級的變化;比較級和最高級需要迂迴地用像「もっと」「一番」的副詞標記。 所有形容詞都可以用在定語位置。幾乎所有日語形容詞都可以用在謂語位置;這與英語不同,英語中有許多常見形容詞,如"A major question"中的"major"就不能用在謂語位置——即"The question major"是不符合英語文法的(但像"The question is a major one."中"major"前加上系動詞"is"形成主系表結構後又是符合文法的,不過此時"major"已經成為表語而不再是謂語)。日語有少量不能作謂語的形容詞,叫做連體詞,它們是從其他詞類派生的;例子有「大きな」 ōkina(大)、「小さな」 chiisana(小)和「おかしな」 okashina(奇怪),它們都是普通い形容詞的な形變體。

所有い形容詞(除了「いい」 ii以外)活用都很規則,而「いい」是因為它是從規則形容詞「良い」 yoi變化而來的,終止形和連體形與之不同。其他所有形式它都回歸到「良い」

形容詞的詞幹形式
形容詞 形容詞
安・い yasu. 静か- shizuka-
未然形 安かろ .karo 静かだろ -daro
連用形 安く .ku 静かで -de
終止形 安い .i 静かだ -da
連體形[形容詞詞幹 1] 安い .i 静かな -na /
静かなる -naru
假定形 安けれ .kere 静かなら -nara
命令形[形容詞詞幹 2] 安かれ .kare 静かなれ -nare
  1. ^ 連體形和終止形曾經分別是「安き」 .ki「安し」 .shi;在現代日語中只會出於文體的原因才會生產性地使用,雖然很多成句「名無し」 nanashi(匿名)和「よし」 yoshi是由它們衍生而來的。
  2. ^ 命令形在現代日語極其罕見,僅限於諸如「遅かれ早かれ」 osokare hayakare(遲早)的成句,被視為副詞短語。命令形不可能在謂詞位置。

形容詞的常見活用列舉如下。「いい」沒有單獨對待,因為所有活用形都與「よい」相同。

  形容詞
安い yasui, 「便宜」
形容詞
静か shizuka, 「安靜」
非正式
非過去
詞根 + -i
(單用,不加系詞)
安いyasui
「便宜」
詞根 + 系詞 da 静かだ shizuka da
「安靜」
非正式
過去
連用形 + あった atta
(u + a collapse)
安かった
yasuk.atta
「曾經便宜」
連用形 + あった atta
(e + a collapse)
静かだった
shizuka d.atta
「曾經安靜」
正式
否定
非過去
連用形 + (は)ない (wa) nai[形容詞活用 1] 安く(は)ない
yasuku(wa)nai
「不便宜」
連用形 + (は)ない (wa) nai 静かで(は)ない
shizuka de (wa) nai
「不安靜」
正式
否定
過去
連用形 + (は)なかった (wa) nakatta[形容詞活用 1] 安く(は)なかった
yasuku(wa)nakatta
「曾經不便宜」
連用形 + (は)なかった (wa) nakatta 静かで(は)なかった
shizuka de (wa) nakatta
「曾經不安靜」
禮貌
非過去
詞根 + -i + 系詞 です desu 安いです
yasui desu
「便宜」
詞根 + 系詞 です desu 静かです
shizuka desu
「安靜」
禮貌
否定
非過去
inf. cont + ありません arimasen[形容詞活用 1] 安くありません
yasuku arimasen
inf. cont + (は)ありません (wa) arimasen 静かではありません
shizuka de wa arimasen
inf. neg. non-past + 系詞 です desu[形容詞活用 1] 安くないです
yasukunai desu
inf. cont + (は)ないです (wa) nai desu 静かではないです
shizuka de wa nai desu
禮貌
否定
過去
inf. cont + ありませんでした arimasen deshita 安くありませんでした
yasuku arimasen deshita
inf. cont + (は)ありませんでした (wa) arimasen deshita 静かではありませんでした
shizuka de wa arimasen deshita
inf. neg. past + 系詞 です desu[形容詞活用 1] 安くなかったです
yasukunakatta desu
inf. neg. past + なかったです nakatta desu [形容詞活用 1] 静かではなかったです
shizuka de wa nakatta desu
連用形 + te 安くて
yasuku.te
連用形 静かで
shizuka de
假設
條件
假定形 + ba 安ければ
yasukere.ba
假定形 (+ ba) 静かなら(ば)
shizuka nara(ba)
過去
條件
inf. past + ra 安かったら
yasukatta.ra
inf. past + ra 静かだったら
shizuka datta.ra
意向[形容詞活用 2] 未然形 + u 安かろう yasukarō 未然形 + u
= 詞根 + だろう darō
静かだろう shizuka darō
副詞 連用形 安く
yasuku.
詞根 + ni 静かに
shizuka ni
程度(名詞) 詞根 + sa 安さ
yasu-sa
詞根 + sa 静かさ
shizuka-sa
  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 注意這些僅僅是い形容詞「ない」的形式。
  2. ^ 因為大多數形容詞描述非意向條件,如果合理可以將意向形理解為「有可能」。在一些罕見的情況下,它是半意向的:在回應報告或請求時,「良かろう] yokarō的意思是「好吧」。

在某些情況下,形容詞也受到音便的影響,如下面所述。對於な形容詞的禮貌否定,參見下面關於系詞「だ] da的章節。

系詞「だ」

編輯

系詞「だ」在活用方面表現得非常像動詞或形容詞。

該系詞的詞幹形式
未然形 では de wa
連用形 de
終止形 da(非正式)
です desu(丁寧語)
でございます de gozaimasu(尊敬語)
連體形 である de aru
假定形 なら nara
命令形

