英語史
英語起源於盎格魯-弗里西亞方言,是在日耳曼人(主要來自今天的德國西北地區以及荷蘭)入侵時被引入不列顛的。最初的古英語由多種方言組成,這也同時也反映了當時英格蘭島上的盎格魯-撒克遜王國的起源具有多樣性這一事實。這些方言其中的一種,晚期西撒克遜語最終成為了統一英語的語言。
英語語言在中世紀經歷了巨大的變化。公元1000年的書面古英語在詞彙和語法上與其他古日耳曼語(如古高地德語、古諾爾斯語)相似,現代人完全不能理解這個時期的古英語。現代人所認識的英語,很大程度上和公元1400年的書面中古英語相似。這種轉變是由歷史上兩次入侵引起的。第一次是來自北日耳曼語支(也稱斯堪的那維亞語支)的入侵,他們在公元八、九世紀征服並使部分不列顛島成為他們的殖民地。第二次是十一世紀時來自諾曼人的入侵,他們講的古諾曼語最終發展為英語的一種變體,稱為盎格魯-諾曼語。
與斯堪的那維亞半島的密切來往引起了英語中大量的語法簡化,同時也擴充了盎格魯-弗里西亞語的詞彙量(該語言處於英語核心地位)。然而,直到公元9世紀這些改變都還沒有影響到英格蘭的西南地區。也正是因為如此,該地區的古英語得以漸漸發展成為一門健全的語言。當書面英語最初嶄露頭角時,它是以離斯堪的那維亞殖民地的中心更近的倫敦地區的口頭語言為基礎發展而來的。與技術、文化相關的詞彙大都從古諾曼語演化而來,尤其受到教堂、法庭和統治階級的深遠影響。後來的文藝復興時期,和大多數其他正在發展中的歐洲語言(如德語、荷蘭語、拉丁語、古希臘語)一樣,取代了諾曼語和法語作為主要語言來源。至此,英語形成了一種詞彙大量外借、不同詞彙的來源迥異的混合形態。
原始英語
編輯英語誕生於日耳曼人的語言,主要包括盎格魯語,撒克遜語,弗里西語,朱特語。這其中還可能含有法蘭克語,他們在歐洲民族大遷徙時期中,長達幾個世紀的日耳曼人向歐洲西部擴張過程中,和說拉丁語的羅馬帝國貿易來往,並有過交戰。從拉丁語借來的詞彙如 wine, cup 以及 bishop 等,他們在進入不列顛形成英語之前先進入了日耳曼人的詞彙中。[1]
塔西佗於約公元前100年所著的《日耳曼尼亞志》,是研究日耳曼人(英語的祖先)在遠古時代的文化信息的主要來源。日耳曼人和羅馬文明有聯繫,和羅馬的經濟也有關聯。日耳曼人曾在羅馬軍隊服役,但保持政治上的獨立。日耳曼軍隊由羅馬指揮,在不列顛尼亞駐守。除了弗利西人,日耳曼人在英國的殖民地都如六世紀的英國宗教領袖吉爾達斯所述,在五世紀僱傭軍到來之後大規模建立。大多數安格魯人、撒克遜人和朱特人都是以日耳曼異教徒的身份進入不列顛的,他們獨立於羅馬的統治。
《盎格魯-撒克遜編年史》敘述說,大約在公元449年,沃蒂根王(當時的不列顛王)曾邀請「安哥拉家族」(據信其領導人是日耳曼人兄弟 Hengist 和 Horsa),請他們來幫助驅逐侵略不列顛的皮克特人。作為回報,盎格魯-撒克遜人接受了不列顛東南的一塊土地。該編年史提到了一大批移居者最終建立七大王國的一段歷史時期,史稱七國時代。現代學者將 Hengist 和 Horsa 二人視為來自盎格魯-撒克遜異教的「神話即歷史論的論點的神」,並認為他們起源於原始印歐人。[2]
古英語(五世紀中葉到十一世紀中葉)
編輯在盎格魯-撒克遜入侵之後,日耳曼語言就取代了大不列顛某地區(現英格蘭)上本土的布立吞語和拉丁語。凱爾特語則在蘇格蘭、威爾斯、康沃爾等地保留下來。其中康沃爾人直到十九世紀都還在說凱爾特語。[3]拉丁語也在這些地區作為凱爾特教堂用語、受過高等教育的人使用的高尚語言得以保留。拉丁語後來還被凱爾特和羅馬教堂的傳教士重新引入英格蘭,對英語語言產生很大影響。現在,人們現在所講的古英語是長期以來多個殖民部落的方言融合而形成的。[4]即使是在當時,不同地方的古英語也有所不同。這一現象在現代英語的方言中有所殘餘。[4]現存最著名的古英語時期的著作是史詩《貝奧武甫》,其作者不詳。
