送假名
送假名(日语:送り仮名/おくりがな okurigana),是指一個日语辭彙之中,汉字后面跟隨(即所謂「送」)的假名,用来指示前面汉字的词性或读音。
日語寫法 | |
---|---|
日語原文 | 送り仮名 |
假名 | おくりがな |
平文式罗马字 | okurigana |
實例
编辑以底線標示的假名即為送假名(以單詞分割句子)
昨日 わたし は お祭り に 行き まし た。
たくさん の 人 で 身動き が でき ない ほど
甚だ 混雑 し て い まし た。[1]
通則
编辑書寫習慣
编辑日語使用者書寫送假名的方法或許有不同。這尤其常見於動詞連用形(ます形,masu形)接駁名詞的複合名詞,或者由動詞連用形加動詞組成的複合動詞。日本文部科學省已經規範了這類詞的寫法,一般原則是寫出送假名。例如「暮らし方」(くらしかた,kurashikata,生活方式)一詞,由「暮らす」這個動詞的連用形,加「方」而成,「らし」本是「暮らし」的送假名,不過,有時寫法也可以省略,寫成「暮し方」或「暮方」,但仍然讀作「くらしかた」。
不過,由於約定俗成的關係,有些詞語的送假名會被省略,例如:
- 受付:本作「受け付け」(うけつけ,uketsuke,接待)
- 引渡:本作「引き渡し」(ひきわたし,hikiwatashi,引渡)
- 申込:本作「申し込み」(もうしこみ,mōshikomi,申請)
- 入口:本作「入り口」(いりぐち,iriguchi,入口)
在複合語中,送假名則應該省略,例如:
- 申込用紙:本作「申し込み用紙」(もうしこみようし,mōshikomiyōshi,申請表)
文部科學省也指明有個別辭彙要省略送假名,例如:
另外,所有規則中的省略假名皆為僅省略寫法,而非讀音,即送假名皆移到漢字內。而且此時假名常常被省略,否則可能視為不正確的寫法。比如“受け付け”讀作“うけつけ”(uketsuke),根據規則應該省略在外的假名“け”(ke),省略後的“受付”仍然讀作“うけつけ”(uketsuke),而非將“け”(ke)的讀音省略讀作不正確的“うつ”(utsu)。
另外有些詞彙省略或者不省略送假名的情況都存在,但意義不同,而常常是從動詞派生出來的詞彙。例如: