讨论:希腊行政区划

Jimmy-bot在话题“希腊行政区划”中的最新留言:1年前


希腊行政区划

中文维基里有关希腊行政区划的条目很多已经过时了。在整理之前有些问题需要社群先来讨论,等有共识后大家可进一步更新。据英维的信息,我的理解是希腊主要行政区划单位是大区和市镇,但还有其他非主要层次,下面我分段来提出,大家可以在每段之后继续分开讨论。--万水千山留言2023年11月13日 (一) 10:15 (UTC)

  1. “权力下放管理局”,英语名称是“Decentralized administration”。我的感觉是这个并不算是行政区划单位,而是中央政府设立的部门。因此不能算是第一级的行政区划单位。不建议在希腊各地名条目的信息框里列为第一级行政区划。至于译名,原先中维里是“管理区”。我现在选用的是“权力下放管理局”,其他的选择可以是“去中心化管理局”、“分散管理局”,或是“行政管理局”。社群可讨论一下选用哪个译名。--万水千山留言2023年11月13日 (一) 10:15 (UTC)
    中国驻希腊大使馆使用的是“权力下放管理局”,看来我猜对了。--万水千山留言2023年11月13日 (一) 15:06 (UTC)
  2. 大区”,英语名称是“Region”。《世界地名翻译大辞典》里用“区”,有的文献称之为“省”。但好像现在“大区”的用法在维基用了很久了,建议沿用。在地名条目信息框里作为第一级行政区划单位。--万水千山留言2023年11月13日 (一) 10:16 (UTC)
  3. 分区”,英语名称是“Regional unit”。这一层是2011年设立的,好像只是纯粹为对应原先的州份而设立的,实际重要性不大。之前有的维基条目里称为“专区”,分类里使用“区域单位”。我觉得要直译的话应该是“区辖单位”,但是不是在中文里不太通顺。建议用“分区”。在地名的信息框里可以列为第二级行政区划层次。--万水千山留言2023年11月13日 (一) 10:17 (UTC)
    原先的州份条目可能需要改名后移至新的分区条目,或者要新创建分区的条目。需要看看维基数据项目里关联的内容是哪个。好像英维里大多数旧州份条目都是对应俄新分区的条目了。--万水千山留言2023年11月13日 (一) 10:22 (UTC)
  4. 市镇”,英语名是“Municipality”。有的文献译为“行政市”或“市”,这个我觉得应该采用在欧洲通用的“市镇”名称,参见之前讨论过的瑞典市镇、丹麦市镇、乌克兰市镇。在地名信息框里可以列为第三级行政区划层次。--万水千山留言2023年11月13日 (一) 10:18 (UTC)
  5. “市区”,英语名称为“municipal unit”。我觉得市镇就是基层行政区划了,这个层次的设立是为了对应2011年改革前的市镇。旧市镇合并为新市镇后,原有的旧市镇成为市镇内的单位。这种情况下在中文语境里一般用“市区”来称呼。--万水千山留言2023年11月13日 (一) 10:18 (UTC)
  6. “社区”,英语名是“community”。这个译为“社区”好像问题不大,不知还有没有其他选择?--万水千山留言2023年11月13日 (一) 10:19 (UTC)
我看了一下,我感觉希腊现在的行政区划制度有点像汉末前的州郡县制。汉末前的州郡县制里,州的领导是没有实权的刺史(到了汉末才被改成有实权的州牧),而郡的长官是有实权的。我会倾向于类比“权力下放管理局”(αποκεντρωμένες διοικήσεις)为“州”、“大区”(περιφέρειες)为“郡”、“分区”(περιφερειακές ενότητες)为“县”。@TuhansiaVuoria你上面给的《世界地名翻译大辞典》的翻译是哪年的《世界地名翻译大辞典》?Sanmosa Ινα κραζω σοι 2023年11月17日 (五) 02:52 (UTC)
此外,我直觉上也会将希腊跟中国大陆现在的行政区划制度进行类比,比如“市镇”(δήμοι)对应中国大陆的地级市,而“市区”(δημοτικές ενότητες)对应市辖区Sanmosa Ινα κραζω σοι 2023年11月17日 (五) 03:00 (UTC)