古英語與現代標準英語之間存在巨大差異。現今以英語為母語的人如果不把古英語當做另一門語言來學習的話,是無法看懂古英語的。儘管存在很多差異,但英語作為一門日耳曼語言,大約有一半的現代日常用詞具有古英語詞根。像 be, strong 以及 water 這些詞,都源自古英語。很多非標準的方言,如蘇格蘭語、諾森伯蘭語都保留了古英語的詞彙和發音特點。[5]古英語的使用,一直延續到了十二或十三世紀。[6][7]
公元十、十一世紀,古英語受到了屬於北日耳曼語支的古諾爾斯語的強烈影響。古諾爾斯語的使用者為諾爾斯人,他們曾侵略並定居在了英格蘭的東北地區。盎格魯-撒克遜人和北日耳曼人說的語言具有相關性,這些語言都來自不同的日耳曼語族分支。
古英語使用者的日耳曼語在與諾爾斯殖民者的密切來往中受到影響,這可能帶來了古英語在形態上的簡化,包括陰陽性的丟失、格的變化(代詞除外)。英語大約從古諾爾斯語借用了兩千個詞條,比如:anger, bag, both, hit, law, leg, same, skill, sky, take 等等,還可能包括代詞 they。[8]
由於公元六世紀晚期基督教的引入,超過400個拉丁詞被借用引入英語,包括:priest, paper, school 等詞,以及一些較少的希臘語詞彙。[9]古英語時期正式結束是在1066年諾曼征服後,諾曼人開始大規模影響英語語言時。諾曼人講的是一種叫古諾曼語的法語方言。用盎格魯-撒克遜的叫法來形容盎格魯和撒克遜語言、文化的融合是一種相對現代的做法。
中古英語(十一世紀晚期到十五世紀晚期)
編輯諾曼征服後的幾個世紀內,諾曼的國王以及高層貴族曾一度流行奧依語,該語言屬法語的一種,稱盎格魯-諾曼語。該語言曾由許多在英格蘭島上的古諾曼人使用,在盎格魯-諾曼時期,其使用範圍甚至擴張到了不列顛群島的其他地方,並受到北方奧依語方言的影響。商人和較低階層的貴族曾經同時使用盎格魯-諾曼語和英語,英語仍然被視為普通人使用的語言。中古英語同時受到盎格魯-諾曼語和後來的盎格魯-法語的影響。
即使是在諾曼-法語衰落之後,標準法語仍給人以正式、威望的感覺(這個時期內的大多歐洲人都這麼認為),這對英語造成了巨大影響。這種影響在現代英語中可以找到。因此,今天人們普遍對源自法語的詞感到非常正式,是由來已久的。舉例來說,大多說現代英語的人認為「a cordial reception」(來源於拉丁語/法語) 較 "a hearty welcome"(相對德語「herzlich Willkommen」) 或者「complimentary」(來源於法語compliment)較「free」(相對德語frei)更為正式。另一個例子是,表示動物的詞彙與代表他們的肉的詞彙很少被分開創建。如代表牛(cow)和豬(pig)的肉的 beef 和 pork(來源於法語 bœuf 和 porc)。
英語也受到被其取代的凱爾特語言的影響,特別是布立吞語的影響。最明顯的是「進行時」的引入,它是許多現代語言特徵,但它是在英語中更早地、更充分地被發展的。[10]
《盎格魯-撒克遜編年史》裡記載到,1154年左右的文學作品都是用古諾曼語或拉丁語寫的。古英語從諾曼語吸收了大量詞彙,甚至有些詞彙是本來古英語裡就有的,但也都被吸收了進來,造成許多重複。諾曼語的影響是英語在受侵略後發生語言大轉變的體現,正是這個轉變過程產生了我們現在所稱的中古英語。
英語文學在1200年後重新出現,受那時的政治氛圍和盎格魯-諾曼語言不斷衰落的影響,英語變得愈加受尊重(即地位不再處於普通人的語言之列)。1258年的《牛津條約》(The Provision of Oxford)是自諾曼征服以來,首篇以英語出版的英國政府文稿。1362年愛德華三世成為首個用英語發表英國國會演講的國王。到了十四世紀末,就連貴族階層也開始使用英語。到這一時期,盎格魯-諾曼語變成僅在小圈子內部使用的語言,後來就不再活躍了。
傑弗里·喬叟是中古英語時期最著名的作家,他所著的《坎特伯雷故事集》是他最有名的作品。雖然喬叟作品裡的單詞拼寫與現代英語有所不同,但這些作品只需在一點點的輔助下即可讀懂。
