討論:中華民國國語/2005年—2010年存檔

由Amazingloong在話題優良條目重審(第二次)上作出的最新留言:14 年前

無標題

這篇文章的內容和結構,甚至一些句子與[1]實在太類似了。我認為有抄襲嫌。--Wing 17:56 2005年2月9日 (UTC)

我引用的地方都有標明出處, 這是"引用", 不是"抄襲". 在學術論文的寫作上, "抄襲"是指沒有對資料來源做出說明, 而直接copy別人的論文. --wdshu|阿呆 18:02 2005年2月9日 (UTC)
小幅度的引用即使是原文也可以。但假如是整篇整章地「引用」與抄襲有什麼實質性的差別?--Wing 18:38 2005年2月9日 (UTC)

請你指出是哪裡"整篇整章"地引用. 我只在"歷史背景"引用了曹逢甫的兩段話. 事實上, 第一段的某些部分還參考了黃宣範(1995)的論文. 至於第二段, 我也不是完全搬過來. 我寫作的習慣, 一定會將所有的句子重新用自己的context順過一次. 再下來對於台灣國語的實質討論, 就和曹逢甫的論文沒直接關係了. --wdshu|阿呆 18:52 2005年2月9日 (UTC)

命題?議題!

於「是否應該推普(推廣普通話)」「推普同時是否要限制方言使用」「推普是否必然造成方言萎縮」等命題 這個應該是「議題」而不是「命題」。「命題」裏面不應該有「是否」。

台灣國語

在大陸人眼中,台灣國語是指發音和大陸普通話不大相同的一種口音(就像廣東人說的國語可稱為廣東國語)。我以前的國語老師(大陸人)說台灣國語和普通話最大的分別是不著重輕聲(可能和母語閩南語沒有輕聲有關?)--水水 08:38 2005年8月30日 (UTC)

臺灣國語的確有不注意輕聲的習慣。但閩南語有-p -t -k 三套入聲字,類似於輕聲,所以要讀也是沒問題的,可能只是習慣使然,就像入聲字在普通話也完全消失一樣。Koika 07:05 2005年11月17日 (UTC)
我不太同意什麼「在大陸人眼中,台灣國語是指發音和大陸普通話不大相同的一種口音」,我看到的是有不少大陸人把國語視為普通話的別稱。此外,廣東伙人從來沒有什麼「廣東國語」的概念,因為廣東人沒有獨立的念頭,請不要把自己想像出來的東西當作是真實存在的事物。--Dobs 03:34 2007年2月19日 (UTC)
「因為廣東人沒有獨立的念頭」:廣東人有沒有獨立的念頭我沒有意見,我說的與「廣東國」無關。我說的是「廣東人說的國語」,俗謂「天不怕地不怕,最怕廣東人說官話」那種情形。--水水 07:44 2007年2月19日 (UTC)

標準的國語與口語

標準的台灣國語,(新聞廣播)和大陸的普通話很相似啊,應該指出!--Potatohai 09:31 2005年11月9日 (UTC)

現在臺灣極少數的主播發音是標準的,且在凋零中,原因是觀眾不習慣。Koika 06:54 2005年11月17日 (UTC)
  • 新聞主播、播報員、配音員等受過說話訓練的人是不會把ㄓㄔㄕ與ㄗㄘㄙ混淆不清的。事實上,翹舌音、兒化韻、ㄣ與ㄥ的區別在說話訓練的課程中都是會強調的,前者至今仍十分清楚,中者配音員仍常用但播報員幾乎不用,後者則是有人能夠區分得很明顯有人不明顯。—Jitcji 2007年8月17日 (五) 10:36 (UTC)

台灣國語的訛音

其實eng變成en的訛音或許可以跟吳語牽連在一起,至於朋念成pong,就音韻學上來說是唇音曾攝字變成通攝的現象。風念成fong,是保存了原來通攝的發音。 --王仲立 07:10 2005年12月6日 (UTC)

沒有任何證據表明台灣國語的eng→en受到吳語影響。 --Pbice 01:51 2006年10月25日 (UTC)
這算是懶音(不標準的發音)吧,在任何地方的口語都會出現,只是這種情況在各地普遍的程度不同而已--Ws227 12:41 2007年4月7日 (UTC)
這種情況在整個中國南部地區都很普遍,似乎長江以南的人都不喜歡捲舌音和後鼻音,很難說台灣國語的音變是受具體某地的影響。—飛劍魚·flyfish 2007年6月15日 (五) 07:52 (UTC)

各地的小差別

其實在各地也有差別,我分的出來三種是南部的口音,桃竹苗地區帶鼻音的口音,還有原住民的口音。 另外北部地區人聽得出花蓮人的口音,不過我本身是分不出來的。--Blauncher 07:24 2005年12月6日 (UTC)

改名

是否應該「正名」為「中華民國國語」? -- tonync (talk) 19:27 2005年12月18日 (UTC)

怎麼?你對「台灣國語」中的「台灣國」感到「頭皮發癢」嗎? (^_^);;; --影武者 16:22 2006年9月22日 (UTC)

保留一些1949年以前所使用的詞彙

 「保長」、「甲長」、「里長」、「郵差」、「車夫」、「佣人」、「次長」、「幫辦」、「級任教師」、「級長」、「學藝股長」等,這些詞語都是1949年以前的常用字,也繼續在台灣國語中被使用。
  • 除了「里長」、「郵差」、「級任教師」、「學藝股長」之外,根本就沒人在用,不要亂寫阿!--alicekey 07:59 2006年2月4日 (UTC)
  • 教育部「次長」、我家的「傭人」也還蠻常用的吧? lujc 2006.5.11
廣東有俗語「一時唔偷雞就做保長」(一時不偷雞就作保長),但年輕人已不用。另「佣人」在香港通常寫作「傭人」--水水 21:55 2006年8月5日 (UTC)
  • 「級任老師」好像還是有人用,不過現在多用「導師」或「班導」。--郭襄 01:20 2007年11月17日

書目順序

不知道為什麼書目全部依照依照漢語拼音排序(中英文混合)?我現在把中英文分開,英文依照拉丁字母、中文依照筆畫順序。這也是APA格式的順序。--Pbice 11:51 2007年2月1日 (UTC)

優良條目評選

以下內容由Wikipedia:優良條目候選移至

  • 台灣國語編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌 分類:語言學--不中舉的秀才(江南貢院) 02:37 2006年12月1日 (UTC)
    • (+)支持--但拼音系統與書寫系統兩段是空的。洛卡其 04:23 2006年12月1日 (UTC)
      • (:)回應有台灣方面的同仁可以補充這類內容嗎?我在中國,又不是語言專業的,可能愛莫能助了,在此多多抱歉。可能拼音系統就是通用拼音,書寫系統應該就是漢字,如果真是如此的話,那麼寫個:主條目…就可以了。--不中舉的秀才(江南貢院) 04:28 2006年12月1日 (UTC)
    • (+)支持--蜜蜂 (Talk) 08:21 2006年12月1日 (UTC)
    • (+)支持--沙田友 10:56 2006年12月2日 (UTC)
    • (+)支持--Iflwlou 18:31 2006年12月2日 (UTC)
    • (-)反對,「拼音系統」和「書寫系統」兩章節未完成。--長夜無風(風言風語) 03:47 2006年12月6日 (UTC)
    • (-)反對,理由同上,「拼音系統」和「書寫系統」兩章節未完成。「拼音系統」方面可以參考注音符號,因為爭議比較少。 --小為 09:37 2006年12月6日 (UTC)
      • 改為(+)支持,如果多些參考文獻會更好。 --小為 07:11 2006年12月7日 (UTC)
    • (!)意見——宜擴充拼音系統書寫系統兩節 --dbslikacheung 04:58 2006年12月7日 (UTC)