注意,系詞沒有命令、使役或被動形式,與形容詞一樣。

以下是一些示例。

ジョンは学生 JON wa gakusei da
約翰學生。
明日も晴れなら、ピクニックしよう。 Ashita mo hare nara, PIKUNIKKU shiyō
明天也晴天的話,就去郊遊吧。

在連用形活用中,「では」 de wa經常縮略為「じゃ」 ja;一些非正式講話中「じゃ」比「では」更適合。

該系詞的活用
非過去 非正式 da
丁寧語 です desu
尊敬語 でございます de gozaimasu
過去 非正式 連用形 + あった atta
だった datta
丁寧語 でした deshita
尊敬語 でございました de gozaimashita
否定
非過去
非正式 連用形 + はない wa nai
丁寧語 連用形 + はありません wa arimasen
尊敬語 連用形 + はございません wa gozaimasen
否定
過去
非正式 連用形 + はなかった wa nakatta
丁寧語 連用形 + はありませんでした wa arimasen deshita
尊敬語 連用形 + はございませんでした wa gozaimasen deshita
條件 非正式 假定形 + ba
丁寧語 連用形 + あれば areba
尊敬語
假定 非正式 なら nara
丁寧語 與條件形相同
尊敬語
意向 非正式 だろう darō
丁寧語 でしょう deshō
尊敬語 でございましょう de gozaimashō
狀語與
て形
非正式 連用形
丁寧語 連用形 + ありまして arimashite
尊敬語 連用形 + ございまして gozaimashite

音便

編輯

歷史發音變化

編輯
拼寫變更
古代 現代
あ+う a + u
あ+ふ a + fu
おう ō
い+う i + u
い+ふ i + fu
ゆう [拼寫變更 1]
う+ふ u + fu うう ū
え+う e + u
え+ふ e + fu
よう
お+ふ o + fu おう ō
お+ほ o + ho
お+を o + wo
おお ō
助動詞 mu n
語中或語尾 ha wa
語中或語尾 hi, he, ho i, e, o
(通過wi, we, wo,參見下文)
任何 wi, we, wo i, e, o[拼寫變更 1]
  1. ^ 1.0 1.1 通常不會反映在拼寫。

現代發音是長期音位漂移歷史的結果,可以追溯到十三世紀(可能更早)的書面記錄。然而,直到1946年,日本國語審議會才修改現有的假名用法以符合標準方言共通語kyōtsūgo。先前所有的文章都使用古代的正字法,即現在所說的歷史假名遣。旁邊的表格詳盡地列出了這些拼寫變化。

注意齶化音拍yu, yoゆ、よ在與開頭子音結合時會變成齶化音節。最基礎的例子是現代日語的今日きょう kyō(今天),歷史上是根據えふ efuよう 的規則,由けふ kefuきょう kyō發展而來。

有一些音變並沒有反映在拼寫上。第一,「おう」「おお」合併,兩者都被發音為長ō。第二,助詞「は」「を」仍然以歷史假名遣書寫,雖然他們讀成wa和o,而非ha和wo,除了「〜んを」的罕見例外(讀成-n wo,如「千円をいただきます」 sen'en wo itadakimasu,請給我一千日元)。

講日語的人並沒有普遍認為歷史假名遣是過去某一時代的語音的反映。例如,漢語借詞在日本借來這個詞的時代是讀類似於[epu]的發音的(對比[中古漢語][jiɛp̚]),但現代人閱讀古典文本時仍然會讀其現代發音[yoo]。

動詞活用

編輯

如上所述,一些動詞和形容詞在活用時,由於發生音便,而呈現出不規則的形式。

日語て形音便
音便類型 發生於 動詞(終止形) 連用形接續「て」 音便結果
促音便 タ行 打つ
ラ行 切る
ワア行[註2] [註3] 笑う
行く
音便 カ行[註4] 咲く
ガ行 仰ぐ いで
撥音便 ナ行 死ぬ んで
バ行 遊ぶ んで
マ行 読む んで
ウ音便 問う請う厭う   [註5]
不發生 サ行  探す 探して

日語方言中,會有不同的音便形式。例如,在關西方言中,-i + t-活用會變為-ut-,如「思う」 omou(覺得)的完成是「思うた」 omōta而非「思った」 omotta。在本例中,可以通過歷史發音變化結合前面的母音,如「しもうた」 shimōtaauō)而非標準的「しまった」 shimatta

形容詞的禮貌形式

編輯

形容詞的連用形在接續禮貌形式「御座る」 gozaru(是)或「存じる」 zonjiru(知道,認識)的時候,會發生變化;這可能伴隨着歷史發音變化,產生一階或兩階發音變化。注意,這些動詞幾乎總是活用成禮貌的-masu〜ます形,即「ございます」 gozaimasu「存じます」 zonjimasu(下面會討論「ござる」的不規則活用),而這些動詞前面要接形容詞的連用形「〜く」 -ku,而非日常用於「です」 desu前面的終止形「〜い」 -i