英語語言在中古英語時期經歷了滄桑巨變,這種變化同時體現在語法和詞彙上。古英語是一門嚴重受到其他語言影響的語言,非常紛繁複雜。但在中古英語時期,發生了詞尾的全面精簡。大量的名詞和形容詞的詞尾被簡化為 -e,原有的語法差異隨之遺失。曾用於表示複數形式的詞尾 -en 被大量簡化為 -s,詞的陰陽性被遺棄。中古英語從法語(也有諾曼語)借用了大約一萬個詞,特別是政府、交通、法律、軍隊、時尚和飲食方面的詞彙。[11]
英語的拼寫也同樣在這一時期被諾曼語所影響。這一現象體現在:/θ/ 和 /ð/ 這兩個音被拼寫為 th,而不是古英語字母 þ(thorn)和 ð(eth)(這兩個字母在諾曼語中不存在)。這些字母在由西挪威語從古英語借來的現代冰島字母表中得到了保留。
近代英語(十五世紀晚期到十七世紀晚期)
編輯英語語言在十五世紀時,拼寫方面已經相對穩定了,但語音上經歷了許多巨大變化。現代英語的語音的發展通常認為可追溯到開始於14世紀,大體完成於15世紀中期的元音大推移。英語語音後來又在政府所用的以倫敦口音為基礎的方言,以及印刷行業的的影響下產生變形。在這種朝向標準化推進的過程中,英語內部產生了「口音」、「方言」等概念。[12]到威廉·莎士比亞時期(十六世紀中葉到十七世紀早期)為止[13],英語已經發展得與現代英語相似了。1604年,第一部英語字典誕生,名曰《Table Alphabeticall》。
隨著文學作品不斷增多,以及人們到處遊歷,英語吸收了大量的外來詞,特別是文藝復興後從拉丁語和希臘語吸收了大量的詞彙。由於存在大量的不同語言的詞彙,加之英語拼寫非常多變,根據一個單詞的寫法讀錯讀音是常有的現象,但古代形式在一些地區的方言中仍有殘餘,尤見於英格蘭島的西南地區。在這個時期,英語從義大利語、德語、依地語借入了許多詞彙。英國人對於美國風俗的種種接受和反抗即從這一時期開始。[14]
現代英語(十七世紀晚期至今)
編輯《詹森字典》是由英國大文豪塞繆爾·詹森編撰的一本全功能英語字典。這本在1755年首次出版的權威字典,在很大程度上規範化了英語詞彙的拼寫和用法。同時,Robert Lowth, Lindley Murray, Joseph Priestley 等嘗試規範英語的人,編寫了語法教科書。
近代英語和晚期現代英語在詞彙上有本質的不同。晚期現代英語的詞彙量大得多,這些詞大量產生於工業革命和亟需新詞的技術,以及受到英語在國際上發展的影響。大英帝國全盛時期曾統治了地球四分之一的面積,英語也由此吸收了大量的外語。英國英語和美國英語這兩大英語分支,被全世界4億人所使用。英國英語的「皇室口音」最有聲望,而通俗美國口音的影響力更大。全世界說英語的人數加起來可能超過10億。[15]
語法變化
編輯英語語言曾經有過一套與拉丁語、現代德語以及冰島語類似的複雜的變格系統。古英語詞彙的主格、賓格、與格、屬格的詞形都不相同。對於強變格形容詞,以及某些代詞,還存在一套工具格(後來和與格的變化形式完全一致)。另外,雙數和現在的單複數變化十分不同。[16] 變格系統在中古英語時期被大量簡化,代詞的賓格和與格合併為「間接格」。間接格後來也替代了位於介詞後的屬格。現代英語的名詞不再具有除屬格以外的變格。
英語代詞的演變
編輯英語中 who 和 whom,he 和 him,she 和 her 等詞,都是古代賓格和與格融合的結果,介詞後面的屬格也是這種融合產生的。這種融合的形式被稱作「間接格」,英語術語為 oblique case 或 object (objective) case。這是由於該詞格變化用於動詞的動作對象(Object),也用於指出某詞是介詞所指的對象。原有的靠詞格變化傳遞信息的方式,在現代英語中通常由介詞和語序的變化所代替。古英語、現代德語以及冰島語中,這些詞格變化都還存在。
