本條目頁依照頁面評級標準評為丙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
電子遊戲專題 獲評丙級中重要度
本條目頁屬於電子遊戲專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科電子遊戲內容。您若有意參與,歡迎瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁獲評丙級。下方是乙級標準檢查表:
B1 來源引用
尚待檢查
B2 涵蓋精度
尚待檢查
B3 組織結構
尚待檢查
B4 格式文法
尚待檢查
B5 輔助材料
尚待檢查
B6 術語用字
尚待檢查
   根據專題重要度評級標準,本條目頁已評為中重要度
寶可夢

本條目頁由寶可夢工作組提供支援。

任天堂

本條目頁由任天堂工作組提供支援。

ACG專題 (獲評丙級中重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
乙級評審圖標
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度
香港專題 (獲評丙級中重要度
本條目頁屬於香港專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科香港類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度
語言專題 (獲評丙級中重要度
本條目頁屬於語言專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科語言相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據品質評級標準,本條目頁已評為丙級
   根據重要度評級標準,本條目已評為中重要度

未通過的新條目推薦討論

在候選頁的投票結果

關於沒有考量廣東話的問題

編輯

剛剛按到ENTER導致我摘要只寫了一半,2011年的翻譯本來就是因應大陸所需,你可以說他(張麗利)沒有顧慮到廣東話的使用族群,但這個和現在的問題沒有關係,問題是任天堂而不是張麗利。 --船到橋頭自然捲*留言*Violeta 2019年5月19日 (日) 20:02 (UTC)回覆

@Tvb10data收到通知可以過來一下嗎? --船到橋頭自然捲*留言*Violeta 2019年5月19日 (日) 20:11 (UTC)回覆
我沒有指出問題在張麗利、在任天堂還是在誰人身上,只是平實地指出統一譯名並沒有考顧廣東話發音,而這是命名爭議裏的一個重點,也是新聞界、語文界等與遊戲或動漫無關的人士或團體會參與是次爭議的原因,因此這一點是必須保留,才能呈現真相的。Tvb10data留言2019年5月19日 (日) 20:20 (UTC)回覆
然而時間不同,你寫成這樣只會讓人覺得張麗利是做魁禍首,但事實上是誰?是任天堂。 --船到橋頭自然捲*留言*Violeta 2019年5月19日 (日) 20:22 (UTC)回覆
「而張麗利在翻譯過程中,並沒有考慮廣東話,只以普通話的發音出發去構思」這段也不是甚麼正確言論,首先翻譯的結果為任天堂同意,張麗利與他的團隊只是提供這個選項,要寫應該是說任天堂沒有考慮。 --船到橋頭自然捲*留言*Violeta 2019年5月19日 (日) 20:25 (UTC)回覆
我是平實地說事實,沒有誰人有責的既定立場。閣下卻明顯有比較強烈的個人立場了。若這樣編寫條目,棄真相於不顧,未免令人感到可惜。Tvb10data留言2019年5月19日 (日) 20:27 (UTC)回覆
無論如何,我再擴充了句子,說明翻譯過程及結果經日方多番斟酌和作最終確定。閣下若覺得不夠,歡迎再補充,但不要「河蟹」掉真相,謝謝。Tvb10data留言2019年5月19日 (日) 20:28 (UTC)回覆
真相沒有被「河蟹」掉,而且張麗莉就是大陸人,在翻譯的過程中為何還要顧慮香港的情緒?2011年可是三家分立,你用上帝視角來看當然可以說他沒考慮,但這是他要考慮的嗎?
這段只是說明寶可夢的名稱由來,這個大陸名字從一開始就不是為台灣和香港設計,但你的寫法會讓人覺得中文化統一是那個時候的事情,而已我的打算,這段文字不該放在這裡,你還不如放在下一段說明沒有考慮廣東話。 --船到橋頭自然捲*留言*Violeta 2019年5月19日 (日) 20:36 (UTC)回覆
抱歉我不太理解閣下的思路,也不太明白閣下的反問句,若勉強更改恐怕亦畫虎類犬。如果閣下覺得有更清晰的分段敘述方法,我不介意閣下搬移、整理有關述敘的位置,只要不是令有關重點消失掉就可以。Tvb10data留言2019年5月19日 (日) 20:49 (UTC)回覆