規則是「〜く」 -ku「〜う」 -u(丟掉-k-),還可能依據拼寫改革表和前面的音節結合,也可能齶化為「ゆ、よ」 yu, yo

歷史上有兩類上古日語特有的形容詞,「〜く」 -ku「〜しく」 -shiku(「く形容詞」的意思是く前面沒有し)。這種區別在中世日語形容詞的演變過程中消失了,現在都認為是「〜い」 -i形容詞。〜しい形容詞的音變與-ii形容詞遵循的規則相同,值得注意的是,前面的母音也會變化,而且前面的音拍會發生齶化,產生「〜しく」 -shiku「〜しゅう」 -shū,儘管歷史上認為這是一個單獨而平行的規則。

連用形結尾 變為 例子
〜あく -aku 〜おう *おはやくございます *ohayaku gozaimasu
おはようございます ohayō gozaimasu
〜いく -iku 〜ゆう -yū *大きくございます *ōkiku gozaimasu
大きゅうございます ōkyū gozaimasu
〜うく -uku 〜うう *寒くございます *samuku gozaimasu
寒うございます samū gozaimasu
*〜えく *-eku *〜よう *-yō (不存在)
〜おく -oku 〜おう *面白くございます *omoshiroku gozaimasu
面白うございます omoshirō gozaimasu
〜しく -shiku 〜しゅう -shū *涼しくございます *suzushiku gozaimasu
涼しゅうございます suzushū gozaimasu

敬語動詞

編輯

諸如「くださる」 kudasaru(給)、「なさる」 nasaru(做)、「ござる」 gozaru(在、有),「いらっしゃる」 irassharu(在、來、去)、「おっしゃる」 ossharu(說)等等的敬語動詞與五段動詞變化相同,除了連用形和命令形。

變化 例子
連用形 ーり 變為 ーい *ござります *gozarimasu → ございます gozaimasu
*いらっしゃりませ *irassharimase → いらっしゃいませ irasshaimase
命令形 ーれ 變為 ーい *くだされ *kudasare → ください kudasai
*なされ *nasare → なさい nasai

口語縮略

編輯

在口語表達中,活用和助動詞常常組合在一起,以相當規則的方式縮略。

口語縮略
完整形式 口語 例子
〜てしまう
-te shimau
〜ちゃう/-ちまう
-chau/-chimau
五段
負けてしまう makete shimau 'lose' → 負けちゃう/負けちまう makechau/makechimau
〜でしまう
-de shimau
〜じゃう/〜じまう
-jau/-jimau
五段
死んでしまう shinde shimau 'die' → 死んじゃう shinjau or 死んじまう  shinjimau
〜ては
-te wa
〜ちゃ
-cha
食べてはいけない tabete wa ikenai 'must not eat' → 食べちゃいけない tabecha ikenai
〜では
-de wa
〜じゃ
-ja
飲んではいけない nonde wa ikenai 'must not drink' → 飲んじゃいけない nonja ikenai
〜ている
-te iru
〜てる
-teru
下一段
寝ている nete iru 'is sleeping' → 寝てる neteru
〜ておく
-te oku
〜とく
-toku
五段
しておく shite oku 'will do it so' → しとく shitoku
〜ていく
-te iku
〜てく
-teku
五段
出ていけ dete ike 'get out!' → 出てけ deteke
〜てあげる
-te ageru
〜たげる
-tageru
下一段
買ってあげる katte ageru 'buy something (for someone)' → 買ったげる kattageru
〜るの
-ru no
〜んの
-nno
何しているの nani shite iru no 'what are you doing?' → 何してるの nani shiteru no → 何してんの nani shitenno
〜りなさい
-rinasai
〜んなさい
-nnasai
やりなさい yarinasai 'do it!' → やんなさい yannasai
〜るな
-runa
〜んな
-nna
やるな yaruna 'don't do it!' → やんな yanna

偶爾會有其他形式的縮略,比如「分からない」 wakaranai(不明白) → 「分かんない」 wakannai「つまらない」 tsumaranai(無聊) → 「つまんない tsumannai中出現的-aranai → -annai,這些被認為相當隨意,在年輕人說的話中較為常見。

方言不同,縮略也會不一樣,但變化與上面給出的標準類似。例如關西方言中有「〜てしまう」 -te shimau「〜てまう」 -temau

其他自立語

編輯

副詞

編輯

日語中的副詞不像許多其他語言那樣緊密地結合到詞法中。事實上,副詞不是一個獨立的詞類,而是其他詞語所起的作用。例如,每個形容詞的連用形都可以用作副詞;從而,「弱い」 yowaiweak,adj) → 「弱く」 yowakuweakly,adv)。副詞的主要特點是它們不能出現在謂語位置,正如在英語中一樣。以下的副詞分類不是權威性的或詳盡無遺的。

動副詞
是動詞連用形接助詞「に」。例如,「見る」 miru(看) → 「見に」 mi ni(為了看),應用如:「見に行く」 mi ni iku(去看)。
形容副詞
是如上所述連用形的形容詞。
名副詞
是用作副詞的名詞。例:「一番」 ichiban(最)。
擬聲詞
是模仿聲音或概念的詞。例子:「きらきら」 kirakira(一閃一閃地),「ぽっくり」 pokkuri(嘎吱),「するする」 surusuru(哧溜哧溜地)等。

尤其是擬聲詞後面通常接助詞「と」(「地」)。參見條目日語的擬態語和擬聲語

連詞和感嘆詞

編輯

連詞的例子:「そして」 soshite(而後)、「また」 mata(而且、再),等等。 雖然稱作「連詞」,但從英語翻譯可以看出這些詞實際上是一種副詞。

感嘆詞的例子:「はい」 hai(是)、「へえ」 hee(wow!)、「いいえ」 iie(不)、「おい」 oi(餵),等等。 這種詞性與英語沒有很大的差別。

附屬語

編輯

助詞

編輯

日語中的助詞是後置的,因為它們緊跟在修飾的成分之後。把助詞全列出來就超出本文的範圍了,所以這裏只列出幾個突出的助詞。要記住「は」 wa「へ」 e「を」 o作為助詞的讀音是不同的:本文使用依據發音而非日文字的平文式羅馬字來進行羅馬化。