雖然「賓格」和「與格」這兩個傳統術語仍為某些語法學家所用,但現在來看這些只是形式而已,他們在現代英語中已經失去了真正的「格」的意義。也就是說,whom 這個詞也許能表現出賓格或與格的意義(還可能是工具格或介詞格),但它只是一種單一的形態,因此屬於單格。這與主格 who 和屬格 whose 的關係形成對比。許多語法學家使用更為直觀的術語,如「subjective」,「objective」,「possessive」來表達代詞的主格、間接格和屬格。
現代英語名詞只在屬格上和主格有所不同,也有語言學家指出,這根本就不算詞格變化,只是一種附著詞素而已。
疑問代詞
編輯格 | 古英語 | 中古英語 | 現代英語 | |
---|---|---|---|---|
陽性/陰性 (人稱) | 主格 | hwā | who | who |
賓格 | hwone / hwæne | whom | who / whom1 | |
與格 | hwām / hwǣm | |||
工具格 | ||||
屬格 | hwæs | whos | whose | |
中性 (物稱) | 主格 | hwæt | what | what |
賓格 | hwæt | what / whom | ||
與格 | hwām / hwǣm | |||
工具格 | hwȳ / hwon | why | why | |
屬格 | hwæs | whos | whose2 |
1 - 某些方言中,who 在正式英語中必須用 whom,儘管方言差異必須考慮在內
2 - 通常被 of what 代替
第一人稱代詞
編輯格 | 古英語 | 中古英語 | 現代英語 | |
---|---|---|---|---|
單數 | 主格 | iċ | I / ich / ik | I |
賓格 | mē / meċ | me | me | |
與格 | mē | |||
屬格 | mīn | min / mi | my, mine | |
複數 | 主格 | wē | we | we |
賓格 | ūs / ūsiċ | us | us | |
與格 | ūs | |||
屬格 | ūser / ūre | ure / our | our, ours |
(古英語也有一套單獨的雙數系統,比如用 wit 表示 we two 等等,這種形式在演變過程中完全消失了。)
第二人稱代詞
編輯格 | 古英語 | 中古英語 | 現代英語 | |
---|---|---|---|---|
單數 | 主格 | þū | þu / thou | thou (you) |
賓格 | þē / þeċ | þé / thee | thee (you) | |
與格 | þē | |||
屬格 | þīn | þi / þīn / þīne / thy /thin / thine | thy, thine (your) | |
複數 | 主格 | ġē | ye / ȝe / you | you |
賓格 | ēow / ēowiċ | you, ya | ||
與格 | ēow | |||
屬格 | ēower | your | your, yours |
注意 ye 和 you 的區別仍然存在,至少有些時候存在,比如在近代英語 「Ye shall know the truth and the truth shall make you free」 就有所體現(參見《欽定版聖經》)。
古英語 | 中古英語 | 現代英語 | ||||||||||
單數 | 複數 | 單數 | 複數 | 單數 | 複數 | |||||||
格 | 正式 | 非正式 | 正式 | 非正式 | 正式 | 非正式 | 正式 | 非正式 | 正式 | 非正式 | 正式 | 非正式 |
主格 | þū | ġē | you | thou | you | ye | you | |||||
賓格 | þē / þeċ | ēow / ēowiċ | thee | you | ||||||||
與格 | þē | ēow | ||||||||||