條目名稱

  • 台灣國語此名稱的定義是「台灣的國語」,略去一字。請不要泛政治化。優良條目獲選等時候,都是用此名稱,何況搜尋引擎尋獲多處相關條目名稱。[2][3]--winertai 04:29 2007年2月19日 (UTC)

你自己就先泛政治化了,還在這裡要求別人不要泛政治化,沒有任何道理。—72.52.66.11 2007年4月27日 (五) 17:24 (UTC)

要求刪除這個條目

沒有國家叫台灣,沒有國家哪裡來的國語?—72.52.66.11 2007年4月27日 (五) 14:29 (UTC)

難道叫台灣區語?台灣省語?台灣島語?福爾摩莎人語?還是在台灣的中華民國的國語?還是中華民國在台灣的國語?如果政治化到這樣的話,American English首先改作 United States of America's English, I do really think it is a joke. --Winstonlee 2007年4月27日 (五) 17:20 (UTC)

I do really think 台灣國語 is a joke.—72.52.66.11 2007年4月27日 (五) 17:22 (UTC)

普通話與台灣國語

我拿了中國大陸《普通話水平測試》(PSC)內的字,和微軟繁體視窗注音輸入法的字表比較,發覺微軟繁體視窗注音輸入法沒有以下的發音:

  1. ai2 挨 (本人註:這個挨字通捱字)
  2. ai2 癌
  3. ao4 坳
  4. ba4 把 (本人註:這個把字本作欛字)
  5. ba5 叭
  6. ba5 笆
  7. bai3 柏
  8. bao1 炮
  9. bao1 剝
  10. ben4 奔
  11. beng3 繃
  12. beng4 泵
  13. beng4 繃
  14. bo1 波
  15. bo5 蔔
  16. cha2 茬
  17. cha3 叉
  18. cha4 杈
  19. chan4 顫
  20. chen1 抻
  21. chuai1 揣
  22. chui5 槌
  23. da2 打
  24. da5 瘩
  25. dang4 檔
  26. dao3 蹈
  27. dao5 叨
  28. deng1 蹬
  29. deng4 澄
  30. di1 堤
  31. di1 提 (提防)
  32. die1 跌
  33. dun1 噸
  34. duo2 度
  35. duo2 踱
  36. duo5 掇
  37. fa4 髮
  38. fan1 藩
  39. feng3 諷
  40. fu4 服
  41. fu4 縛
  42. fu5 傅
  43. fu5 袱
  44. gan3 杆
  45. gao3 鎬
  46. gao4 膏
  47. geng3 頸 (把頸兒)
  48. gou4 勾
  49. gu5 菇
  50. gui1 硅 (注音輸入法把硅放到 huo4)
  51. hang4 巷 (巷道)
  52. he2 頜
  53. he4 褐
  54. he4 壑
  55. hu2 和
  56. hu2 核 (核兒)
  57. huo2 和
  58. ji1 擊
  59. ji3 紀
  60. ji4 寂
  61. ji4 跡
  62. ji4 績
  63. ji4 蹟
  64. ji5 箕
  65. jia1 浹
  66. jia5 稼
  67. jiao4 酵
  68. jie1 秸
  69. jiu1 究
  70. ju1 鞠
  71. jun1 菌
  72. ka3 咯
  73. kua4 挎
  74. la2 拉
  75. lao4 落
  76. lao4 澇
  77. lei3 纍
  78. lei4 肋
  79. li5 狸
  80. lian3 斂
  81. liang5 粱
  82. liao3 燎
  83. lin1 拎
  84. ling3 令
  85. liu2 餾
  86. long3 籠
  87. long5 窿
  88. lu4 綠 (綠林)
  89. luan2 孿
  90. luo1 捋
  91. luo4 摞
  92. lü3 捋
  93. ma1 抹
  94. man4 謾
  95. mao3 鉚
  96. meng1 蒙
  97. meng3 蒙(蒙古)
  98. mo4 抹
  99. ni4 昵
  100. nian1 拈
  101. nian1 蔫
  102. ning4 寧 (寧可)
  103. ning4 擰
  104. pang1 膀
  105. pang2 磅
  106. pao1 泡
  107. pi3 劈
  108. pi3 癖
  109. pian1 片
  110. piao2 朴 (中國姓氏之一,不是韓國姓氏)
  111. po1 泊
  112. po1 頗
  113. pu3 樸
  114. pu4 堡
  115. qi1 期
  116. qi3 企
  117. qian4 嵌
  118. qiao1 悄
  119. sha1 剎
  120. shai3 色
  121. she2 折 (作斷解)
  122. shen2 什
  123. shi2 識
  124. shi4 似
  125. shu1 叔
  126. shu1 倏
  127. shu3 曙
  128. sou1 艘
  129. sou5 嗽
  130. sui2 綏
  131. sui2 遂
  132. ta3 獺
  133. tong4 同 (衚衕的簡化字胡同)
  134. tong4 通
  135. tu1 凸
  136. tu1 突
  137. tui4 褪
  138. wan3 惋
  139. wan4 蔓
  140. wei1 危
  141. wei1 微
  142. wei1 巍
  143. wei3 偽
  144. wei5 蝟
  145. wen3 紊
  146. wo1 蝸
  147. xi1 夕
  148. xi1 汐
  149. xi1 昔
  150. xi1 息
  151. xi1 惜
  152. xi1 熄
  153. xi1 錫
  154. xi3 銑
  155. xiao1 肖 (姓氏,即蕭姓的俗寫)
  156. xiao2 淆
  157. xiao4 哮
  158. xie1 楔
  159. xu5 婿
  160. xuan3 癬
  161. xue1 削
  162. xue4 謔
  163. ya2 崖
  164. yao1 約
  165. ye1 掖
  166. ye1 椰
  167. ye4 曳
  168. ye4 掖
  169. ye4 液
  170. ye4 腋
  171. za1 扎
  172. zao5 蚤
  173. zha2 軋
  174. zhai2 擇
  175. zhan1 粘
  176. zhe1 折
  177. zhe3 褶
  178. zheng5 箏
  179. zhi1 指
  180. zhi2 指
  181. zhi4 擲
  182. zhou4 驟
  183. zhou5 帚
  184. zhuang4 幢
  185. zhu4 貯
  186. zhu4 築
  187. zhuo1 拙
  188. zi3 姊 (微軟注音把姊字發音與姐等同)
  189. zuo1 作 (作坊)
  190. zuo2 琢
  191. zuo3 撮

不知是台灣國語沒有這些發音,還是只是微軟繁體視窗注音輸入法漏了???--Hello World! 2008年2月8日 (五) 15:37 (UTC)

我也有個問題,佛教的佛字的普通話讀音是fó(ㄈㄛ),但是我看電視許多台灣主持人都讀fóu(ㄈㄡ),難道也是兩地讀音不同?  Mu©dener  留 言  2008年2月8日 (五) 23:29 (UTC)

當年大陸制定漢語拼音方案時,為遷就注音符號,把本應寫作 buo, puo, muo, fuo 的音,拼了作 bo, po, mo, fo. 從學術層面來看,普通話 o 和 e 是同位異音,當年注音符號本來也沒有ㄜ(因為普通話有 uo 有 e 卻沒有 o,不需要兩個符號。後來才從ㄛ分拆出ㄜ)。至於台灣是否讀 fou ,我就不得而知了。--Hello World! 2008年2月9日 (六) 03:37 (UTC)
「佛」在台灣的標準發音一樣是fó,讀成fóu是錯誤的。台灣的節目主持人不是受過說話訓練的人士,他們的發音並不具參考價值。— JITCJI  汝為地球人,不可不知地球事  2008年2月13日 (三) 15:48 (UTC)

