本条目页依照页面评级标准评为丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
电子游戏专题 获评丙级中重要度
本条目页属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页获评丙级。下方是乙级标准检查表:
B1 来源引用
尚待检查
B2 涵盖精度
尚待检查
B3 组织结构
尚待检查
B4 格式文法
尚待检查
B5 辅助材料
尚待检查
B6 术语用字
尚待检查
   根据专题重要度评级标准,本条目页已评为中重要度
宝可梦

本条目页由宝可梦工作组提供支持。

任天堂

本条目页由任天堂工作组提供支持。

ACG专题 (获评丙级中重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
乙级评审图标
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为中重要度
香港专题 (获评丙级中重要度
本条目页属于香港专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科香港类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为中重要度
语言专题 (获评丙级中重要度
本条目页属于语言专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科语言相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据重要度评级标准,本条目已评为中重要度

未通过的新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

关于没有考量广东话的问题

编辑

刚刚按到ENTER导致我摘要只写了一半,2011年的翻译本来就是因应大陆所需,你可以说他(张丽利)没有顾虑到广东话的使用族群,但这个和现在的问题没有关系,问题是任天堂而不是张丽利。 --船到桥头自然卷*留言*Violeta 2019年5月19日 (日) 20:02 (UTC)回复

@Tvb10data收到通知可以过来一下吗? --船到桥头自然卷*留言*Violeta 2019年5月19日 (日) 20:11 (UTC)回复
我没有指出问题在张丽利、在任天堂还是在谁人身上,只是平实地指出统一译名并没有考顾广东话发音,而这是命名争议里的一个重点,也是新闻界、语文界等与游戏或动漫无关的人士或团体会参与是次争议的原因,因此这一点是必须保留,才能呈现真相的。Tvb10data留言2019年5月19日 (日) 20:20 (UTC)回复
然而时间不同,你写成这样只会让人觉得张丽利是做魁祸首,但事实上是谁?是任天堂。 --船到桥头自然卷*留言*Violeta 2019年5月19日 (日) 20:22 (UTC)回复
“而张丽利在翻译过程中,并没有考虑广东话,只以普通话的发音出发去构思”这段也不是什么正确言论,首先翻译的结果为任天堂同意,张丽利与他的团队只是提供这个选项,要写应该是说任天堂没有考虑。 --船到桥头自然卷*留言*Violeta 2019年5月19日 (日) 20:25 (UTC)回复
我是平实地说事实,没有谁人有责的既定立场。阁下却明显有比较强烈的个人立场了。若这样编写条目,弃真相于不顾,未免令人感到可惜。Tvb10data留言2019年5月19日 (日) 20:27 (UTC)回复
无论如何,我再扩充了句子,说明翻译过程及结果经日方多番斟酌和作最终确定。阁下若觉得不够,欢迎再补充,但不要“河蟹”掉真相,谢谢。Tvb10data留言2019年5月19日 (日) 20:28 (UTC)回复
真相没有被“河蟹”掉,而且张丽莉就是大陆人,在翻译的过程中为何还要顾虑香港的情绪?2011年可是三家分立,你用上帝视角来看当然可以说他没考虑,但这是他要考虑的吗?
这段只是说明宝可梦的名称由来,这个大陆名字从一开始就不是为台湾和香港设计,但你的写法会让人觉得中文化统一是那个时候的事情,而已我的打算,这段文字不该放在这里,你还不如放在下一段说明没有考虑广东话。 --船到桥头自然卷*留言*Violeta 2019年5月19日 (日) 20:36 (UTC)回复
抱歉我不太理解阁下的思路,也不太明白阁下的反问句,若勉强更改恐怕亦画虎类犬。如果阁下觉得有更清晰的分段叙述方法,我不介意阁下搬移、整理有关述叙的位置,只要不是令有关重点消失掉就可以。Tvb10data留言2019年5月19日 (日) 20:49 (UTC)回复