屬格 | þīn | ēower | your, yours | thy, thine | your, yours | your, yours |
第三人稱代詞
編輯格 | 古英語 | 中古英語 | 現代英語 | |
---|---|---|---|---|
陽性單數(男) | 主格 | hē | he | he |
賓格 | hine | him | him | |
與格 | him | |||
屬格 | his | his | his | |
陰性單數(女) | 主格 | hēo | heo / sche / ho / he / ȝho | she |
賓格 | hīe | hire / hure / her / heore | her | |
與格 | hire | |||
屬格 | hire | hir / hire / heore / her / here | her, hers | |
中性單數 | 主格 | hit | hit / it | it |
賓格 | hit | hit / it / him | ||
與格 | him | |||
屬格 | his | his / its | its | |
複數 | 主格 | hīe | he / hi / ho / hie / þai / þei | they |
賓格 | hīe | hem / ham / heom / þaim / þem / þam | them | |
與格 | him | |||
屬格 | hira | here / heore / hore / þair / þar | their, theirs |
(they 的現代形式的起源通常被認為是古諾爾斯語的 þæir, þæim, þæira。這兩套不同的詞根共存了一段時間,但現在他們餘存的共同點就只有 'em 這個縮略形式了。)
歷代英語樣例
編輯古英語
編輯節選自《貝奧武甫》第 1 到 11 行, 約公元900年
Hwæt! Wē Gār-Dena in geārdagum, þēodcyninga þrym gefrūnon, hū ðā æþelingas ellen fremedon. Oft Scyld Scēfing sceaþena þrēatum, monegum mǣgþum, meodosetla oftēah, egsode eorlas. Syððan ǣrest wearð fēasceaft funden, hē þæs frōfre gebād, wēox under wolcnum, weorðmyndum þāh, oðþæt him ǣghwylc þāra ymbsittendra ofer hronrāde hȳran scolde, gomban gyldan. Þæt wæs gōd cyning!
以下是 Francis Gummere 對上文的翻譯,以供參考:
Lo, praise of the prowess of people-kings
of spear-armed Danes, in days long sped,
we have heard, and what honor the athelings won!
Oft Scyld the Scefing from squadroned foes,
from many a tribe, the mead-bench tore,
awing the earls. Since erst he lay
friendless, a foundling, fate repaid him:
for he waxed under welkin, in wealth he throve,
till before him the folk, both far and near,
who house by the whale-path, heard his mandate,
gave him gifts: a good king he!
