討論:鐵血聯盟2
由Jimmy-bot在話題求助,請評判一條目是否有理由加Rough translation標籤。上作出的最新留言:2 個月前
電子遊戲專題 | (獲評丙級,低重要度) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
求助,請評判一條目是否有理由加Rough translation標籤。
編輯
求助,請評判關於新建條目《鐵血聯盟2》是否有任何理由被添加此標籤。另外此用戶在未指出任何語段有任何問題的情況下就添加標籤,是否濫用?其次,此用戶寧可添加標籤,指出問題,也不願修改有翻譯腔的文字,不知這樣的問題維基百科如何處理。--Caiptony(留言) 2024年8月9日 (五) 18:24 (UTC)
- 容我指出那位編者在說
「獲得了評論家的積極評價」一句盡顯翻譯腔
時大概並不是指引號內的部分,而是後續的句子。例如:- 「freedom of action」不是說「動作自由」。這是策略遊戲,玩家是在指揮僱傭兵,不是在操作僱傭兵跳舞。此處不應作「動作」解,而是說遊戲允許玩家在遊玩時的「行動」可以很自由。
- 「tactical gameplay」也不是「戰術遊戲玩法」。戰術遊戲不是鄒忌,評論家不會因為一款遊戲是戰術遊戲就會自動地稱讚它。
- Irralpaca(留言) 2024年8月9日 (五) 23:26 (UTC)
- 他好像對大陸方面的編輯有偏見,給人一種「懶得跟你廢話」的感覺,「我懶得指出,也懶得改,我就給你放上機翻標籤」。《鐵血聯盟2》這個條目是我第一次新建編輯的遊戲類詞條,不合適你可以指出來,沒必要一聲不吭就胡亂扔標籤。
- 然後,感謝指點。--Caiptony(留言) 2024年8月10日 (六) 09:18 (UTC)
- 其實翻譯腔跟您翻譯的內容種類無關。通常最容易造成翻譯腔的是,把原本的外文語句(主要是英文)照辦煮碗地搬到中文來。有時文法上是要整句甚至整段重新規劃。
- 時間有限,只說「評價」→「銷售」分節:
- 首句「
《鐵血聯盟2》取得了商業上的成功,根據製作人Ian Currie的說法,它是TalonSoft發行的第二大熱門遊戲
」或許可以精簡為「製作人Ian Currie表示《鐵血聯盟2》是TalonSoft發行的第二大熱門遊戲」 - 第二句「
遊戲在北美遭遇失敗
」跟原本首句的「取得了商業上的成功
」有衝突,此外,銷售24,000份不能證明它有多成功或者失敗:這是用多久時間累積起來?有甚麼其他數據支持這個數字是成功/失敗?英文版原文是有類似「在德國,光是在1999年10月就達到了100,000份銷售額」之類的資料 - 最後2006年的話語不是預測,而是(當時)現況的估計
- 首句「
- 以上--派翠可夫 (留言按此) 2024年8月12日 (一) 07:43 (UTC)
- 要注意WP:維基百科不強迫任何人參與,並不是所有人都有時間去修改問題,去指出你的翻譯問題。你覺得他濫用,應該檢視自己的問題,或在討論頁討論,而非去指責別人所謂「濫用標籤」,更不應該自行移除維護性模板。「
好像對大陸方面的編輯有偏見,給人一種「懶得跟你廢話」的感覺,「我懶得指出,也懶得改,我就給你放上機翻標籤」。
」請讀一讀WP:善意推定,我也是大陸人,但我從未覺得BrianBYBYBY對大陸人有偏見。增加模板是希望提升條目質量,並不是對你的否定,只能說你自我意識太強。--—自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年8月12日 (一) 08:29 (UTC)