我也覺得佛羅的聲母應該是一樣的,還是我發音不標準,那其實是介於uo和ou之間的一個音。  Mu©dener  留 言  2008年2月28日 (四) 14:46 (UTC)

中國大陸《普通話水平測試》只寫 uo 韻,後以括號套著一個 (o),以示 o 韻母的字其實是發 uo 音。--Hello World! 2008年3月3日 (一) 12:18 (UTC)

詢問

根據教育部的要求,是否「國語」已經正式改名為「華語」?--荒野土豆 (留言) 2008年4月27日 (日) 10:08 (UTC)


回覆:還沒有。實際上也沒必要,因為「國語」依然是台灣的官方語言。

除非台灣官方把「台語」定為官方語言,並且所有教科書都不教國語,只教台語。但是這樣做沒有必要。因為無論是國語還是台語,都是從大陸來的。

政治立場上如何是一回事,但是想在文化上搞隔離確實有些可笑。 ——自由華夏 (留言) 2008年10月6日 (一) 13:31 (UTC)

「華語」這個名稱是東南亞各國因為華人的緣故而使用的,「華語」一詞本身即是政治化用語。如果要選擇一個沒有政治化的名稱,應該用學術名稱「官話」。 Williamakt (留言) 2010年6月18日 (五) 18:42 (UTC)

建議將詞條名「台灣國語」改為「國語 (臺灣)」

理由如下:

  • (1)「台灣國語」並不是正規的稱呼,而若命名為「中華民國國語」又無法與國府遷台前的「中華民國國語」相區別,故可考慮「國語 (臺灣)」一稱。
  • (2)「台灣國語」名稱裡面還有一些容易引起爭議的成分,這有駁維基的客觀中立原則。而「國語 (臺灣)」一稱則剛好可以避免這一爭議,可以有效起到「擱置爭議」的作用。
  • (3)「國語 (臺灣)」這種詞條命名形式在維基百科早已廣泛存在。例如:「國語 (中國)」、「中央日報 (韓國)」、「韓國 (戰國)」等。
——自由華夏 (留言) 2008年10月6日 (一) 15:14 (UTC)

深覺此條目名稱不精確也不專業

看了一下討論頁,原來台灣國語指得是「台灣的國語」省略的字。 可是要知道的是,「台灣國語」這個辭彙存在已久,是用來形容無法標準出國語,講國語帶有閩南腔之人。 若要說學術上的「台灣國語」,這個詞是由語言學家制定的嗎?是否能提出證據?不然請刪改條目名稱好嗎? 如同「舅舅的媽媽」並不能直接省略成「舅媽」,「台灣國語」這個詞存在已久,「台灣的國語」並不能這樣省略的!但若是學術專有名詞,則又另當別論,或許「台灣區國語」、「台灣地區國語」或比較符合編寫此文章人之意思。

還有此條目犯了一個基本的錯誤,我想文章是想區別兩岸在不同政府長久分治之下語言所產生的差異。但若是說中華民國的國語字典和新華字典發音的差別,我想指出,澎湖、金門、馬祖這些地區也是使用中華民國國語字典上的發音,比如說「柏」唸同於「博」,並不唸同於現代發音的「白」。

條目雖定名為「台灣國語」,實際上所指之部份卻也包涵金門、澎湖、馬祖地區。

條目名是否需要修改?比如修改成「中華民國國語」、或是乾脆叫「國語(語言學)」,因為文章所要表達的就是「普通話」和「國語」之差義不是?

無論如何「台灣國語」在吾人看來是一個錯誤定義之詞。Jczxzxz (留言) 2008年10月8日 (三) 13:57 (UTC)


我建議把本條目的名稱改為「漢語官話台灣腔」或「台灣官話」。因為這個條目所討論的內容正正說明了台灣所流通的國語,和大陸的各官話分支是同屬一個位階。 Williamakt (留言) 2010年9月26日 (日) 03:34 (UTC)

括號里的英文標註?

比如 bilingual 這些,意義何在? 125.81.12.45 (留言) 2008年10月8日 (三) 16:04 (UTC)

此名帶有嚴重的政治含義

台灣國語,還是「台灣國」語,為何不用國語(中華民國)更符合華人意願。時勢造英雄

「台灣國語」是一個詞語,不要用任何標點符號或任何方法不適當地把它拆開兩邊。--Hello World! 2008年10月15日 (三) 17:51 (UTC)

台灣國語國語 (臺灣)

理由如下:

  • (1)「台灣國語」並不是正規的稱呼,而若命名為「中華民國國語」又無法與國府遷台前的「中華民國國語」相區別,故可考慮「國語 (臺灣)」一稱。
  • (2)「台灣國語」名稱裡面還有一些容易引起爭議的成分,這有駁維基的客觀中立原則。而「國語 (臺灣)」一稱則剛好可以避免這一爭議,可以有效起到「擱置爭議」的作用。
  • (3)「國語 (臺灣)」這種詞條命名形式在維基百科早已廣泛存在。例如:「國語 (中國)」、「中央日報 (韓國)」、「韓國 (戰國)」等。
——自由華夏 (留言) 2008年10月6日 (一) 15:14 (UTC)
    • (+)支持有條件同意以上看法。
    • (!)意見現行條目應該移動到國語 (臺灣),但台灣國語條目保留,內容改寫。事實上,「台灣國語」是一個既有名詞,已經在台灣通用數十年,其意涵是:以台語為母語的台灣人,因為發音習慣而無法發出國語的正確讀音(尤其是捲舌音,譬如「出去」讀成「粗去」)。這種發音不標準的國語被稱為「台灣國語」,帶有一點戲謔乃至貶損的意涵;而在台灣使用的官方語言,和前述「台灣國語」一詞在內涵上有很大的差異,不可混為一談。--Kleistan (留言) 2008年10月7日 (二) 03:50 (UTC)
(:)回應:請問,除了專業人員之外,有多少人可以保證自己的國語(普通話)發音是絕對標準、絕對完美的呢?
我生活在中國大陸的湖南省長沙市,我們這裡的人說國語(普通話)也同樣會多多少少帶點長沙地方音。在中國大陸,這種情況非常普遍。這種帶有地方音的不標準的國語(普通話)被稱為「塑料普通話」,大陸的這種「塑料普通話」應該和帶有地方音的不標準的「台灣國語」是差不多的概念吧。你覺得維基是不是要專門開個「塑料普通話」詞條? ——自由華夏 (留言) 2008年10月7日 (二) 04:01 (UTC)
(:)回應「塑料普通話」條目聽起來極好,為什麼不開呢?維基百科的任務是記錄現實世界存在的事物或觀念,「塑料普通話」是一個普遍存在的現象,當然值得加以記錄;關於「台灣國語」,我的重點是,「台灣國語」一詞在台灣存在很久了,被人們廣泛使用,而且有其獨特的含意。維基百科上的「台灣國語」條目,講的卻是完全另外一回事情。也許是因為在台灣和在大陸,「台灣國語」一詞有不同的意思。因此最低限度,應該做個消歧異。--Kleistan (留言) 2008年10月7日 (二) 04:08 (UTC)
補充:「很多人講話發音不標準」是一個普遍存在的客觀事實。在台灣,人們把這種不標準的國語稱為「台灣國語」。在大陸,發音不標準的普通話被稱為「塑料普通話」。既是客觀存在的事實,又有普遍被使用的專有名詞指涉之,當然應該寫進維基百科之中。--Kleistan (留言) 2008年10月7日 (二) 04:15 (UTC)
(:)回應:既然如此,我建議將「塑料普通話」和「台灣國語」合併成一個詞條,專門介紹帶有地方音的國語(普通話)。
該建議的理由是:既然標準的「普通話」和「國語」放在同一個詞條里講述,那麼帶有地方口音的不標準的「普通話」和「國語」也適合放在同一個詞條里講述。
——自由華夏 (留言) 2008年10月7日 (二) 08:45 (UTC)
請問這個合併條目的名稱應該叫做什麼?「帶有地方音的國語(普通話)」嗎?如此一來,我們就原創了一個原本不存在(至少是不通用)的名詞。「台灣國語」和「塑料普通話」都是原本就存在的現象,也是廣為通用的名詞,不宜用一個創新的名詞加以統括。何況兩者內涵並不相同,「台灣國語」特指台灣方言影響的國語,台灣人講的帶口音國語,並不被包含在「塑料普通話」這個概念裡。
普通話」和「國語(中華民國)」雖然同被寫在「現代標準漢語」這個條目,但「國語」這個條目是個消歧異頁,當前的「台灣國語」(台灣的國語)條目獨立出來,和普通話有所區別。同理,「台灣國語」和「塑料普通話」一樣應該分開寫作。--Kleistan (留言) 2008年10月7日 (二) 09:46 (UTC)
(!)意見:請遵守消歧義指引的相關規定。—菲菇維基食用菌協會 2008年10月7日 (二) 10:51 (UTC)