節選自《The Voyages of Ohthere》《Wulfstan》。全文可在維基文庫中的 The Voyages of Ohthere and Wulfstan 找到。
Ōhthere sǣde his hlāforde, Ælfrēde cyninge, ðæt hē ealra Norðmonna norþmest būde. Hē cwæð þæt hē būde on þǣm lande norþweardum wiþ þā Westsǣ. Hē sǣde þēah þæt þæt land sīe swīþe lang norþ þonan; ac hit is eal wēste, būton on fēawum stōwum styccemǣlum wīciað Finnas, on huntoðe on wintra, ond on sumera on fiscaþe be þǣre sǣ. Hē sǣde þæt hē æt sumum cirre wolde fandian hū longe þæt land norþryhte lǣge, oþþe hwæðer ǣnig mon be norðan þǣm wēstenne būde. Þā fōr hē norþryhte be þǣm lande: lēt him ealne weg þæt wēste land on ðæt stēorbord, ond þā wīdsǣ on ðæt bæcbord þrīe dagas. Þā wæs hē swā feor norþ swā þā hwælhuntan firrest faraþ. Þā fōr hē þā giet norþryhte swā feor swā hē meahte on þǣm ōþrum þrīm dagum gesiglau. Þā bēag þæt land, þǣr ēastryhte, oþþe sēo sǣ in on ðæt lond, hē nysse hwæðer, būton hē wisse ðæt hē ðǣr bād westanwindes ond hwōn norþan, ond siglde ðā ēast be lande swā swā hē meahte on fēower dagum gesiglan. Þā sceolde hē ðǣr bīdan ryhtnorþanwindes, for ðǣm þæt land bēag þǣr sūþryhte, oþþe sēo sǣ in on ðæt land, hē nysse hwæþer. Þā siglde hē þonan sūðryhte be lande swā swā hē meahte on fīf dagum gesiglan. Ðā læg þǣr ān micel ēa ūp on þæt land. Ðā cirdon hīe ūp in on ðā ēa for þǣm hīe ne dorston forþ bī þǣre ēa siglan for unfriþe; for þǣm ðæt land wæs eall gebūn on ōþre healfe þǣre ēas. Ne mētte hē ǣr nān gebūn land, siþþan hē from his āgnum hām fōr; ac him wæs ealne weg wēste land on þæt stēorbord, būtan fiscerum ond fugelerum ond huntum, ond þæt wǣron eall Finnas; ond him wæs āwīdsǣ on þæt bæcbord. Þā Boermas heafdon sīþe wel gebūd hira land: ac hīe ne dorston þǣr on cuman. Ac þāra Terfinna land wæs eal wēste, būton ðǣr huntan gewīcodon, oþþe fisceras, oþþe fugeleras.
譯文:
Ohthere said to his lord, King Alfred, that he of all Norsemen lived north-most. He quoth that he lived in the land northward along the North Sea. He said though that the land was very long from there, but it is all wasteland, except that in a few places here and there Finns [i.e. Sami] encamp, hunting in winter and in summer fishing by the sea. He said that at some time he wanted to find out how long the land lay northward or whether any man lived north of the wasteland. Then he traveled north by the land. All the way he kept the waste land on his starboard and the wide sea on his port three days. Then he was as far north as whale hunters furthest travel. Then he traveled still north as far as he might sail in another three days. Then the land bowed east (or the sea into the land — he did not know which). But he knew that he waited there for west winds (and somewhat north), and sailed east by the land so as he might sail in four days. Then he had to wait for due-north winds, because the land bowed south (or the sea into the land — he did not know which). Then he sailed from there south by the land so as he might sail in five days. Then a large river lay there up into the land. Then they turned up into the river, because they dared not sail forth past the river for hostility, because the land was all settled on the other side of the river. He had not encountered earlier any settled land since he travelled from his own home, but all the way waste land was on his starboard (except fishers, fowlers and hunters, who were all Finns). And the wide sea was always on his port. The Bjarmians have cultivated their land very well, but they did not dare go in there. But the Terfinn’s land was all waste except where hunters encamped, or fishers or fowlers.[17]
中古英語
編輯Whan that Aprille with his shoures soote
The droghte of March hath perced to the roote
And bathed every veyne in swich licour,
Of which vertu engendred is the flour;
Whan Zephirus eek with his sweete breeth
Inspired hath in every holt and heeth
The tendre croppes, and the yonge sonne
Hath in the Ram his halfe cours yronne,
And smale foweles maken melodye,
That slepen al the nyght with open yë
(So priketh hem Nature in hir corages);
Than longen folk to goon on pilgrimages
近代英語
編輯Of man's first disobedience, and the fruit
Of that forbidden tree, whose mortal taste
Brought death into the world, and all our woe,
With loss of Eden, till one greater Man
Restore us, and regain the blissful seat,
Sing, Heavenly Muse, that on the secret top
Of Oreb, or of Sinai, didst inspire
That shepherd, who first taught the chosen seed,
In the beginning how the Heavens and Earth
Rose out of chaos: or if Sion hill
Delight thee more, and Siloa's brook that flowed
Fast by the oracle of God, I thence
Invoke thy aid to my adventurous song,
That with no middle Flight intends to soar
Above the Aonian mount, whyle it pursues
Things unattempted yet in prose or rhyme.