統一全球中文譯名的原因。

編輯

@Nickice香港玩家因《神奇寶貝》更名竟要訴諸日本領事館?全球化的浪潮洗刷了在地化,讓神奇寶貝變成「精靈寶可夢」可沒有篤定的說,採用大陸翻譯是真正原因。這邊我寧願只寫「精靈寶可夢」的由來,而不是說全球統一都是因為大陸的「神奇寶貝」和「神奇寶貝」被人註冊,任天堂為了錢所以決定都用大陸翻譯。「隨即有媒體翻查出以上說法並非使用這個譯名的真正原因」這句話是哪裡的原創研究?sohu說有苦衷但是The News Lens只描述了大陸當初翻譯這個名字的緣由,更不用說威鋒網算不算可靠來源。 --船到橋頭自然捲*留言*Violeta 2019年5月21日 (二) 10:58 (UTC)回覆

數位角色行銷秘訣: 香蕉人談角色經濟《精靈寶可夢》譯製導演張麗莉專訪全文)這段文字是說明新譯名不是如他所說是新創,報導清楚寫到雙雙被人註冊才改為精靈寶可夢,或者可以準確寫「隨即有媒體翻查因為「寵物小精靈」和「神奇寶貝」雙雙被人註冊才使用「精靈寶可夢」這個譯名」。-日月星辰 | 留言簿 2019年5月21日 (二) 12:12 (UTC)回覆
但這些不是統一全球中文譯名的原因,只能說明為何大陸採用這個翻譯。 --船到橋頭自然捲*留言*Violeta 2019年5月21日 (二) 14:30 (UTC)回覆

