讨论:中国冲击

Jimmy-bot在话题“china shock”中的最新留言:5个月前


china shock


请问如果有意要翻译china shock英语china shock这个条目的话,大家对于条目名称有何建议? 中国震荡?中国惊吓?还是不要直译,把经济放进名字里免被以为是政治动荡? 还是就用原名?还是先缓一缓,等新闻界有正式译名再跟随?不过我猜这不会有稳定译名,大家会一路china shock。长句子伸缩余地大,这种slogn要信雅达实在难.--2603:8000:500:FB00:A91F:A5ED:3BB9:92F留言2024年5月22日 (三) 16:34 (UTC)

“中国贸易冲击”--☥⚕20204622⚚⚘𒀯космос♾ 2024年5月22日 (三) 19:35 (UTC)
纽约时报中文也有类似“中国冲击”的说法。--☥⚕20204622⚚⚘𒀯космос♾ 2024年5月22日 (三) 19:38 (UTC)
谢谢,那就中国冲击了。
希望在过滤器滥权乱加东西的有力人士,这次高抬贵手,不要因为未注册在编辑中国相关条目就又引爆诡雷。
这样好了,我再等一下。看有没有人乐意去写,我礼让。或是检查一下过滤器里没有害人的东西。如果写一写又把正经句子当成破坏者常用字词来炸掉别人热情,我就要跟宁王一样发烂渣了。--2603:8000:500:FB00:A91F:A5ED:3BB9:92F留言2024年5月23日 (四) 01:07 (UTC)
你可以试试看。毕竟不靠空格分词的语言很难写出有效的过滤器。--MilkyDefer 2024年5月23日 (四) 05:03 (UTC)
感觉可以仿译culture shock文化冲击。不过我支持多加一个贸易作为限定词“中国贸易冲击”,这样条目名的含义清晰一点。--The Puki desu留言2024年5月23日 (四) 08:28 (UTC)
《中国科技企业海外形象:2016-2019年度外媒报道研究》将“China shock”译为“中国震撼”。Sanmosa 人人皆王 2024年5月24日 (五) 11:18 (UTC)
英文条目一句褒义都没有😂“中国震撼”已经可以另外再开一个条目了,意思根本不同了。--☥⚕20204622⚚⚘𒀯космос♾ 2024年5月24日 (五) 11:25 (UTC)
虽然也能用。--☥⚕20204622⚚⚘𒀯космос♾ 2024年5月24日 (五) 11:27 (UTC)
弄好了。要改名要移动要修订要增减模板的可以开始去玩了。--2603:8000:500:FB00:C883:F9C0:D280:37FB留言2024年5月25日 (六) 05:16 (UTC)
返回到“中國衝擊”页面。