現代英語
編輯The evening arrived: the boys took their places; the master in his cook's uniform stationed himself at the copper; his pauper assistants ranged themselves behind him; the gruel was served out, and a long grace was said over the short commons. The gruel disappeared, the boys whispered each other and winked at Oliver, while his next neighbours nudged him. Child as he was, he was desperate with hunger and reckless with misery. He rose from the table, and advancing, basin and spoon in hand, to the master, said, somewhat alarmed at his own temerity—
"Please, sir, I want some more."
The master was a fat, healthy man, but he turned very pale. He gazed in stupefied astonishment on the small rebel for some seconds, and then clung for support to the copper. The assistants were paralysed with wonder, and the boys with fear.
"What!" said the master at length, in a faint voice.
"Please, sir," replied Oliver, "I want some more."
The master aimed a blow at Oliver's head with the ladle, pinioned him in his arms, and shrieked aloud for the beadle.
參見
編輯注釋
編輯- ^ Baugh, Albert and Cable, Thomas. 2002. The History of the English Language. Upper Saddle River, New Jersey: Prentice Hall. pp. 79-81.
- ^ Examples include Simek (2007:59—60) and Mallory (2005:135).
- ^ Crystal, David. 2004. The Stories of English. London: Penguin. pp. 24-26.
- ^ 4.0 4.1 Shore, Thomas William, Origin of the Anglo-Saxon Race - A Study of the Settlement of England and the Tribal Origin of the Old English People 1nd, London: 3, 393, 1906
- ^ Geordie dialect. Bl.uk. 2007-03-12 [2010-06-19]. (原始內容存檔於2019-07-22).
- ^ 4.1 The change from Old English to Middle English. Uni-kassel.de. [2010-06-19]. (原始內容存檔於2010-02-01).
- ^ The Oxford history of English lexicography, Volume 1 By Anthony Paul Cowie
- ^ Baugh, Albert and Cable, Thomas. 2002. The History of the English Language. Upper Saddle River, New Jersey: Prentice Hall. pp. 92-105.
- ^ Baugh, Albert and Cable, Thomas. 2002. The History of the English Language. Upper Saddle River, New Jersey: Prentice Hall. pp. 91-92.
- ^ Filppula, Markku, Juhani Klemola und Heli Pitkänen (eds.). 2002. The Celtic Roots of English. Joensuu: University of Joensuu, Faculty of Humanities.
- ^ Baugh, Albert and Cable, Thomas. 2002. The History of the English Language. Upper Saddle River, New Jersey: Prentice Hall. pp. 158-178.
- ^ Crystal, David. 2004. The Stories of English. London: Penguin. pp. 341-343.
- ^ See Fausto Cercignani, Shakespeare's Works and Elizabethan Pronunciation, Oxford, Clarendon Press, 1981.
- ^ Algeo, John. 2010. The Origins and Development of the English Language. Boston, MA: Wadsworth. pp. 140-141.
- ^ Algeo, John. 2010. The Origins and Development of the English Language. Boston, MA: Wadsworth. pp. 182-187.
- ^ Peter S. Baker. Pronouns. The Electronic Introduction to Old English. Oxford: Blackwell. 2003. (原始內容存檔於2015-09-11).
- ^ Original translation for this article: In this close translation readers should be able to see the correlation with the original.
引用
編輯- Cercignani, Fausto, Shakespeare's Works and Elizabethan Pronunciation, Oxford, Clarendon Press, 1981.
- Mallory, J. P (2005). In Search of the Indo-Europeans. Thames & Hudson. ISBN 0-500-27616-1
- Simek, Rudolf (2007) translated by Angela Hall. Dictionary of Northern Mythology.D.S. Brewer. ISBN 0859915131