話題、主題和主語:「は」「が」

編輯

話題()與主語()助詞之間的複雜區別一直是許多博士論文和學術爭議的主題。「象は鼻が長い」 zō-wa hana-ga nagai是包含兩個主語的著名例句。它不僅僅表示「大象的鼻子長」,那樣的話可以翻譯為「象の鼻は長い」 zō-no hana-wa nagai。相反,更直接的翻譯是「(說到)大象,它的鼻子很長」。

研究日語的兩個學術調查(Shibatani 1990)與(Kuno 1973)證實了這一區別。為了簡化問題,本節中「は」「が」的分別被稱為「話題」和「主語」,如果其中一個不存在,則話題和主語可能一致。

作為抽象和粗略的近似,「は」「が」之間的差別是它們關注的焦點不同:「は」將焦點放在句子的「動作」上,即動詞或形容詞,而「が」將焦點放在動作的「主語」上。不過,還是要通過列舉這些助詞使用的例子來更好描述。

然而,第一次接觸話題和主語標記「は」「が」時,一般會簡單地了解兩者之間的差異。話題標記「は」用於作出聲明。而主語標記「が」用於新信息或請求新信息。

參見話題標記:日語中的「は」

主題「は」
編輯

使用「は」引入語篇的新主題與文法主題的概念直接相關。關於語篇主題的結構的觀點不盡相同,雖然想像貫穿語篇的一個先入先出的主題層次似乎沒有爭議。當然,人類的局限性限制了主題的範圍和深度,而且後面的主題可能導致較早的主題失效。

ジョンは学生です。 JON wa gakusei desu
約翰是學生。

「僕はウナギだ」 boku wa unagi da按照定式翻譯成「我是鰻魚」或「對於我來說,是鰻魚」就會鬧出語言學笑話。因為在餐廳里這句話可以用來表達「我要點鰻魚」,而且是不帶任何幽默色彩的很普通的一句話。是因為這句話字面上應該說成「我吧,就鰻魚了。」,後半句的主語其實是「要點的餐」。句子的主題顯然不是其主語。

對比「は」
編輯

「は」在介紹主題中的作用相關的是,它用於將當前話題與其他話題進行對比。令人想起的模式是「X,但...」。

「雨は降っていますが...」 ame wa futte imasu ga...
雨在下,但……

由於其對比性,話題不能未定義。

「*誰かは本を読んでいる。」 *dareka wa hon o yonde iru
*有人在讀書。

在此用法用,需要「が」

在實際使用中,主題標記和對比性「は」之間的區別沒太大用處。可以說,一個句子中最多只能有一個主語標記「は」,而且如果存在一定是第一個「は」,而其餘的「は」都是表對比的。為了完整起見,(Kuno給出的)下面的句子說明了其中的不同。

「僕が知っている人は誰も来なかった。」 boku ga shitte iru hito wa daremo konakatta
(1) 我認識的人誰也沒來。
(2) (是有人來了,但)我認識的人都沒來。

第一種理解是主語標記「は」,把「我認識的人」僕が知っている人當成謂語「誰也沒來」誰も来なかった的主題。也就是說,如果我認識A、B……Z,那麼來的人沒有一個是A、B……Z。第二種理解是對比性「は」。如果A、B……Z可能到場,而我認識P、Q、R,那麼這句話是說P、Q、R都沒來。這句話完全沒有提到我認識的A'、B'……Z',但他們不太可能會來。(在實際中更傾向第一種理解。)

窮盡性「が」
編輯

「は」不同,主語助詞「が」將其指示物定為謂詞的唯一滿足條件的。

ジョンさんは学生です。 Jon-san wa gakusei desu
約翰是學生。(我們談到的人中可能還有其他學生。)
(このグループの中で)ジョンが学生です。 (Kono gurūpu no naka de) Jon ga gakusei desu
(我們談到的所有人中)約翰是那個學生。

可以根據兩種陳述的問題來考慮二者的區別,例如:第一種陳述的問句是

ジョンさんの仕事は何ですか。 Jon-san no shigoto wa nan desu ka
約翰先生的工作是什麼?。

而第二種是

どちらの方が学生ですか。 Dochira no kata ga gakusei desu ka
哪一位是學生?