我是用这两个链接来查询《世界地名翻译大辞典》的:链1链2。模板:世界地名翻译大辞典给的出版年份是2008年。
把“权力下放管理局”译为“州”有两个问题。第一,如上面所说的,其不是一个行政区划单位,没有会说我来自或住在某个管理局里(当然需要进一步查证)。第二,已撤销、大致对应现在“分区”的行政单位νομός是译为“州”的(对应的英语单词为prefecture),且存在很多条目及链接。如果混用的话,很难管理链接,在条目行政区划历史很难说清。
“大区”(Περιφέρεια)的译法应该还可以。意大利的一级行政区划单位也是译为“大区”(英语为Region)。我看有的条目中提及之前希腊也有“省”(Province),好像现在对应的是“市镇”,但早已撤销。如果把“大区”译为“省”的话也会引起混淆。
如果要跟中国大陆对比的话,我觉得“大区”对应“省”;“分区”对应以前的“地区”(仅是省的派出机构,不像现在的地级市权限高);“市镇”对应“县”(都是基层政权);“市区”对应“镇/乡”;“社区”对应“行政村”。至于“权力下放管理局”则对应“华东区/华北区”等,是中央政府为了管理方便而设置的。--万水千山留言2023年11月17日 (五) 08:18 (UTC)
@TuhansiaVuoria我之所以问《世界地名翻译大辞典》的出版年份,是因为对应版本给的翻译可能过时,就好比现在这里的情形,原有的“州”在2011年就已被废除,我认为2008年给的翻译可能有过时的疑虑。
  1. 我相信你应该知道我是知道“权力下放管理局”不是行政区划单位这一点的,所以我才特别说明我对应的是汉末前的州郡县制,在州的领导还是刺史的时候,由于刺史没有实权,当时的州也不是行政区划单位。
  2. 我能理解“νομός”对应英文“prefecture”的事情,但一来西方在现代也鲜有以“prefecture”作为行政区划单位的名称(我找到的例子有中非共和国摩洛哥);二来英文里“prefecture”一词在唐朝前对应的是“县”,但在唐朝后却变成对应“州”(含“府”、“厅”),要说混乱的话,165年的跨度所造成的混乱应该大不过逾两千年的跨度所造成的混乱。不过我还是想确认一下2008年的《世界地名翻译大辞典》是否明确把“νομοί”翻译为“州”?
  3. περιφέρειες”(“region”)翻译成“大区”其实也不是不可以,法国也是与意大利同样的情况。考虑到希腊的体量较小,我也不太同意把“περιφέρειες”翻译为“省”,但并不完全反对。
  4. 我觉得“δήμοι”能不能类比为现代中国大陆的县有待商榷,毕竟在我的理解中,中国大陆的县的权限好像也不是特别大,“δήμοι”的自治权限到底有多大可能会影响译名的选择。
Sanmosa Ινα κραζω σοι 2023年11月17日 (五) 12:31 (UTC)
再补充几点:
  1. 假如我将希腊跟日本的行政区划制度(明治维新起至今)进行类比,“αποκεντρωμένες διοικήσεις”会对应地理分区或二战结束前的地方总监府日语地方総監府,“περιφέρειες”会对应都道府县,“περιφερειακές ενότητες”会对应支厅,“δήμοι”会对应市町村,“δημοτικές ενότητες”会对应政令指定都市下辖的行政区,而“κοινότητες”会对应町丁日语町丁大字
  2. 假如我将希腊跟台湾现在的行政区划制度进行类比,区域联合治理制度下的联合服务中心会对应“αποκεντρωμένες διοικήσεις”,直辖市会介乎“περιφέρειες”与“δήμοι”之间,乡级与村级行政区会分别对应“δημοτικές ενότητες”与“κοινότητες”(这点与中国大陆相近,但注意台湾的市辖区也是乡级的,就算是直辖市的市辖区也一样)。
Sanmosa Ινα κραζω σοι 2023年11月17日 (五) 12:46 (UTC)
我再稍稍总结一下我的想法在这里Sanmosa Ινα κραζω σοι 2023年11月17日 (五) 13:44 (UTC)
@Sanmosa:谢谢您的考虑和看法!
