Talk:铁血联盟2
Jimmy-bot在话题“求助,请评判一条目是否有理由加Rough translation标签。”中的最新留言:2个月前
电子游戏专题 | (获评丙級,低重要度) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
求助,请评判一条目是否有理由加Rough translation标签。
编辑
求助,请评判关于新建条目《铁血联盟2》是否有任何理由被添加此标签。另外此用户在未指出任何语段有任何问题的情况下就添加标签,是否滥用?其次,此用户宁可添加标签,指出问题,也不愿修改有翻译腔的文字,不知这样的问题维基百科如何处理。--Caiptony(留言) 2024年8月9日 (五) 18:24 (UTC)
- 容我指出那位编者在说
「獲得了評論家的積極評價」一句盡顯翻譯腔
时大概并不是指引号内的部分,而是后续的句子。例如:- “freedom of action”不是说“动作自由”。这是策略游戏,玩家是在指挥雇佣兵,不是在操作雇佣兵跳舞。此处不应作“动作”解,而是说游戏允许玩家在游玩时的“行动”可以很自由。
- “tactical gameplay”也不是“战术游戏玩法”。战术游戏不是邹忌,评论家不会因为一款游戏是战术游戏就会自动地称赞它。
- Irralpaca(留言) 2024年8月9日 (五) 23:26 (UTC)
- 他好像对大陆方面的编辑有偏见,给人一种“懒得跟你废话”的感觉,“我懒得指出,也懒得改,我就给你放上机翻标签”。《铁血联盟2》这个条目是我第一次新建编辑的游戏类词条,不合适你可以指出来,没必要一声不吭就胡乱扔标签。
- 然后,感谢指点。--Caiptony(留言) 2024年8月10日 (六) 09:18 (UTC)
- 其實翻譯腔跟您翻譯的內容種類無關。通常最容易造成翻譯腔的是,把原本的外文語句(主要是英文)照辦煮碗地搬到中文來。有時文法上是要整句甚至整段重新規劃。
- 時間有限,只說「評價」→「銷售」分節:
- 首句「
《鐵血聯盟2》取得了商業上的成功,根據製作人Ian Currie的說法,它是TalonSoft發行的第二大熱門遊戲
」或許可以精簡為「製作人Ian Currie表示《鐵血聯盟2》是TalonSoft發行的第二大熱門遊戲」 - 第二句「
遊戲在北美遭遇失敗
」跟原本首句的「取得了商業上的成功
」有衝突,此外,銷售24,000份不能證明它有多成功或者失敗:這是用多久時間累積起來?有甚麼其他數據支持這個數字是成功/失敗?英文版原文是有類似「在德國,光是在1999年10月就達到了100,000份銷售額」之類的資料 - 最後2006年的話語不是預測,而是(當時)現況的估計
- 首句「
- 以上--派翠可夫 (留言按此) 2024年8月12日 (一) 07:43 (UTC)
- 要注意WP:维基百科不强迫任何人参与,并不是所有人都有时间去修改问题,去指出你的翻译问题。你觉得他滥用,应该检视自己的问题,或在讨论页讨论,而非去指责别人所谓“滥用标签”,更不应该自行移除维护性模板。“
好像对大陆方面的编辑有偏见,给人一种“懒得跟你废话”的感觉,“我懒得指出,也懒得改,我就给你放上机翻标签”。
”请读一读WP:善意推定,我也是大陆人,但我从未觉得BrianBYBYBY对大陆人有偏见。增加模板是希望提升条目质量,并不是对你的否定,只能说你自我意识太强。--—自由雨日🌧️(留言|贡献) 2024年8月12日 (一) 08:29 (UTC)