同樣,在餐廳如果服務員問誰點了鰻魚,點鰻魚的人可以說

僕がウナギだ。 Boku ga unagi da
是我點的鰻魚(而不是其他人)。
對象「が」
編輯

對於某些動詞,通常使用「が」而不是「を」來標記英語中的直接對象:

ジョンさんはフランス語が出来る。 Jon-san wa furansu-go ga dekiru
約翰先生會說法語。

動詞「會」出来る、「想要」ほしい、「喜歡」好きだ、「討厭」嫌いだ等,其實是形容詞與自動詞,它們的主語其實在中文翻譯中會成為主語的直接賓語。中文中的主語在日語中其實是話題,於是要用「は」來標記,反映了日語文法話題優先的本質。

賓格、位置格、工具格:「を」「で」「に」「へ」

編輯

他動詞的直接賓語是用賓格助詞「を」 o標記的。

ジョンさんは青いセーターを着ている。 Jon-san wa aoi sētā o kite iru
約翰穿着一件藍毛衣。

當與運動動詞一起使用時,該助詞也可以表示「穿過」或「沿着」或「離開」。

メアリが細い道を歩いていた。 MEARI ga hosoi michi o aruite ita
瑪麗沿一條窄道走着。
国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。 kokkyō no nagai TONNERU o nukeru to yukiguni de atta
穿過國境長長的隧道,就是雪國了。

一般的工具格助詞是「で」 de,可以翻譯為「用」、「以」:

肉はナイフで切ること。 niku wa NAIFU de kiru koto
肉要用刀切。
電車で行きましょう。 densha de ikimashō
坐電車去吧。

這個助詞還有其他用途:「在」(臨時位置):

町角で先生に会った。 machikado de sensei ni atta
在街角遇到了老師。

「在……裏」:

海で泳ぐのは難しい。 umi de oyogu no wa muzukashii
在海裏游泳很難。

「在」、「用」(表示動作、作用的期限或繼續的終點):

劇は主人公の死で終る。 geki wa shujinkō no shi de owaru
該劇以主人公的死亡結束。
俺は二秒で勝つ。 ore wa nibyō de katsu
我會在兩秒內贏。

一般的位置格助詞是「に」 ni

東京に行きましょう。 Tōkyō ni ikimashō
東京吧。

在這個意思下可以與「へ」 e互換。但「に」有其它用法:「在(長期位置)」:

私は大手町一丁目99番地に住んでいます。 watashi wa Ōtemachi itchōme 99 banchi ni sunde imasu
我住在大手町一丁目99號。

「在……上」:

氷は水に浮く。 kōri wa mizu ni uku
冰在水上飄着。

「在(某一年)」,「在(某一時間點)」:

春の夕暮れに...... haru no yūgure ni...
在一個春天的黃昏……

數量和程度:「と」「も」「か」「や」「から」「まで」

編輯

要連接名詞,使用「と」 to

かばんには、教科書三冊と漫画本五冊を入れています。 Kaban ni wa kyōkasho san-satsu to manga-bon go-satsu o irete imasu
書包里放着教科書三本和漫畫五本。

附加助詞「も」 mo可用於連接更大的名詞和子句。

ヨハンはドイツ人だ。ブリゲッタもドイツ人だ。 YOHAN wa DOITSU-jin da. BURIGETTA mo DOITSU-jin da
約翰是德國人。Brigette也是德國人。
彼は映画スターであり、政治家でもある。 kare wa eiga SUTĀ de ari, seijika de mo aru
他是電影明星,也是政治家。

未完整列舉的連接要用「や」 ya

ボリスやイバンを呼べ。 BORISU ya IBAN o yobe
呼叫鮑里斯、伊萬等。

當要連接的兩個主體只需要一個時,使用轉折連詞「か」 ka

寿司か刺身か、何か注文してね。 sushi ka sashimi ka, nanika chūmon shite ne
壽司還是生魚片,你要點哪個?

數量是從…到…要用「から」 kara「まで」 made

華氏92度から96度までの熱は心配するものではない。 Kashi 92 do kara 96 do made no netsu wa shinpai suru mono de wa nai
溫度在華氏92度至96度之間不用擔心。

這一組助詞還用到時間或空間上。

朝9時(午前9時)から11時まで授業があるんだ。 asa ku-ji kara jūichi-ji made jugyō ga aru n da
從早上9點到11點上課。

因為「から」表示開始點或原點,所以它有一個相關的用法「因為」,與英語中的since類似(都有「從」和「因為」的意思):

スミスさんはとても積極的な人ですから、いつも全部頼まれているのかもしれません。 SUMISU-san wa totemo sekkyokuteki na hito desu kara, itsumo zenbu tanomarete iru no kamoshiremasen
史密斯先生,因為你是如此積極,所以可能總是被要求做一切。

助詞「から」和一個相關的助詞「より」用來表示最低程度:價格、營業時間等。

私たちの店は7時より営業しております。 Watashitachi no mise wa shichi-ji yori eigyō shite orimasu
我們的店從7點開始營業。

「より」還用來表示「比」。

お前は姉ちゃんよりうるさいんだ! omae wa nē-chan yori urusai n da
你比我姐姐還吵。

協調:「と」「に」「よ」

編輯

助詞「と」 to用於引用。

「殺して・・・殺して」とあの子は言ってたの。 "koroshite... koroshite" to ano ko wa itte'ta no
那孩子說「殺了我……殺了我。」
猫はニャーニャーと鳴く。 neko wa NYĀ NYĀ to naku
貓喵喵叫。

它還用於表示相似性,「仿佛」或「像」。

彼は「愛してるよ」と言って、ぽっくりと死んだ。 kare wa "aishiteru yo" to itte, pokkuri to shinda
他說:「我愛你」,並倒地而死。

在相關的條件用法中,意思是「之後」。

雨が上がると、子ども達は授業を忘れて、日の当たっている水たまりに誘惑されている。 ame ga agaru to, kodomo-tachi wa jugyou o wasurete, hi no atatteiru mizutamari ni yūwaku sareteiru
雨一停,孩子們就忘了功課,被日光中的水窪誘惑。

