討論:戰機少女系列
由Jimmy-bot在話題戰機少女系列的官方譯名上作出的最新留言:2 年前
電子遊戲專題 | (獲評小作品級,低重要度) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
刪除部分內容的提議
編輯我認為二級標題「遊戲」下的三個三級標題「正篇」「外傳」「移植重製版」中的內容已經足夠多地被移動到二級標題「遊戲」中的表中,可以刪除了。但直接刪除他人所作章節可能不妥,所以在此提案。--Xyy23330121(留言) 2021年8月13日 (五) 06:30 (UTC)
由於一周沒有人回復,我刪除了這些內容,如果需要回退或重新加入這些內容,可以參考歷史差異Xyy23330121(留言) 2021年8月19日 (四) 11:33 (UTC)
在Idea Factory的Steam版的電子遊戲中文名使用傑仕登。但是我是反對海王星的官方譯名。因為Idea Factory是個美國和日本譯名。就好像秋葉原脫物語2的XSEED Games及索尼電腦娛樂完全不一樣。--Sim Chi Yun(留言) 2022年8月27日 (六) 18:18 (UTC)
- 所以以後不能叫「彈丸論破」必須寫「槍彈辯駁」了是吧?--MilkyDefer 2022年8月28日 (日) 01:24 (UTC)
- 例子有點不太對,應該是「寵物小精靈」和「寶可夢」--MilkyDefer 2022年8月28日 (日) 01:26 (UTC)
- 寶可夢己經使用官方了。可能電子遊戲的發行商。在2021年開始寶可夢系列 #名稱--Sim Chi Yun(留言) 2022年8月28日 (日) 01:35 (UTC)
- 首先以POKEMON舉例老實說也不是太準確,因為該系列原本在不同地區發行時是有不同的正式譯名(寵物小精靈、神奇寶貝),但後來被官方(=任天堂)整合成只有一個(寶可夢)。
- 而本條討論上有個前提需修正。根據維基的定義,這裏正在討論應該是「正式譯名」而非「官方譯名」,即由官方授權與各地區的發行商,並由發行商所使用的名字。
- 回到正題,此系列電子遊戲的繁體中文版發行商一向是「傑仕登」(並使用「戰機少女」作為系列名),而今次有爭議的「海王星」則發生在Steam平台上的簡體中文譯名,該發行商顯示為「Idea Factory International」。即可以理解為Idea Factory(遊戲原開發商之一)的國際公司在不同中文使用地區使用了不同的譯名,因此將「戰機少女」作為系列的繁中譯名(公司沿用傑仕登的譯名),「海王星」作為系列的簡中譯名(公司確立原民間譯名為正式譯名)是沒有問題的--Jason1993118e(留言) 2022年8月29日 (一) 11:16 (UTC)
- @Jason1993118e:但是電子遊戲template:vgname只有官方譯名及常見譯名--Sim Chi Yun(留言) 2022年8月31日 (三) 06:37 (UTC)
- 譯名的分法我是根據Template:Infobox animanga#翻譯名稱轉述。
- 單單討論template:vgname模版運用可看Template:Vgname#參數一段。就本作品來說,「戰機少女」、「海王星」分別廣泛用於繁體中文地區及簡體中文地區,不論「官方授權」及「坊間常用」均為一致。嚴格來說是不需要特別標明
|official=
。 - 最後,如理據上沒有反對「海王星」一譯的話,討論基本上可以完結了吧。--Jason1993118e(留言) 2022年8月31日 (三) 08:21 (UTC)
- @Jason1993118e:但是電子遊戲template:vgname只有官方譯名及常見譯名--Sim Chi Yun(留言) 2022年8月31日 (三) 06:37 (UTC)
- 寶可夢己經使用官方了。可能電子遊戲的發行商。在2021年開始寶可夢系列 #名稱--Sim Chi Yun(留言) 2022年8月28日 (日) 01:35 (UTC)
- 例子有點不太對,應該是「寵物小精靈」和「寶可夢」--MilkyDefer 2022年8月28日 (日) 01:26 (UTC)