统一全球中文译名的原因。

编辑

@Nickice香港玩家因《神奇宝贝》更名竟要诉诸日本领事馆?全球化的浪潮洗刷了在地化,让神奇宝贝变成“精灵宝可梦”可没有笃定的说,采用大陆翻译是真正原因。这边我宁愿只写“精灵宝可梦”的由来,而不是说全球统一都是因为大陆的“宠物小精灵”和“神奇宝贝”被人注册,任天堂为了钱所以决定都用大陆翻译。“随即有媒体翻查出以上说法并非使用这个译名的真正原因”这句话是哪里的原创研究?sohu说有苦衷但是The News Lens只描述了大陆当初翻译这个名字的缘由,更不用说威锋网算不算可靠来源。 --船到桥头自然卷*留言*Violeta 2019年5月21日 (二) 10:58 (UTC)回复

数位角色行销秘诀: 香蕉人谈角色经济《精灵宝可梦》译制导演张丽莉专访全文)这段文字是说明新译名不是如他所说是新创,报导清楚写到双双被人注册才改为精灵宝可梦,或者可以准确写“随即有媒体翻查因为“宠物小精灵”和“神奇宝贝”双双被人注册才使用“精灵宝可梦”这个译名”。-日月星辰 | 留言簿 2019年5月21日 (二) 12:12 (UTC)回复
但这些不是统一全球中文译名的原因,只能说明为何大陆采用这个翻译。 --船到桥头自然卷*留言*Violeta 2019年5月21日 (二) 14:30 (UTC)回复