它還和諸如「会う」 au(遇見)或「話す」 hanasu(說)一起用。

ジョンがメアリーと初めて会ったのは、1942年の春の夕暮れだった。 JON ga MEARI to hajimete atta no wa, 1942 nen no haru no yūgure datta
約翰與瑪麗初次相見,是在1942年的春天的黃昏。

該用法也是助詞「に」 ni的作用之一,但「と」暗示相互的,而, 「に」沒有這樣的意思。

ジョンがメアリーと恋愛している。 JON ga MEARI to ren'ai shite iru
約翰和瑪麗在戀愛。
ジョンがメアリーに恋愛している。 JON ga MEARI ni ren'ai shite iru
約翰愛瑪麗(但瑪麗可能不愛約翰)。

助詞日語:「よ」 yo用作勸告或呼喚。

可愛い娘よ、顔をしかめて私を見るな。 kawaii musume yo, kao o shikamete watashi o miruna
可愛的女兒啊,不要皺着眉看我。

句尾:「か」「ね」「よ」及相關的

編輯

終助詞「か」 ka將陳述句變成問句。

そちらはアメリカ人でしょうか? sochira wa amerika-jin deshō ka?
你是美國人嗎?

其他終助詞給句子增加情感或強調。助詞「ね」 ne讓陳述句的口氣比較柔和,類似於中文的「吧」與「是嗎」等。

彼に電話しなかったのね。 kare ni denwa shinakatta no ne
你沒有打電話給他吧。
近々ロンドンに引っ越されるそうですね。 chikajika rondon ni hikkosareru sou desu ne.
我聽說你很快就要搬到倫敦了吧。

句尾的「よ」 yo用於使強調、警告或命令柔和一些,如果沒有任何終助詞就會聽起來非常強硬。

嘘なんかついてないよ! uso nanka tsuite nai yo!
沒有說謊啊!

有許多這樣的強調助詞;一些例子:男性通常用「ぜ」 ze「ぞ」 zo「な」 na「ね」不太正式的一種形式;女性(與關西地區的男性)像「よ」一樣使用「わ」 wa。它們基本上限於口語或轉錄的對話。

複合助詞

編輯

複合助詞是由至少一個助詞與其它詞(包括其它助詞)一起形成。常見的形式有:

  • 助詞 + 動詞(終止形或連用形或て形)
  • 助詞 + 名詞 + 助詞
  • 名詞 + 助詞

其他結構雖然也有,但很罕見。幾個例子:

その件に関して知っている限りのことを教えてもらいたい。 sono ken ni kan-shite shitte-iru kagiri no koto o oshiete moraitai
請告訴我你知道的關於這件事的一切。(助詞 + 動詞連用形)
外国語を学習する上で大切なことは毎日の努力がものを言うということである。 gaikokugo o gakushū suru ue de taisetsu na koto wa mainichi no doryoku ga mono o iu to iu koto de aru
在學習外語方面,重要的是每天的努力。(名詞 + 助詞)
兄は両親の心配をよそに、大学をやめてしまった。 ani wa ryōshin no shinpai o yoso ni, daigaku o yamete shimatta
哥哥不顧父母的擔心,從大學退學了。(助詞 + 名詞 + 助詞)

助動詞

編輯

所有助動詞附加到動詞或形容詞詞幹形式的後面,作為動詞進行活用。在現代日語中有兩種不同類型的補助動詞:

助動詞
通常被稱為動詞語尾活用形。這些助動詞不起獨立動詞的作用。
補助動詞
是用作助動詞時失去其獨立含義的正常動詞。

在比現代日語黏着性更強的古典日語中,助動詞這個類別包括所有詞幹形式之後的動詞語尾,而且大多數語尾自身都經過變形。然而在現代日語中,一些詞彙不再具有生產性。最典型的例子是古典助動詞「たり」 -tari,其現代形式「た」 -ta「て」 -te不再看作同一詞尾的變形,也不能再附加詞綴。

一些純助動詞
助動詞 活用類型 附加到 意思變更 例子
ます masu 不規則1 連用形 使句子有禮貌 書く kaku(寫) → 書きます kakimasu
られる rareru2 下一段 一段未然形 把V變成被動/敬語/意向 見る miru(看) → 見られる mirareru(可以看見)
食べる taberu(吃) → 食べられる taberareru(可以吃)
れる reru 五段未然形 把V變成被動/敬語 飲む nomu(喝) → 飲まれる nomareru(被喝)
 ru3 五段假定形 把V變成意向 飲む nomu(喝) → 飲める nomeru(能喝)
させる saseru4 下一段 一段未然形 把V變成使役 考える kangaeru(考慮) → 考えさせる kangaesaseru(令人深思)
せる seru 五段未然形 思い知る omoishiru(體會到) → 思い知らせる omoishiraseru(讓人意識到)
1 「ます」 masu有詞幹形:未然形「ませ」「ましょ」、連用形「まし」、終止形「ます」、連體形「ます」、假定形「ますれ」、命令形「ませ」
2 「られる」 rareru在意向用法中有時會縮略為「れる」 reru(一段);於是可以用「食べれる」 tabereru(可以吃)而非「食べられる」 taberareru。但被認為是不標準的。
3 嚴格來說,不存在「る」 ru這樣一個表示意向形的助動詞,如「飲める」 nomeru被認為是由「飲み得る」 nomieru(見下面)縮略而成的。但是教科書往往是這樣教的。(在老教科書裏會說「飲める」「飲む」的連體過去式而不是意向的意思。)
4 「させる」 saseru有時縮寫為「さす」 sasu(五段),但這種用法有點像文語。