(!)意見:我重新提出意見。

1.「台灣國語」已有若干學者在論文中用以指稱「台灣的國語」,是一客觀存在用法,不應該予以更動。因此(-)反對台灣國語移動到國語 (臺灣)

2.「台灣國語」在台灣更廣泛的用法,是指有地方口音的國語,具有諧謔意味。應將「台灣的國語」和「台灣地方口音的國語」加以消歧異。

3.綜合以上,建議「台灣的國語」保留為「台灣國語」;「台灣地方口音的國語」另開「台灣國語 (地方口音)」條目--Kleistan (留言) 2008年10月7日 (二) 11:44 (UTC)

(!)意見:「台灣的國語」,指的就是中華民國國語嗎?我有些confuse了。—菲菇維基食用菌協會 2008年10月7日 (二) 17:12 (UTC)
在台灣,這個詞彙通常是有兩種意思,其實消歧義那一欄就有提到:「這條目的主題是戰後在台灣地區所使用和推廣的中華民國國語(屬現代標準漢語)。台灣國語也可以指在台灣流行的一個戲謔名詞,用以形容帶有濃厚閩南語腔調及用法的國語。」兩個的意思其實相差很多。—章·安德魯留張紙條美好的仗飛鴿傳信 2008年10月7日 (二) 17:43 (UTC)
是,我寫的「台灣的國語」就是「中華民國國語」,抱歉造成混淆。--Kleistan (留言) 2008年10月8日 (三) 02:41 (UTC)

我支持更名,但是若是叫「國語(台灣)」的話,則忽略了澎湖、金門、馬祖地區,我想這個條目裡包涵中華民國教育部的國語制定發音,並非純屬帶有方言口音的官方語言。比如說法國之「法」是唸四聲,不是唸三聲,以及比如柏發音為「博」,並非如同大陸普通話之現代發音「白」,因此我覺得改名叫「國語(中華民國)」會比較恰當,因為本來就是政治上所產生的差異。Jczxzxz (留言) 2008年10月8日 (三) 14:03 (UTC)

我不贊成叫「中華民國國語」,理由有幾個:首先回應上文,澎湖不是台灣一部分嗎?至於金門馬祖,地理上與台灣相差太遠,台灣國語事實上不太會受到這兩地的口音的影響。就算有,那是整個福建或整個廈門對台灣語言的影響。第二是中華民國四個字,出現了1949年前和後的歧義,而台灣國語並不是繼承自1949年前全中國各省人民的國語。第三是「台灣國語」是客觀存在,我看過昨天的《東森新聞》,也出現了台灣國語這個詞。那個陳水扁被曾姓法官查問匯款時,不知阿扁的台灣國語是在說四次、十次、還是四十次。至於是「台灣國語」還是「國語 (臺灣)」,我的意見是,「國語 (xx)」應是指xx地訂立了一個國語的標準,根據該標準來說的說話,就可命名「國語 (xx)」,而至目前為止,不見得台灣是這種情況。--Hello World! 2008年10月8日 (三) 18:02 (UTC)

東森新聞形容阿扁的「台灣國語」,比較偏向「台灣國語 (地方口音)」的意思。這個用法在台灣非常普遍。
當前的台灣國語條目中,已經舉出幾個例子說明,學術界已經使用「台灣國語」作為一個專有名詞,指稱「台灣的國語」(也就是中華民國國語經過演變後在當代的現況)。既然如此,就應該使用「台灣國語」為條目名稱。--Kleistan (留言) 2008年10月9日 (四) 12:32 (UTC)

(!)意見:本人認為只有官方認可的名稱才為最正確,也少爭議。應使用「國語(中華民國)」。此名為中華民國的國語,而且未退至台灣前的大中華地區仍廣泛使用,而不是僅在台灣使用。如果僅指台灣本島內的語音,官方主要媒體仍沒有改變本身的語音,只是對民間使用的語音沒有硬性強制而已,所以台灣國語是比較狹義的,應指台式國語。

我倒是想問「台灣國語」和「台灣國語 (地方口音)」的分別在哪裡。 --Hello World! 2008年10月10日 (五) 03:33 (UTC)
基本不應該使用「台灣國語」之名稱,似乎可以被某些人利用為「台灣國」語而影響中立性,官方與地方口音之分別,可以參照鄧麗君與吳宗憲所講的語音有何區別。而且與中國大陸的情況不同,台灣人是刻意地把國語混入如客語、閩語等口音,與廣東人早期講普通話相似。  時勢造英雄
  • 台灣國語」著重於「中華民國國語」在台灣使用六十年後,受閩、客等各種語音及詞彙影響的全面性變化,是一學術上的中性用語;「台灣國語 (地方口音)」則是一般台灣人所普遍使用的日常生活用語,比較偏向單指方言口音,而且帶有詼諧乃至扁損的意涵。
  • 現今台灣官方主要媒體講的話,離六十年前中華民國頒定推動的國語也有很大的差別了。譬如今天馬英九總統在國慶典禮上的演講中說:「天公疼惜勤勞的人,台灣經濟體質很好,希望大家一起打拚,風雨過後必是晴天。」其中「天公」、「疼惜」、「打拼」都是由台語轉變而成的國語,領導人都在國家典禮上堂而皇之地使用,這是過去強力推動「中華民國國語」時代不可能有的事情。學者提出「台灣國語」一詞,正是要描述此一語言上的演化。對此,條目內文及引用來源中有詳盡的說明。
  • 再次強調,「台灣國語」是學術用語。仔細閱讀引用來源文章,毫無政治意涵,是非常客觀在探討一種語言的演化過程。維基百科的任務是客觀地記錄下真實世界存有的事物,而非加以帶有價值觀的判斷。我們不該因為某一個名詞可能被某種政治傾向的人拿去「利用」,就刻意去改變一個原義中立的名詞。--Kleistan (留言) 2008年10月10日 (五) 16:37 (UTC)
    • (!)意見--我並不清楚「台灣式的北京語」是否在學術上被稱為「台灣國語」,只是我對於本條目的歧義一直覺得莫名其妙,今日在台灣,隨便抓個路人問他「台灣國語」的定義,10個有11個人會跟你講是「帶有濃厚閩南語腔的國語(北京語)」,這幾乎已經是不證自明的事了,所以,縱使要將在「台灣式的北京語」稱為「台灣國語」,這個用法也不會是主要的歧義,就算現在沒有台灣國語 (地方口音)的條目,也要將本條目移動到「台灣國語 (XXXX)」與「台灣國語 (地方口音)」做平行消歧義。其實,如果「台灣式的北京語」沒有在學術界上被統一稱為「台灣國語」,我倒覺得比較好的條目名稱是「台灣式國語」或「台灣式標準漢語」之類的用法,要不然也用條目內某些學者使用的「台灣華語」。未命名 (留言) 2008年10月10日 (五) 19:06 (UTC)
      • 請看「參考書目」一節,附有不少「台灣國語」和「台灣華語」被學界使用的例子;透過國家圖書館全國博碩士論文資訊網和期刊編目索引系統,都可以查到不少使用這兩個名詞的學術論文篇目。--Kleistan (留言) 2008年10月11日 (六) 02:46 (UTC)
        • (!)意見--我要表達的不是這個意思,我要說的是,縱使在學界使用甚廣,也不能直接把這種用法當成主要的歧義,因為我們都知道大部分的人對台灣國語的定義,就是帶有濃厚閩南語腔的國語(就是「台灣狗蟻」啦),我要是一個台灣讀者,看到台灣國語條目點進來看發現原來不是在講「台灣狗蟻」,一定摸不著頭緒,如果有台灣國語 (地方口音)條目的話,這個條目才是主要的歧義,現行條目應該移到台灣國語 (學術用法)之類的條目名,要不然也用平行的消歧義,或者是如果本條目自己參考書目中都有使用「台灣華語」的學者了,那麼為什麼條目名稱不直接使用「台灣華語」,而是用現在這種會造成混淆的名稱?未命名 (留言) 2008年10月11日 (六) 03:53 (UTC)

