讨论:战机少女系列

Jimmy-bot在话题“战机少女系列的官方译名”中的最新留言:2年前
电子游戏专题 获评小作品级低重要度
本条目属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目获评小作品级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
本条目需要加入辨识图像

删除部分内容的提议

编辑

我认为二级标题“游戏”下的三个三级标题“正篇”“外传”“移植重制版”中的内容已经足够多地被移动到二级标题“游戏”中的表中,可以删除了。但直接删除他人所作章节可能不妥,所以在此提案。--Xyy23330121留言2021年8月13日 (五) 06:30 (UTC)回复

由于一周没有人回复,我删除了这些内容,如果需要回退或重新加入这些内容,可以参考历史差异Xyy23330121留言2021年8月19日 (四) 11:33 (UTC)回复

战机少女系列的官方译名

编辑

Idea Factory的Steam版的电子游戏中文名使用杰仕登。但是我是反对海王星的官方译名。因为Idea Factory是个美国和日本译名。就好像秋叶原脱物语2XSEED Games索尼电脑娱乐完全不一样。--Sim Chi Yun留言2022年8月27日 (六) 18:18 (UTC)回复

所以以后不能叫“弹丸论破”必须写“枪弹辩驳”了是吧?--MilkyDefer 2022年8月28日 (日) 01:24 (UTC)回复
例子有点不太对,应该是“宠物小精灵”和“宝可梦”--MilkyDefer 2022年8月28日 (日) 01:26 (UTC)回复
宝可梦己经使用官方了。可能电子游戏的发行商。在2021年开始宝可梦系列 #名称--Sim Chi Yun留言2022年8月28日 (日) 01:35 (UTC)回复
首先以POKEMON举例老实说也不是太准确,因为该系列原本在不同地区发行时是有不同的正式译名(宠物小精灵、神奇宝贝),但后来被官方(=任天堂)整合成只有一个(宝可梦)。
而本条讨论上有个前提需修正。根据维基的定义,这里正在讨论应该是“正式译名”而非“官方译名”,即由官方授权与各地区的发行商,并由发行商所使用的名字。
回到正题,此系列电子游戏的繁体中文版发行商一向是“杰仕登”(并使用“战机少女”作为系列名),而今次有争议的“海王星”则发生在Steam平台上的简体中文译名,该发行商显示为“Idea Factory International”。即可以理解为Idea Factory(游戏原开发商之一)的国际公司在不同中文使用地区使用了不同的译名,因此将“战机少女”作为系列的繁中译名(公司沿用杰仕登的译名),“海王星”作为系列的简中译名(公司确立原民间译名为正式译名)是没有问题的--Jason1993118e留言2022年8月29日 (一) 11:16 (UTC)回复
@Jason1993118e:但是电子游戏template:vgname只有官方译名及常见译名--Sim Chi Yun留言2022年8月31日 (三) 06:37 (UTC)回复
译名的分法我是根据Template:Infobox animanga#翻译名称转述。
单单讨论template:vgname模版运用可看Template:Vgname#参数一段。就本作品来说,“战机少女”、“海王星”分别广泛用于繁体中文地区及简体中文地区,不论“官方授权”及“坊间常用”均为一致。严格来说是不需要特别标明|official=
最后,如理据上没有反对“海王星”一译的话,讨论基本上可以完结了吧。--Jason1993118e留言2022年8月31日 (三) 08:21 (UTC)回复
返回到“戰機少女系列”页面。