然而,日語的許多黏着性味道來源於補助動詞。下表包含眾多這類助動詞的一小部分。

一些補助動詞
助動詞 活用類型 附加到 意思變更 例子
ある aru(在,無生命的) 五段 他動詞て形 表示狀態更改 開く hiraku(打開) → 開いてある hiraite-aru(開着)
いる iru(在,有生命的) 上一段 他動詞て形 進行體 寝る neru(睡覺) → 寝ている nete-iru(睡着)
上一段 自動詞て形 表示狀態更改 閉まる shimaru(關閉) → 閉まっている shimatte-iru(關着)
おく oku(擱,放) 五段 て形 「提前做某事」 食べる taberu(吃) → 食べておく tabete-oku(提前吃)
「保持」 開ける akeru(打開) → 開けておく akete-oku(讓它開着)
行く iku(去) 五段 て形 去做V 歩く aruku(走) → 歩いて行く aruite-iku(一直走着)
くる kuru(來) カ變 て形 開始,「開始V」 降る furu(下) → 降ってくる futte-kuru(下起)
完成,「V了」(只用於過去時) 生きる ikiru(活) → 生きてきた ikite-kita(活了)
結果,「V了起來」 異なる kotonaru(不同) → 異なってくる kotonatte-kuru(變得不同)
始める hajimeru(開始) 下一段 非瞬間動詞
連用形
「V開始了」,「開始V」 書く kaku(寫) → 書き始める kaki-hajimeru(開始寫)
瞬間、主語為複數
連用形
着く tsuku(到達) → 着き始める tsuki-hajimeru(都開始到達了)
出す dasu(發出) 五段 連用形 「開始V」 輝く kagayaku(發出光芒) → 輝き出す kagayaki-dasu(開始發出光芒)
みる miru(看) 五段 て形 「嘗試V」 する suru(做) → してみる shite-miru(試着做)
なおす naosu(糾正、治癒) 五段 連用形 「再做V,糾正錯誤」 書く kaku(寫) → 書きなおす kaki-naosu(重寫)
あがる agaru(升起) 五段 連用形 「完全V」/「V起」 立つ tatsu(站) → 立ち上がる tachi-agaru(站起)

出来る dekiru(出現) → 出来上がる deki-agaru(完成)

得る eru/uru(得到、有可能) (見下面的註釋) 連用形 表示可能 ある aru(有) → あり得る ariuru(可能)
かかる/かける kakaru/kakeru(掛、陷入) 五段 非意向自動詞
連用形
「要V」,「幾乎要V」,
「開始V」
溺れる oboreru(溺水) → 溺れかける obore-kakeru(要溺水了)
きる kiru(切) 五段 連用形 「全V完」 食べる taberu(吃) → 食べきる tabe-kiru(全吃完)
消す kesu「消除」 五段 連用形 「通過V抹去」
「以V否認」
揉む momu(揉搓) → 揉み消す momi-kesu(搓滅、封殺)
込む komu(表示進入,某種狀態繼續加深) 五段 連用形 「深入V」,「V進」 話す hanasu(談話) → 話し込む hanashi-komu(長談)
下げる sageru(降下) 下一段 連用形 "V下" 引く hiku(拉) → 引き下げる hiki-sageru(拉下)
過ぎる sugiru(經過、超過) 上一段 連用形 「過度V」 言う iu「說」 → 言いすぎる ii-sugiru(說得過火)
付ける tsukeru(安上) 下一段 連用形 「習慣於V」 行く iku(去) → 行き付ける iki-tsukeru(習慣於去)
続ける tsuzukeru(繼續) 下一段 連用形 「保持V」 降る furu(降落,如雨等) → 降り続ける furi-tsuzukeru(一直下)
通す tōsu(通行、領進) 五段 連用形 「完成VN」 読む yomu(讀) → 読み通す yomi-tōsu(通讀)
抜ける nukeru(脫落、漏掉) 下一段 自動詞
連用形
「V着穿過」 走る hashiru(跑) → 走り抜ける hashiri-nukeru(跑着穿過)
残す nokosu(留下) 五段 連用形 做V,一些留在一邊 思う omou(考慮) → 思い残す omoi-nokosu(後悔,字面上是留有一些要考慮)
残る nokoru(殘留) 五段 自動詞
連用形
留下來V 生きる ikiru(活) → 生き残る iki-nokoru(倖存,即留下來活着)
分ける wakeru(分開) 下一段 連用形 V的合適方式 使う tsukau(使用) → 使い分ける tsukai-wakeru(靈活使用)
忘れる wasureru(忘記) 下一段 連用形 忘記V 聞く kiku(問) → 聞き忘れる kiki-wasureru(忘記問)
  • 註:「得る」 eru/uru是現代日語中唯一的下二段活用(而且與古典日語中的下二段活用不同),其活用為:未然形「え」,連用形「え」,終止形「える」「うる」,連體形「うる」,假定形「うれ」,命令形「えろ」「えよ」

註釋

編輯

    註:

  1. ^ 相反,諸如西班牙語羅曼語是強右分支的,而英語日耳曼語言則是弱右分支的
  2. ^ う」「う」「いとう」等除外。
  3. ^ 原本不存在「ワア」行,但現代假名遣將原本「は行」的「は、ひ、ふ、へ、ほ」寫作「わ、い、う、え、お」而導致分化爲兩行。
  4. ^ 除「行く」外。
  5. ^ 不算詞尾前一音的輔音的話,讀若「オーテ」,而其終止形讀若「オー」;考慮子音後的完整讀法則分別是「トーテ」「トー」