台灣國語vs中華民國國語

以我理解,中華民國國語即是全中國土地在民國時間所用的國語,又或者可以說,是中國大陸實行統讀前的國語讀法。例如「播」字,以前讀 bò ,現在在大陸統一讀作 bō 音。「波」字也是如是,由 pō 變成現在大陸的 bō 音。又或者「角色」(juésè) ,我聽了很多次台灣藝人都是讀 jiǎosè 。總之,無論是哪個讀音,那都是屬於官話讀音的範圍內,不屬口音。至於台灣國語,大多數用法就是帶閩南腔的國語,例如發不出應有的聲母韻母,而以近似的音來代替(我不懂閩南話,請找例子填上)。中華民國國語應該是標準漢語發展史這個條目的其中一段;台灣國語則專指閩南腔國語。--Hello World! 2008年10月15日 (三) 18:11 (UTC)

香港那部份有錯謬

我是香港人,向來對台灣事情並不關心,今天只是剛巧路過。但發現關於香港那部份有錯謬,現已更正,大家可以看看。最後想說的是,香港人並不會誤解「繁體用語」=「臺灣用語」=「臺灣話」,希望原作者能夠更正地區。 西崎 (留言) 2008年12月11日 (四) 12:09 (UTC)

是否應該加上這一句

「很多大陸人聽台灣國語,會覺得嗲聲嗲氣。」這應該是符合事實的。

另外,順便問個小問題:為什麼台灣國語中「法國」的「法」要讀四聲?這個我一直都很好奇,因為很多台灣配音的電影電視中經常碰到這個詞,而且也只有這個詞中的「法」變成四聲,著實有些奇怪。-percyboy (留言) 2008年12月11日 (四) 22:23 (UTC)

要回答為什麼不太容易,應該說這些字從民初以來就一直是這麼念的。國語讀音的前身是國民黨在大陸整理的國音,當時國音就把當初的音收進去了。普通話是共產黨之後重新整理的讀音,刪掉了很多讀音。 可參考這篇 http://www.post-concrete.com/blog/?p=46 。--But (留言) 2008年12月30日 (二) 15:25 (UTC)
外文譯音以字之本讀為準,這是台灣國語一字多音審訂表規定的。--winertai (留言) 2009年1月12日 (一) 00:47 (UTC)
國語一字多音審訂表實施至今僅有課本遵從,尚未影響一般民眾習慣。我想說的是,我解釋的是為什麼台灣民眾多唸 fa4 音,並不是要討論現今標準是 fa4 或 fa3 的問題。--But (留言) 2009年1月12日 (一) 10:21 (UTC)

移動至中華民國國語文

  • 為了減少爭議、避免兩造編輯戰及有刮弧的消歧義,我將條目名稱移動至屬於正式名稱的中華民國國語文,並將台灣國語文重定向於此,如有不同看法者,請在此理性討論。謝。--winertai (留言) 2009年1月12日 (一) 00:19 (UTC)
為什麼不是"國語"而是"國語文"--But (留言) 2009年1月12日 (一) 10:15 (UTC)
我認為還是台灣國語較好。用一個政權的名字作為前綴,讓人感到很怪異,政治正確?--百無一用是書生 () 2009年1月12日 (一) 13:19 (UTC)
既然國語是中華民國政府的政策,使用範圍就不侷限於台灣,至少效及金馬。如金門的國小上課也會用國語課本。所以用台灣是不太準確的。只是我比較傾向 國語 (中華民國)--But (留言) 2009年1月14日 (三) 00:52 (UTC)
我認為條目名稱,還是要精簡一點比較好,如果「台灣國語」在使用上有爭議,那就使用國語 (中華民國)國語 (台灣)好了,不然政治正確的東西絕對是搞不完的。—大摩 ~新生活關係~ 2009年1月19日 (一) 18:06 (UTC)
語言的命名習慣上都用地名,而非政權的名稱。如美國英語在英文維基就以American English當作條目名稱,而將United States English重定向到American English。至於But提到的準確性問題,夏威夷雖然不屬美洲,英文維基也沒因此就改成United States English。況且內文已經提及,學者只有使用「台灣國語」或「台灣華語」這兩個詞,如有爭議改為台灣華語較為妥當,而非自創的「中華民國國語文」。這不符合語言學的命名慣例,維基也不應該使用自創的詞當作條目名稱。另外「國語 (台灣)」或「國語 (中華民國)」也不妥當,國語不是一個獨立的語言,它只是現代標準漢語在台灣的稱呼,因此應該是將「現代標準漢語」以地區詞轉換成「國語」,而非將國語作為條目名稱。我認為以「台灣x語」為名稱較為適合,「x語」可以是「國語」、「華語」、「漢語」。Ljhs8 (留言) 2009年1月28日 (三) 15:21 (UTC)
題目更動至此,在下以為有所不妥。因在下以為,因本文為描述現代標準漢語在台灣的使用情況,若依「中華民國國語文」為題目,則須另外加入國民黨遷台前,中國大陸使用國語的相關資料,不符此條目之原先要旨。---約從 - (討論頁2009年2月14日 (六) 08:39 (UTC)

參考書目一節

未進行過同行評審的碩士論文,似乎並不符合Wikipedia:可靠來源的要求。—菲菇維基食用菌協會 2009年1月29日 (四) 18:32 (UTC)

失效連結

一個自動運行的bot發現下列外部連結可能已經失效。請幫助修復錯誤的連結或者移除它!