未通過的新條目推薦討論

在候選頁的投票結果
  • 哪一項官方遊戲中文化事件任天堂統一全球Pokémon系列官方中文譯名而在中文地區引起爭議,尤以香港方面激起極大反對浪潮?
    精靈寶可夢中文版命名爭議條目由Nickice討論 | 貢獻)提名,其作者非一人主編或主編者非註冊用戶,屬於「game」類型,提名於2019年5月23日 08:19 (UTC)。
    • 在其他編者共同改善條目下再選。-日月星辰 | 留言簿 2019年5月23日 (四) 08:19 (UTC)回覆
      • 既然牽涉其他漢字地區,就請一併描述。目前條目只局限於香港,屬地域中心。—AT 2019年5月23日 (四) 12:30 (UTC)回覆
        • (:)回應:地域中心是誤解,因為只有港台正式引進中文版本,中國則不曾正式引入中文版,而事件爭議引起極大迴響主要是香港,台灣意見傾向接受新譯名,故有關方面撰寫較多。-日月星辰 | 留言簿 2019年5月23日 (四) 14:52 (UTC)回覆
          • (!)意見:中國是有引進中文版的哦,主機雖然有遊戲機禁令,但任天堂搞了個神遊科技,在大陸發行GBA等主機。大陸的電子遊戲店也可以買到港版或日版主機和任系遊戲。同時,Pokemon不光是遊戲系列,也是動畫,中國的多家電視台是有正版引進Pokemon動畫的,包括現在的B站也正版引進了動畫系列。[3]任天堂也宣布要和騰訊合作在中國發行Switch。[4]要注意到一點,日月發行時,官方的中文版不僅僅繁中,也包括簡中。這是包括大陸Pokemon愛好者在內的所有華語地區Pokemon愛好者一起努力的結果。[5][6]中國Pokemon愛好者可能態度沒有香港那麼反對改名,但也肯定是有網絡討論的,隨便找的例子。--Kezpe留言 2019年5月24日 (五) 14:24 (UTC)回覆
            • (:)回應:首先感謝你的回應,但是有方面雖然我還是沒搞懂,因為版權方面中國大陸有些混亂,所以是遊戲一直沒有引進中國大陸,直到這次統一譯名之後,動畫就很早之前有引進?另外感謝你找到的內容,但這些因為不算是可靠來源(我不清楚bilibili是否可以),會有一些更確實資料可以引入條目中嗎?-日月星辰 | 留言簿 2019年5月24日 (五) 15:13 (UTC)回覆
              • 主機有正版引進,Pokemon遊戲沒有,但大陸版主機可以運行港版遊戲。動畫的話,大陸不同的電視台90年代就分別從香港和台灣引進了,所以大陸同時存在寵物小精靈和神奇寶貝兩個名稱,而大陸最早的一批Pokemon愛好者也是這時候培養的。我第一次看Pokemon大概2000年左右,是電視台播放的台灣配音版,並不是網絡盜版。2000後大陸廣電總局一紙禁令,不准電視台黃金時段播放國外動畫片,才迫使日本動畫成為網絡盜版的重災區。直到大概2010年開始,陸續才有大陸視頻網站,如優酷、Bilibili開始重新引進正版動畫。來源方面,52Poke是比較大的一個中文愛好者網站,大陸、香港、台灣、新馬愛好者都有參與,中文化請願一事也是他們發起的,我覺得作為一手來源說明中文請願等事件是OK的。Engadget作為可靠來源顯然是沒問題的。Bilibili那兩篇文字是發表在其專欄區,不屬於Bilibili官方的報道,算是個人文章或者自媒體,不能算作可靠來源,我放在這,只是拿來說明下中國Pokemon發展的情況。可能這兩篇文章可以作為可靠來源參考下,新浪科技報道任天堂中文化歷程觸樂記錄神遊公司的歷史(觸樂是中國一個專業遊戲資訊網站,類似巴哈姆特吧)。官方改名一事在大陸也是有討論的,但範圍上局限於論壇、貼吧等愛好者網站,態度上可能跟台灣愛好者接近些,即偏向支持。可以參考下這個知乎問答,部分網友對香港愛好者的反應表示理解,但更多是覺得這類抗議沒有必要,甚至有人對香港愛好者的抗議表示嘲諷的。暫時沒有找到大陸的可靠來源報道大陸愛好者的反應的,主要還是在說香港愛好者的抗議事件。--Kezpe留言 2019年5月24日 (五) 23:06 (UTC)回覆
    • (!)意見:整篇內容幾乎都是香港的反應,條目名稱改掉不就好了ˊ_>ˋ,還有叮噹小城沒來源就不要放了,151隻寶可夢可以考慮寫在一起。 --船到橋頭自然捲*留言*Violeta 2019年5月26日 (日) 04:51 (UTC)回覆
      • (:)回應:內容合併了,條目名稱改成《寵物小精靈香港中文版命名爭議》?內容完整了就差篇幅三地視覺,但其他兩地沒什麼反應也寫不了什麼=_=。-日月星辰 | 留言簿 2019年5月27日 (一) 12:56 (UTC)回覆
        • 不如叫《香港精靈寶可夢中文版命名爭議》,話說CGroup/Pokemon有結論了沒有?還有我說的「151隻寶可夢」不是貼在一起就OK,一下介紹「151隻寶可夢的譯名以台灣傳統譯法居多,部分則以音譯代替」一下又是「一共151隻「神奇寶貝」的官方統一譯名中,93隻角色不再採行原本的港譯版,27隻不再採行原本的台譯版,最終使用港譯版就只有4隻」,這邊是不是該整理一下。 --船到*橋頭*自然捲 2019年5月27日 (一) 13:36 (UTC)回覆
          • 叮噹小城並不是沒有來源,而是他們發佈官方宣言的頁面就是在他們旳facebook和論壇。個人認爲雖然是facebook和論壇,但的確是該組織的官方發佈,是可靠的來源。但我加了連結後,就有其他編輯一竹篙打一船人地把所有facebook和論壇來源視爲不可靠刪除。連語文團體港語學也有同類問題。這種事可以解決嗎?不然的話現在直接刪除去,看起來有點就像是「河蟹」的感覺。Tvb10data留言2019年5月28日 (二) 02:45 (UTC)回覆

建議更名:「寵物小精靈中文版命名爭議」→「精靈寶可夢中文版命名爭議」

編輯

寵物小精靈中文版命名爭議」 → 「精靈寶可夢中文版命名爭議」:地區詞差異先到先得,前個月移動理由完全不成立。--🎋🎍 2023年11月10日 (五) 10:45 (UTC)回覆

返回 "寶可夢中文版命名爭議" 頁面。