1. 《世界地名翻译大辞典》是在2008年出版的,那它所收集的资料是在2011年改革前的。辞典里如“伊庇鲁斯区”的原名拉丁转写为“Ipiros,Periochi”,但现在维基里“伊庇鲁斯大区”的的原名及转写为Περιφέρεια Ηπείρου/Periféreia Ipeírou。Periféreia不同于Periochi,那是不是可以判定辞典的信息是过时了,对现在的Περιφέρεια/Periféreia没有引用价值?因此把Περιφέρεια/Periféreia译为“大区”可以不受辞典的约束,也是合理的选择。
2. 辞典是明确把Νομός/Nomós译为“州”。维基里也使用“州”。Νομός/Nomós是在2011年废除的,因此辞典的信息在当时没有过时,所以译为“州”既有来源,又符合对应英语单词prefecture的含义(我不清楚希腊语单词的字典里的汉译如何)。维基中希腊各州份的条目也早已更新注明为“已撤销的行政区划”。
3. 大陆在2017年出版了《世界地名译名词典》。据维基介绍,随着《世界地名译名词典》的出版发行,《世界地名翻译大辞典》地位与规范作用有所下降。但我不知道能否从网上搜索《世界地名译名词典》。如果有人知道的话可以在这里通知一下,或者谁能够去查证纸质书中希腊行政区划的译名如何?
3. 关于和各国的行政区划做比较,这只是一个有趣的脑力游戏,但不能用来指导如何翻译非中文国家行政单位的名称。我想维基的命名原则首要是可靠来源。但中国外交部有关希腊的国家信息里没有行政区划的内容,商务部发行的《对外投资合作国别(地区)指南:希腊》使用的说法是“希腊全国分为13个行政省(大区)和325个行政市”,但我也注意到该系列其他国家的指南特别指出“译名供参考”,因为商务部并不是民政部那样主管外国地名翻译工作的。但从这也可间接佐证“大区”的用法还是可以的。
4. 如果不能从可靠中文来源里找到译名,那我们只好从原语(或转道英语)的意思来翻译,而不能认定该行政单位与中国或其他某个国家的行政单位类似而生硬地使用该用词。因此您的建议译名一系列(州郡县)就没有依据和理由了。那我在下面逐层来分析。
5. αποκεντρωμένες διοικήσεις/apokentroménes dioikíseis翻译为“权力下放管理局”,既有可靠来源,又符合单词本身的意思,也在您的建议译名二和三里。那应该可以达成共识了。如果要创建条目的话,条目名为“XX权力下放管理局”。
6. περιφέρειες/periféreies翻译为“大区”,有一定的来源支持,符合单词本身的意思,是您建议译名二中的选择。可以达成共识。维基中的条目名保留现有的“XX大区”。
7. περιφερειακές ενότητες/perifereiakés enótites的重要性和实际中的意义不高,纯粹是为了想对应已废除的“州”。但我反对用“州”,因为这会跟已废除的州混淆。其字面意思应该是“区辖单位”,我选用的译名为“分区”,但社群可继续讨论是否采用“专区”或其他译名。如果要创建新的维基条目的话,条目名应该为“XX分区”或“XX专区”等。另外可能还需要进一步考证此层次在2019年的克里斯提尼一号方案后是否还存在。
8. Δήμος/Dímos对应的英语为municipality。这个如我之前说的,在欧洲应该统一译为“市镇”。参见客栈之前就其他欧洲国家市镇的讨论。人口多且密集的地方在一般的文章中称为“市”无可厚非,但人口少且面积大的地方称为“市”就怪怪的。统称为“市镇”就没有这个问题。因此我还是坚持“市镇”的叫法。但在维基条目名中直接称“XX”就是了,没有必要采用“XX市镇”的条目名,因为市镇是基层政权,直接称“XX”就是指代该市镇,也方便在别的条目中直接做链接。