這個網頁已經被保存在網際網路檔案館(Internet Archive)。請為該網頁提供一個合適的存檔版本: [4]。--Sz-iwbot (留言) 2009年7月1日 (三) 16:43 (UTC)

優良條目重審

以下內容移動自Wikipedia:優良條目重審最後修訂版本
  1. 此文只有頭三章有充實一點的內容
  2. 四五章只有鏈接
  3. 六章為無法理解的書目

中華民國國語僅為現代標準漢語的一部分,沒有獨立成文的需要,請取消並支持分別合併到現代標準漢語台灣國語。—Mokaw (留言) 2009年6月26日 (五) 06:49 (UTC)

移動完畢Advisory 2009年7月3日 (五) 11:16 (UTC)

重審後意見

  • (+)支持,本文明顯不知所云,根本在寫台灣國語,而不是標準漢語。—時勢造英雄 2009年7月6日 (一) 13:16 (UTC)
(!)意見--提醒您:您所稱呼的「台灣國語」,在台灣就單稱「國語」,在維基就是中華民國國語文所述內容;而台灣人所稱呼的「台灣國語」則另有其義。再者,台灣的國語(中華民國國語文)已經和中國大陸的普通話(維基重定向至現代標準漢語)略有差異,本條目即用來指出其差異處,並無不妥。-Kolyma (留言) 2009年7月7日 (二) 17:09 (UTC)

關於合併建議

「台灣國語」在台灣並不是台灣的國語,而是一種「戲謔名詞」。「中華民國國語文」的內容才是台灣的國語,但其和「現代標準漢語」仍是有不同。這些是不同的主題 ,不應合併。-Alberth2-汪汪 2009年7月6日 (一) 09:18 (UTC)-Alberth2-汪汪 2009年7月6日 (一) 09:09 (UTC)

可以用兩解法,台灣以外,一般不會認為是一戲謔名稱,通常理解為台灣特色的國語,如嬌聲嬌氣、台灣講法及用語等;而不是閩南語套國語音。至於台灣人的理解,可並列列出。中華民國國語文是教育部提出的名稱,本名應作國語,即是現代標準漢語。—時勢造英雄 2009年7月6日 (一) 13:15 (UTC)

(!)意見--Alberth2說得沒錯:台灣人所稱的「台灣國語」和台灣的「國語」(中華民國國語文)並不相同,不宜合併。我不知道時勢造英雄君所指稱的「台灣以外」是那些華人地區?據我猜想,人口最多的中華人民共和國將其官方語言稱為「普通話」,應該不會用「台灣國語」來稱呼「台灣特色的國語」吧!所以具有該理解方式的人口數應該不會比台灣人多吧。況且,就算是比較多,依維基百科的規矩,也要「名從主人」啊!建議以主從消歧義處理,台灣國語條目恢復時勢造英雄君大幅異動前的面貌;而「台灣以外」的理解方式,可以用台灣國語 (海外地區)台灣國語 (香港)當作條目名稱。如果您所謂「台灣以外」的理解方式與中華民國國語文內容並無不同,那麼只要恢復原狀即可,因為我記得本來就有用 otheruse 模板作指引。-Kolyma (留言) 2009年7月7日 (二) 16:48 (UTC)-Kolyma (留言) 2009年7月7日 (二) 17:20 (UTC)

不論是否戲謔,這套「台灣國語」並不是台灣的標準語言。—Alberth2-汪汪 2009年7月6日 (一) 13:38 (UTC)

台灣國語似乎未有一段說明它是標準語言;至於中華民國國語文的優良資格尚在重審中,暫時未有作改動。將中華民國國語文合併,也非直接複製了事。—時勢造英雄 2009年7月6日 (一) 13:54 (UTC)

上面的名稱討論都只集中於台灣標準漢語之名稱,但參見本文內容,卻只懂加入台灣腔國語的介紹,故之合併也是改善質量,而台灣標準漢語也即為現代標準漢語之定義。—時勢造英雄 2009年7月6日 (一) 14:28 (UTC)

(!)意見--台灣的「國語」與中國大陸的「普通話」(重定向至現代標準漢語)在語音及用詞上皆略有差異,不宜等同視之。-Kolyma (留言) 2009年7月7日 (二) 18:15 (UTC)

國語不限於台灣,本也有香港國語、大陸國語,不過現在改稱普通話,標準定為現代標準漢語。—時勢造英雄 2009年7月7日 (二) 22:48 (UTC)

我在台灣國語條目的討論版裡留了如下的發言,我發現可以在這邊也讓各位指導一下小弟,所以就在這邊再發一次:

台灣國語條目裡強調,台灣國語是帶有台灣特色腔調的中華民國國語文? 但同時,中華民國國語文條目又在強調,現代標準漢語在台灣已經受到台灣本土語言的影響而充滿了台灣特色,並依此強調中華民國國語文普通話的差別。
  首先,我希望這個條目可以進一步說明,台灣國語中華民國國語文同樣是帶有台灣特色腔調,而且都是從1932年版本的新國音轉變而來,為什麼要被視為兩個不同的對象而列為兩個不同條目呢?
  然後,如果中華民國教育部在1932年以後另有頒布更新的國語標準,也請在這邊提醒一下,以正視聽,避免有人指責維基百科把中華民國國語文發音標準台灣的非標準本地腔調搞混亂。
  關於新國音,請參閱標準漢語發展史。 Williamakt (留言) 2010年9月26日 (日) 04:58 (UTC)

「他」與「塌」

我所知許多講台語/閩南語的台灣人,包括我自己,都會把國語的「他」發作有鼻音的 [tʰã],而「塌」發作沒有鼻音的 [tʰa]。

教育部國語辭典的範例發音是有鼻音的。

網路上有人說,普通話沒有這個差別,兩者都沒有鼻音。我自己了解不深,希望有專門的人釋疑。如果這真是台灣的特殊現象,那我認為有放入本文的價值。Pchang (留言) 2010年6月12日 (六) 15:47 (UTC)


「元音鼻化」是閩南話的一種特色,主要是把鼻音韻尾與元音直接結合而形成。「他」字在粵語、官話都沒有鼻音韻尾,理論上不屬於「元音鼻化」的範疇。 我本人在台北縣市也沒有聽到過有人把「他」唸成 [tʰã],我懷疑有沒有可能是一個誤會?或是台灣某個地方的「鄉音」? Williamakt (留言) 2010年6月18日 (五) 19:05 (UTC)

我長於高雄市,我聽到似乎大家都是有鼻音的。而且,如果你仔細聽聽上面教育部國語辭典的link,鼻音是非常明顯的。如果說這一個誤會爬進了標準發音,那至少也表示這個現象有某種普遍性。Pchang (留言) 2010年6月28日 (一) 16:56 (UTC)

我沒有要冒犯大家的意思,只是......我聽上面的連結,配音員的每一個字的發音都帶有鼻化音,而且這一些的鼻音同樣是非常明顯的。如果說這段錄音是標準發音的話,那應該同時指出,在該段錄音中的每一個單韻母都應該發有鼻化音。 而且當我自己鼻塞的時候,我說的各個單韻母同樣也是帶有鼻化音的...... Williamakt (留言) 2010年9月26日 (日) 03:15 (UTC)

優良條目重審(第二次)

中華民國國語文編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,提名人:Caiguanhao (talk | contribs) 廣州亞運