未通过的新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
  • 哪一项官方游戏中文化事件任天堂统一全球Pokémon系列官方中文译名而在中文地区引起争议,尤以香港方面激起极大反对浪潮?
    精灵宝可梦中文版命名争议条目由Nickice讨论 | 贡献)提名,其作者非一人主编或主编者非注册用户,属于“game”类型,提名于2019年5月23日 08:19 (UTC)。
    • 在其他编者共同改善条目下再选。-日月星辰 | 留言簿 2019年5月23日 (四) 08:19 (UTC)回复
      • 既然牵涉其他汉字地区,就请一并描述。目前条目只局限于香港,属地域中心。—AT 2019年5月23日 (四) 12:30 (UTC)回复
        • (:)回应:地域中心是误解,因为只有港台正式引进中文版本,中国则不曾正式引入中文版,而事件争议引起极大回响主要是香港,台湾意见倾向接受新译名,故有关方面撰写较多。-日月星辰 | 留言簿 2019年5月23日 (四) 14:52 (UTC)回复
          • (!)意见:中国是有引进中文版的哦,主机虽然有游戏机禁令,但任天堂搞了个神游科技,在大陆发行GBA等主机。大陆的电子游戏店也可以买到港版或日版主机和任系游戏。同时,Pokemon不光是游戏系列,也是动画,中国的多家电视台是有正版引进Pokemon动画的,包括现在的B站也正版引进了动画系列。[3]任天堂也宣布要和腾讯合作在中国发行Switch。[4]要注意到一点,日月发行时,官方的中文版不仅仅繁中,也包括简中。这是包括大陆Pokemon爱好者在内的所有华语地区Pokemon爱好者一起努力的结果。[5][6]中国Pokemon爱好者可能态度没有香港那么反对改名,但也肯定是有网络讨论的,随便找的例子。--Kezpe留言 2019年5月24日 (五) 14:24 (UTC)回复
            • (:)回应:首先感谢你的回应,但是有方面虽然我还是没搞懂,因为版权方面中国大陆有些混乱,所以是游戏一直没有引进中国大陆,直到这次统一译名之后,动画就很早之前有引进?另外感谢你找到的内容,但这些因为不算是可靠来源(我不清楚bilibili是否可以),会有一些更确实资料可以引入条目中吗?-日月星辰 | 留言簿 2019年5月24日 (五) 15:13 (UTC)回复
              • 主机有正版引进,Pokemon游戏没有,但大陆版主机可以运行港版游戏。动画的话,大陆不同的电视台90年代就分别从香港和台湾引进了,所以大陆同时存在宠物小精灵和神奇宝贝两个名称,而大陆最早的一批Pokemon爱好者也是这时候培养的。我第一次看Pokemon大概2000年左右,是电视台播放的台湾配音版,并不是网络盗版。2000后大陆广电总局一纸禁令,不准电视台黄金时段播放国外动画片,才迫使日本动画成为网络盗版的重灾区。直到大概2010年开始,陆续才有大陆视频网站,如优酷、Bilibili开始重新引进正版动画。来源方面,52Poke是比较大的一个中文爱好者网站,大陆、香港、台湾、新马爱好者都有参与,中文化请愿一事也是他们发起的,我觉得作为一手来源说明中文请愿等事件是OK的。Engadget作为可靠来源显然是没问题的。Bilibili那两篇文字是发表在其专栏区,不属于Bilibili官方的报道,算是个人文章或者自媒体,不能算作可靠来源,我放在这,只是拿来说明下中国Pokemon发展的情况。可能这两篇文章可以作为可靠来源参考下,新浪科技报道任天堂中文化历程触乐记录神游公司的历史(触乐是中国一个专业游戏资讯网站,类似巴哈姆特吧)。官方改名一事在大陆也是有讨论的,但范围上局限于论坛、贴吧等爱好者网站,态度上可能跟台湾爱好者接近些,即偏向支持。可以参考下这个知乎问答,部分网友对香港爱好者的反应表示理解,但更多是觉得这类抗议没有必要,甚至有人对香港爱好者的抗议表示嘲讽的。暂时没有找到大陆的可靠来源报道大陆爱好者的反应的,主要还是在说香港爱好者的抗议事件。--Kezpe留言 2019年5月24日 (五) 23:06 (UTC)回复
    • (!)意见:整篇内容几乎都是香港的反应,条目名称改掉不就好了ˊ_>ˋ,还有叮当小城没来源就不要放了,151只宝可梦可以考虑写在一起。 --船到桥头自然卷*留言*Violeta 2019年5月26日 (日) 04:51 (UTC)回复
      • (:)回应:内容合并了,条目名称改成《宠物小精灵香港中文版命名争议》?内容完整了就差篇幅三地视觉,但其他两地没什么反应也写不了什么=_=。-日月星辰 | 留言簿 2019年5月27日 (一) 12:56 (UTC)回复
        • 不如叫《香港精灵宝可梦中文版命名争议》,话说CGroup/Pokemon有结论了没有?还有我说的“151只宝可梦”不是贴在一起就OK,一下介绍“151只宝可梦的译名以台湾传统译法居多,部分则以音译代替”一下又是“一共151只“宠物小精灵”的官方统一译名中,93只角色不再采行原本的港译版,27只不再采行原本的台译版,最终使用港译版就只有4只”,这边是不是该整理一下。 --船到*桥头*自然卷 2019年5月27日 (一) 13:36 (UTC)回复
          • 叮当小城并不是没有来源,而是他们发布官方宣言的页面就是在他们旳facebook和论坛。个人认为虽然是facebook和论坛,但的确是该组织的官方发布,是可靠的来源。但我加了连结后,就有其他编辑一竹篙打一船人地把所有facebook和论坛来源视为不可靠删除。连语文团体港语学也有同类问题。这种事可以解决吗?不然的话现在直接删除去,看起来有点就像是“河蟹”的感觉。Tvb10data留言2019年5月28日 (二) 02:45 (UTC)回复

建议更名:“寵物小精靈中文版命名爭議”→“精靈寶可夢中文版命名爭議”

编辑

寵物小精靈中文版命名爭議” → “精靈寶可夢中文版命名爭議”:地区词差异先到先得,前个月移动理由完全不成立。--🎋🎍 2023年11月10日 (五) 10:45 (UTC)回复

返回到“寶可夢中文版命名爭議”页面。