9. δημοτικές ενότητες/dimotikés enótites的重要性也不大,这个好像也是为了方便对应合并前的旧市镇,甚至可能在2019年的克里斯提尼一号方案中完全取消了。有谁懂希腊语的话可以进一步考证。其字面意思是“市镇下辖的单位”,叫“市区”、“市镇辖区”都可以。这个也无需在条目名中提及。维基中把现有条目里的内容更新一下就行,无需移动条目名。
10. κοινότητες/koinótites对应的英语单词为communities,这个字典上一般译为“社区”。套用中文国家中的“里”有点牵强,这好像是《飘》的“郝思嘉”译名,不符合现代的翻译标准。另外我想大多数的中文母语人士已经没有“里”作为行政单位的概念了。还有就是徒增混淆(“公司位于雅典里”,到底是在“雅典”里,还是在“雅典里”里?)。我想这个行政层次的地名在中文维基可能不会有多少条目。即使个别地方有自己的条目的话,条目名也无需加上这个行政单位名。--万水千山留言2023年11月18日 (六) 00:30 (UTC)
@TuhansiaVuoria
(7)我之所以提议“专区”而非“分区”是考虑到“分区”一词本身容易产生歧义,比如可以理解成动词或具概括性的名词。
(8)我觉得其实“city”或“municipality”这个概念不一定要跟人口有联系,英国就有“city”的人口比“town”还少的情形。而且,我个人认为希腊的行政区划译名不一定需要跟其他欧洲国家统一,毕竟希腊曾经有一段长时间在书面上使用纯正希腊语,这导致了希腊语的词汇多数是词根组合而非借词,我认为硬要把希腊语跟英语对应可能会产生问题,这也是我在上方大多数情况下只写希腊文而不写英文的原因。不过我自己也赞同“δήμοι”级区划地区的条目名直接作“XX”的安排,所以这里考虑的也只是Infobox与条目引言的表达。
(9)我查证了一下,法律原文有提到“Οι εδαφικές αυτές περιφέρειες αποτελούν τις δημοτικές ενότητες του νέου δήμου και φέρουν το όνομα του δήμου ή της κοινότητας”,因此“δημοτικές ενότητες”应该未被废除。
(10)我不太同意你的这个看法。香港就有对英国人物使用汉化译名的惯例而且至今仍维持,在1997年前制定汉化译名甚至是香港政府的工作,你要是真说这样“不符合现代的翻译标准”我实在不敢苟同。“徒增混淆”这点在繁体不成立,“裏”与“里”在繁体是两个字。“κοινότητες”翻译成“社区”不是不行,但或多或少有些不太自然。
Sanmosa Ινα κραζω σοι 2023年11月18日 (六) 01:12 (UTC)
@Sanmosa
(7). 如果“分区”容易产生歧义的话,用“专区”也无妨。另外一个可能的选择是“次区”,如芬兰次区(这个译名是从英语译名sub-region而来的,与芬兰语或瑞典语原名意义都相差太远)。
(8). 希腊是欧盟的一部分,在欧盟各官方语言之间的行政用语都有明确对应的翻译,例如这份文件内明确指出希腊的δήμος应该译为municipality。考虑到维基中其他欧盟国家的municipality都是译为“市镇”,没有理由希腊的这个行政单位不译为“市镇”。
(9). 谢谢查证!上面那份欧盟文件里也还列出了。
(10). 那请您去找一本英汉词典,看看community的翻译中哪个词更适合做行政单位名。或者希腊语-汉语词典κοινότητα是如何翻译的。--万水千山留言2023年11月18日 (六) 19:50 (UTC)
返回到“希腊行政区划”页面。