  • (+)支持
    第一,關於名稱,估計原作者是為了兼顧國語、國文兩詞,並用「中華民國」表示正式,但目前這個標題讓我第一印象是指從1912年開始的歷史。看下面的台灣當代文獻,普遍將其稱為「中華民國台灣地區國語」「台灣地區國語」「台灣華語」「台語國語」「當代台灣國語」等,也就是說這個標題有原創研究的嫌疑。
    看討論頁,最初該條目是「台灣國語」,很久後被移動到「中華民國國語文」,在Talk:中華民國國語文#關於合併建議中,有稱「中華民國國語文」是教育部的稱呼,但Google強制搜索出來只有299條,也沒有可靠來源敘述此事,很奇怪。討論里是認為「台灣國語」一詞是俚語,那麼應當說這是學術名詞和口頭名詞的歧義了。
    第二,未查證內容。參考書目里有那麼多學術研究內容,但文章裡的標明來源卻很少,還大多數是新聞報道。雖說新聞報道也是維基百科:可靠來源,但對於語言學專業問題,恐怕不是太足夠,用於近年的新詞當然可以,但僅靠其支撐整個頁面略顯薄弱。
    第三,結構有些雜亂,內容恐不全面。比如「詞彙」大標題下的小標題依次是「台灣本土語言」「外來語」「詞彙」「眷村幫派」「台港澳正體用語」,怎麼看這幾個都不像是並列的。參考書目中,提到國語運動、介音歸屬、二聲聲調變異、四聲的特質、軟顎鼻音、形狀量詞等等一堆內容,感覺挺重要的,卻沒出現在內容中,不知為何。--∰ 黑目觀世界 2010年11月26日 (五) 03:43 (UTC)
  • (!)意見,儘管與中華人民共和國的指定發音有差異,在音標方式上有差異,從內容上說不容置疑地可以肯定這是「中華民國國語文」,而不是台灣本地話什麼的。拋開本條目是否優良,我覺得大家起碼應該站在這個前提上去討論這個條目。—Edouardlicn (留言) 2010年11月26日 (五) 04:06 (UTC)
  • (!)意見,參考書目裡的論文看有很多似乎並未匯入條目內容中,另外台灣境內國語中外來語的部份相當雜亂(指排版的雜亂)。另外台灣國語及中華民國國語文條目分開撰寫較好,因為文章已表明前者指台灣境內語音受台語干擾的國語,後者指中華民國境內通行的國語(語音未必受台語干擾,如眷村內民眾說的國語於學術圈以外多不稱作台灣國語)。--RekishiEJ (留言) 2010年11月26日 (五) 07:36 (UTC)
  • (+)支持跨語言連結的是Taiwanese Mandarin,也就是台灣國語。且不說目前這個標題是否原創,即使有這麼一個中華民國國語文的概念,它真的存在於當前的語言系屬分類里嗎?如果不是,那個信息框就是完全錯用了。而且還掛有維護模板--百無一用是書生 () 2010年11月26日 (五) 07:58 (UTC)
  • (+)支持,不要說優良條目了,這個條目本身是否值得存在都是個問題。中華民國國語乃是漢語、國文是漢字,是否有必要拆出這麼個條目實在值得懷疑。更何況,中華民國統治大陸時期的國語、國文同現在大陸的語言、漢字沒有區別。統治台灣後雖然存在繁簡分化、發音有區別等現象,但那也應該屬於台灣國語方言的範疇而不是中華民國國語。藍色的頂夸克-對撞機·氣泡室- 2010年11月26日 (五) 09:29 (UTC)
  • (+)支持,有維護模板。—ATRTC 2010年11月26日 (五) 09:36 (UTC)
  • (+)支持:命名爭議,甚至有無存在必要,維護模板。-- 小虎 Tiger 不入虎穴,焉得虎子 2010年11月26日 (五) 13:01 (UTC)
  • (-)反對台灣和中華民國是兩個不同的概念。--玖巧仔留言 2010年11月26日 (五) 16:39 (UTC)
    (:)回應,正因為台灣和中華民國是兩個不同的概念,此條目以「中華民國」為標題,卻介紹台灣從日治時期以來的國語歷史,值得商榷。--∰ 黑目觀世界 2010年11月27日 (六) 16:14 (UTC)
  • (!)意見,我要做檢討,將條目質量的重審引導成了關於題目的(泛政治化)探討。希望各位優先考慮內容是否充足、結構是否清晰。--∰ 黑目觀世界 2010年11月26日 (五) 16:58 (UTC)
  • (+)支持,中華民國語文,這是不是原創詞彙,沒看文章還以為是台灣的語文課,看了之後原來就是現代標準漢語(台灣腔調的)。其實完全可以合併到台灣國語

另外,Infobox Language這個模板能用到這裡嗎?

5·12中国爱 2010年11月27日 (六) 08:38 (UTC)

  • (+)支持,中華民國不是始終只有台灣。Genhuan (留言) 2010年11月27日 (六) 11:17 (UTC)
  • (?)疑問請問Caiguanhao在此條目撤銷後,您如果對此條目進行將內容合併到台灣國語能妥善處理?敝人的訴求是希望此條目能得到合理改善而已。還有請注意,中華民國國語文也絕非原創研究詞彙,請參見中華民國國語文研究協會。從撤銷理由就可合理推斷您對中華民國國語文根本不了解,其實台灣國語通常是指台灣腔濃厚或夾雜台語的普通話,因此忍不住質疑,若未能適當合情合理讓中華民國國語文台灣國語合併後,反而會變成不倫不類難以登上大雅之堂之條目。--安可 留言請按此 2010年11月28日 (日) 15:28 (UTC)
  • (-)反對,將中華民國國語文內容合併至台灣國語為不妥之舉,因「台灣國語在臺灣多是指帶有台語腔調或用詞的國語,並不是指語言,而是指腔調,且此名詞帶有些微戲謔的意味。」 絕對不是台灣的國語文,此為提案者非當地人不了解國情而作此提案,基於以上理由並發現事態嚴重,故趕緊發此聲明。--安可 留言請按此 2010年11月28日 (日) 15:54 (UTC)
  • (~)補充中華民國國語文教育推廣學會,如果說中華民國國語文是原創詞彙,那麼中華民國總統府等條目豈不也都是原創詞彙?請各位能多加審閱適當性。--安可 留言請按此 2010年11月28日 (日) 16:07 (UTC)
    • (!)意見第一,「中華民國國語文」,是否應當包括1912年-1949年的大陸部分?目前條目中是完全沒有的。
    • 第二,如何處理「台灣國語」一詞在學術上(條目內眾多的參考文獻,大都還是最近幾年的)和生活中的歧義?
    • 第三,跳出局外,當一個國家/地區,比如英國,其所推行的標準語言和各地實際發音不同時,如何處理?
    • 第三,刨去標題,更重要的是文獻來源十分薄弱,列出的一堆重要參考文獻卻沒被條目提到。內容中語言學部分匱乏來源,條目結構不清。--∰ 黑目觀世界 2010年11月29日 (一) 01:51 (UTC)
  • (:)回應安可:對於本條目的優良條目的資格相信有目共睹。首先翻查條目歷史,這個條目原本就是「台灣國語」,2006年評選優良條目的時候也是用「台灣國語」名義的,之後的一次重審因參與人數少而導致不獲通過。這個條目26日登上首頁我才知道有這個條目。不錯,對台灣不太了解,但這兩個條目給我的感覺就是模糊不清。條目中有一個注釋說「但事實上,中華民國政府並沒有在法律中明定『國家語言』,故漢語實際上僅能算是官方語言。」既然官方沒有明文規定,就要採用一個約定俗成、多人使用的名字。「中華民國國語文」這個詞語在網上,排除掉維基相關網站,充其量就那個推廣學會在使用,條目的命名應首先使用大多數中文用戶最容易理解、最不容易混淆的文字。而又像上面幾位說的一樣,中華民國一詞不完全等同於台灣,而條目很明顯的指向台灣使用的國語(通過翻查條目歷史,這個條目的前身就是「台灣國語」),為避免混亂,如果繼續沿用這一名稱將不能單獨說明現在台灣正在使用的語言。我嘗試打開一個2009年1月4日的版本([5])打開看到第一行:「台灣國語(流行語)也可以指在台灣流行的一個戲謔名詞,用以形容帶有濃厚閩南語腔調及用法的國語,這個名詞對台灣地區的人而言,其實是帶有貶抑的意思,如果一個人說的國語,被說成是台灣國語,意思是他說的國語並不標準。」我認為這個戲謔用法只是台灣國語的一個方面,不知道這個判斷準不準確,要台灣維基人給意見。而現在的台灣國語條目只是敘述了其中一個方面,即濃厚閩南語腔調及用法的國語。我不明白為什麼不能合併,同一樣東西的兩個方面應當放在同一個條目論述。兩條目合併之後還沒有達到需要分拆條目的標準,所以我認為合併是合理的。--Caiguanhao/talk/contribs 2010年11月29日 (一) 08:21 (UTC)
(!)意見敝人就是在地台灣維基人,中華民國國語文包涵更廣的外來語而非單指台灣話影響的國語,舉簡單的例子,Bus(公共汽車)通常稱為巴士,台澎金馬只要是中華民國教育體系都這樣用,考試作文寫「坐巴士」也不會被老師批為錯誤。但另一方面台灣國語就較為狹隘,舉個例子好了,台灣國語會將官話的「他打我」說成「他給我打」,這絕對是會被老師糾正的。--安可 留言請按此 2010年11月29日 (一) 10:53 (UTC)
(:)回應我把問題簡單化,單從條目標題說:請問「國語文」是不是一門語言?還是一門語言學科的課程名稱?我就只知道我學的「語文」是一門學科,當被問到我的語言時,我會回答中文/粵語/普通話/漢語/英語等,有多個選擇,但當中肯定不會有「中國(大陸)語文」這樣的回答。引自台教育部[6]