參考資料

編輯
參照

    參:

  1. ^ 田中, 田中稔子. 日本語の文法. 鴻儒堂. 1994: 4–7. ISBN 9789578986220. 
  2. ^ Uehara, chapter 2, especially §2.2.2.2
  3. ^ Adam. Homage to る(ru), The Magical Verbifier. 2011-07-18 [2021-12-24]. (原始內容存檔於2021-01-15). 
  4. ^ 「ディスる」「タクる」は70%が聞いたことがないと回答 国語世論調査で判明 [70% of Japanese people have never heard of the words taku-ru and disu-ru.]. [2016-01-20]. (原始內容存檔於2020-09-22). 
  5. ^ Languages with different open and closed word classes. [2016-12-08]. (原始內容存檔於2018-07-18). 
  6. ^ The Typology of Adjectival Predication, Harrie Wetzer, p. 311頁面存檔備份,存於互聯網檔案館
  7. ^ The Art of Grammar: A Practical Guide, Alexandra Y. Aikhenvald, p. 96頁面存檔備份,存於互聯網檔案館
  8. ^ "What are the personal pronouns of Japanese?"頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) in sci.lang.japan Frequently Asked Questions
  9. ^ Bart Mathias. Discussion of pronoun reference constraints頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) on sci.lang.japan.
  10. ^ "What's the difference between hajimeru and hajimaru?"頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) in sci.lang.japan Frequently Asked Questions
  11. ^ Kim Allen (2000) "Japanese verbs, part 2" 互聯網檔案館存檔,存檔日期2007-08-10. in Japanese for the Western Brain
  12. ^ 対応する他動詞のある自動詞の意味的・統合的特徴 (PDF). Kyoto University. [May 18, 2013]. (原始內容 (PDF)存檔於2022-10-09). 
書目
  • Uehara, Satoshi. Syntactic categories in Japanese: a cognitive and typological introduction. Studies in Japanese linguistics 9. Kurosio. 1998. ISBN 487424162X. 

延伸閱讀

編輯
  • Bloch, Bernard. (1946). Studies in colloquial Japanese I: Inflection. Journal of the American Oriental Society, 66, 97–109.
  • Bloch, Bernard. (1946). Studies in colloquial Japanese II: Syntax. Language, 22, 200–248.
  • Chafe, William L. (1976). Giveness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics, and point of view. In C. Li (Ed.), Subject and topic (pp. 25–56). New York: Academic Press. ISBN 0-12-447350-4.
  • Jorden, Eleanor Harz英語Eleanor Harz Jorden, Noda, Mari. (1987). Japanese: The Spoken Language英語Japanese: The Spoken Language
  • Katsuki-Pestemer, Noriko. (2009): A Grammar of Classical Japanese. München: LINCOM. ISBN 978-3-929075-68-7.
  • Kiyose, Gisaburo N. (1995). Japanese Grammar: A New Approach. Kyoto: Kyoto University Press. ISBN 4-87698-016-0.
  • Kuno, Susumu. (1973). The structure of the Japanese language. Cambridge, MA: MIT Press. ISBN 0-262-11049-0.
  • Kuno, Susumu. (1976). Subject, theme, and the speaker's empathy: A re-examination of relativization phenomena. In Charles N. Li (Ed.), Subject and topic (pp. 417–444). New York: Academic Press. ISBN 0-12-447350-4.
  • Makino, Seiichi & Tsutsui, Michio. (1986). A dictionary of basic Japanese grammar. Japan Times. ISBN 4-7890-0454-6
  • Makino, Seiichi & Tsutsui, Michio. (1995). A dictionary of intermediate Japanese grammar. Japan Times. ISBN 4-7890-0775-8
  • Martin, Samuel E. (1975). A reference grammar of Japanese. New Haven: Yale University Press. ISBN 0-300-01813-4.
  • McClain, Yoko Matsuoka. (1981). Handbook of modern Japanese grammar: 口語日本文法便覧 [Kōgo Nihon bunpō benran]. Tokyo: Hokuseido Press. ISBN 4-590-00570-0; ISBN 0-89346-149-0.
  • Mizutani, Osamu; & Mizutani, Nobuko. (1987). How to be polite in Japanese: 日本語の敬語 [Nihongo no keigo]. Tokyo: Japan Times. ISBN 4-7890-0338-8.
  • Shibatani, Masayoshi. (1990). Japanese. In B. Comrie (Ed.), The major languages of east and south-east Asia. London: Routledge. ISBN 0-415-04739-0.
  • Shibatani, Masayoshi. (1990). The languages of Japan. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-36070-6 (hbk); ISBN 0-521-36918-5 (pbk).
  • Shibamoto, Janet S. (1985). Japanese women's language. New York: Academic Press. ISBN 0-12-640030-X. Graduate Level
  • Tsujimura, Natsuko. (1996). An introduction to Japanese linguistics. Cambridge, MA: Blackwell Publishers. ISBN 0-631-19855-5 (hbk); ISBN 0-631-19856-3 (pbk). Upper Level Textbooks
  • Tsujimura, Natsuko. (Ed.) (1999). The handbook of Japanese linguistics. Malden, MA: Blackwell Publishers. ISBN 0-631-20504-7. Readings/Anthologies
  • 顧明耀 等. (1997 第一版) (2004 第二版) 《標準日語文法》高等教育出版社. ISBN 7-04-014354-2.

外部連結

編輯