送假名(日語:送り仮名おくりがな okurigana),是指一個日語辭彙之中,漢字後面跟隨(即所謂「」)的假名,用來指示前面漢字的詞性讀音

日語寫法
日語原文送り仮名
假名おくりがな
平文式羅馬字okurigana

實例 編輯

 以底線標示的假名即為送假名(以單詞分割句子)

   昨日 わたし は お祭 に 行 まし た。

   たくさん の 人 で 身動 が でき ない ほど

   甚 混雑 し て い まし た。[1]

通則 編輯

昭和48年內閣告示中(昭和56年一部改定)[2]提出了送假名的基準。

  • 用言 - 一般來說用言如果使用漢字表示,後面應該有送假名。原則上,活用語尾以送假名表記,然而形容詞形容動詞之送假名有如下規則。
    • 形容詞 - 終止形「しい」以結束的形容詞,送假名從「」開始。
      例:楽しい
    • 形容動詞 - 語幹以「」「やか」「らか」結束的形容動詞,送假名分別從「」「やか」「らか」開始。
      例:静かだ華やかだ清らかだ。 
  • 副詞連體詞接續詞 - 以最後音節為送假名。
    例:甚だ全く
  • 名詞 - 一般不用送假名。
  • 派生語 - 參考原本的詞彙標註送假名,使漢字負擔的訓讀在各詞彙間皆相同。例:動く・動かす(「」做為活用語尾)・動き(名詞)

書寫習慣 編輯

 
あぶない」非規範的寫法「危い」,通行寫法為「危ない」。

日語使用者書寫送假名的方法或許有不同。這尤其常見於動詞連用形(ます形masu形)接駁名詞的複合名詞,或者由動詞連用形加動詞組成的複合動詞。日本文部科學省已經規範了這類詞的寫法,一般原則是寫出送假名。例如「暮らし方」(くらしかたkurashikata生活方式)一詞,由「暮らす」這個動詞的連用形,加「」而成,「らし」本是「暮らし」的送假名,不過,有時寫法也可以省略,寫成「暮し方」或「暮方」,但仍然讀作「くらしかた」。

不過,由於約定俗成的關係,有些詞語的送假名會被省略,例如:

  • 受付:本作「受け付け」(うけつけuketsuke,接待)
  • 引渡:本作「引き渡し」(ひきわたしhikiwatashi,引渡)
  • 申込:本作「申し込み」(もうしこみmōshikomi,申請)
  • 入口:本作「入り口」(いりぐちiriguchi,入口)

複合語中,送假名則應該省略,例如:

  • 申込用紙:本作「申し込み用紙」(もうしこみようし,mōshikomiyōshi,申請表)

文部科學省也指明有個別辭彙要省略送假名,例如:

  • :本作「恋い」(こいkoi戀愛
  • :本作「光り」(ひかりhikari
  • :本作「話し」(はなしhanashi談話

以上規則中的省略假名皆為僅省略寫法,而非讀音,即送假名皆移到漢字內。而且此時假名常常被省略,否則可能視為不正確的寫法。比如「受け付け」讀作「うけつけ」(uketsuke),根據規則應該省略在外的假名「」(ke),省略後的「受付」仍然讀作「うけつけ」(uketsuke),而非將「」(ke)的讀音省略讀作不正確的「うつ」(utsu)。

另外有些詞彙省略或者不省略送假名的情況都存在,但意義不同,而常常是從動詞派生出來的詞彙。例如:

  • 話すはなすhanasu談話,動詞。由此產生出了:
    • 話しはなしhanashi談話,其連用形
    • はなしhanashi談話,名詞

參見 編輯

參考文獻 編輯

  1. ^ 昨日私はお祭りに行きました。たくさんの人で身動きができないほど、甚だ混雑していました。
  2. ^ 文化庁. 送り仮名の付け方. 文化庁:國語施策・日本語教育. [2020-06-05]. (原始內容 (網站)存檔於2021-05-06) (日語).