台灣「教育部」今天傍晚說明強調,國中小的國語(文)課程名稱並未改變,……,台「教育部國教司長」楊昌裕下午澄清說,……,課綱名稱仍是「國語(文)」,並未如外界所講改為「華語(文)」。

上述的幾句話很明顯在談學科名稱。而現在從「中華民國國語文」條目的文章內容看很明顯的在描述一個單一語言。而從字面解釋應該是中華民國的語文,如果單純地講台灣,應該重定向到台灣語文,另請參照香港語文是如何寫的(中國語文就直接重定向到了漢語)。如果定位不准,另有「國語 (台灣)」、「中華民國國語」、「國語 (中華民國)」選擇,正如之前所述,後兩者的「中華民國」如果只談從日治時期以來的國語歷史(via黑目)又顯不恰當,最後,我認為台灣國語是比較合適的條目標題,至於你說的不同,那應該只是稜角,可以利用一個段落敘述這些內容。--Caiguanhao/talk/contribs 2010年11月29日 (一) 11:51 (UTC)
(:)回應仔細閱讀後,發現有部份段落是敝人的拙作,因此也順便將此條目從新翻修,請各位重新審閱,順便也當作是優良、特色條目提升的業績。--安可 留言請按此 2010年11月29日 (一) 13:06 (UTC)
  • (-)反對,同上反對者。—ArikamaI 在沒有人有槍的國度裡,一把手槍的人就是國王謝絕廢話2010年11月29日 (一) 15:44 (UTC)
  • (-)反對,理由如下:首先我認為標題沒有問題,因為現在稱為「中華民國」的地區只有台灣(雖然目前沒有被廣泛認同);其次,使用「中華民國國語文」要好過「台灣國語」,後者表述的更多是一種方言,在大陸接受過語文教育的人都知道,大陸內的千百種方言都不能作為教育系統內的官方語言入書成文,只作為俚語存在於坊間或民間非正統文字作品中,而本文所述的情況,進而參考安可的解釋,在台灣,這些語言文字的使用方法在教育系統中是被官方承認的,也就是作為官方語言存在的,也就是說使用起來是被絕大多數本地人認同和理解的;本文的初衷是要講述一種語言標準--這部分內容可能需要進一步的完善,如大陸使用的語文教育大綱之類的等等--這個標準應該適用於台灣,並由官方頒布。在這個意義上說,這個條目可以評為優良條目。-- 2010年11月30日 (二) 02:35 (UTC)
現在沒搞明白的是,這到底是語文還是語言,如果不是語言,至少應該把那個信息框去掉,否則會誤導讀者--百無一用是書生 () 2010年11月30日 (二) 07:06 (UTC)
(:)回應,我覺得作為語言也未嘗不可,因為畢竟很多字義、發音、詞法和句法與大陸的現行的漢語有所不同,有些還有明顯差別。如果粵語可以稱為一種語言,這個當然也可以。-- 2010年11月30日 (二) 08:43 (UTC)
orz,「覺得作為語言也未嘗不可」,這算是原創研究了吧?語言系屬分類里有這個語言嗎?--百無一用是書生 () 2010年11月30日 (二) 12:26 (UTC)
就大陸來講,現代標準漢語屬於「國家通用語言」,自治地區可採用本民族語言,在漢族聚居區和少數民族聚居區的啟蒙教育中分別推行漢語語文和少數民族語文語言是一種通行的交流方式,語文其實是一種「教育大綱」(對全社會),兩者顯然不同。如果是作為一種「語言」,那麼如同shizhao所說,至少學術界有部分認為其在語言分類中占據一席,比如粵語,有學者認為其屬於漢語方言,有學者認為是獨立語言,這都是有可靠來源的。
舉個不太恰當的例子,到了國外,別人問你說什麼語言啊,你可以說「我說漢語」「我說粵語」「我說爪哇語」,但恐怕一般不應說「我說中華民國國語」「我說新疆自治區區語(假設存在)」「我說俄羅斯官方語言」,更不可能說「我說教育部語文大綱」「我說XXX國官方頒布的語言標準」。
此外,Template:漢語裡面,與普通話並列,將國語就直接引向中華民國國語文華語就直接引向新馬華語,雖說「國語」該詞常在台灣使用,「華語」該詞常在海外華人圈使用,但難道就僅指當地的漢語麼?
台灣的媒體會不會認為:自己所說的是國語,而大陸、海外華人所說的不是國語。海外媒體會不會認為:當地華人說的是華語,而中國那邊說的不是華語。「香港歌手發國語專輯」[7]難道指台灣教育部規定的標準?全球華語歌曲排行榜難道僅指新馬地區的音樂?--∰ 黑目觀世界 2010年11月30日 (二) 14:54 (UTC)
(※)注意『1912年,中華民國教育部召開臨時教育會議,通過「採用注音字母案」;1913年教育部召開讀音統一會,正式制定「注音字母」……』等段落已有提到大陸地區(也是1949年之前)中華民國國語文發展,那時尚未有其他漢語拼音系統,敝人認為以涵括,況且在中華民國1949年以前很少使用國語(參見現代標準漢語),而「教育部門則多稱中華民國國語文。由教育部國語推行委員會規範與推廣」,此條目使用中華民國國語文並無不妥。在大陸則稱普通話,,這也是為何此條目改名之原因,反倒是當初台灣國語的編者不明白,若合併至台灣國語才會導致普羅大眾誤會。--安可 留言請按此 2010年12月1日 (三) 03:43 (UTC)
(!)意見現代標準漢語頁面裡說:1909年清政府設立「國語編審委員會」,正式命名通用官話為「國語」。1913年確定了俗稱「老國音」的國音系統,1919年出版國音字典,1920年確定了以北平讀法為準的「新國音」,1919年成立國語統一籌備會,1928年由國民政府改為國語統一籌備委員會,1932年正式出版《國音常用字彙》,確定了現代標準漢語的第一個標準——國語系統,1932年之後的廣播就一致採用此標準了。
也就是說,「國語」一詞在晚清就誕生了,1932年就正式確定為國家標準了。從這一堆介紹里,怎麼能得出結論「況且在中華民國1949年以前很少使用國語」呢?說的好像「國語」是1949年後的台灣時期才正式確定似的……囧囧有神。--∰ 黑目觀世界 2010年12月1日 (三) 04:18 (UTC)
其實在那戰亂紛爭年代,教育尚未普及,國語一詞雖在晚清就誕生但的確很少使用,不過還是感謝指正,敝人已將這些過去的老歷史段落已補充以免有遺珠之憾,呼籲各位,勇於改善頁面才是積極正面做法。--安可 留言請按此 2010年12月1日 (三) 05:35 (UTC)
返回 "中華民國國語/2005年—2010年存檔" 頁面。