討論:地獄敞開

由T.A Shirakawa在話題特色條目評選上作出的最新留言:9 年前
典範條目地獄敞開是一條典範條目,即此條目可作為維基百科社群的典範之作。如有需要,請勇於更新頁面
條目里程碑
日期事項結果
2015年8月9日優良條目評選入選
2015年8月23日典範條目評選入選
新條目推薦
本條目曾於2015年8月9日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
    當前狀態:典範條目
              本條目頁依照頁面評級標準評為典範級
    本條目頁屬於下列維基專題範疇:
    電視專題 (獲評典範級未知重要度
    本條目頁屬於電視專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科電視類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
     典範級典範  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為典範級
     未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

    新條目推薦討論

    在候選頁的投票結果
     

    優良條目評選

    編輯

    地獄敞開編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:電視劇,提名人:7留言2015年8月2日 (日) 12:15 (UTC)回覆

    投票期:2015年8月2日 (日) 12:15 (UTC) 至 2015年8月9日 (日) 12:15 (UTC)
    1.原標題名稱All Hell Breaks Loose是美國俚語,大致意思為「一片混亂、天崩地裂」之意,強行直譯為「地獄敞開」明顯失當。如果這裡翻譯成地獄敞開,那《聖女魔咒》裡面的同名劇集作何解釋?
    2.導言第二自然段。原文中用作的「場景」的setting被強行翻譯成了「劇情設定」。後面還有類似的錯譯。
    3.第三自然段。「但節目獲得良好評價」?原文當中寫到的「對劇情主線的描寫和結局設定給予肯定」為何被直接簡化成了「稱讚節目的劇本,對結局讚不絕口」?確定後者讀的通並且保留了願意?後者真的講清楚「結局」是劇集的結局還是主線的結局了嗎?
    4.原文當中所有角色後方後綴的扮演者姓氏集體消失。
    5.「都是從小就通過某種途徑被邪魔控制,擁有一定程度的超能力」,原文是「whom the demon visited as babies, doing something that gives them supernatural abilities later in life」。「通過某種途徑」是指的「給超能力」,不是「控制」。
    6.「have no knowledge of」表示的是「對某些事情完全沒有認知」,換句話說就是「不明白怎麼回事」,而不是「失去記憶」。位置在「上集」的第一自然段當中。
    7.「but is killed by an Acheri demon, prompting the others to seek refuge in a building」翻譯出來的結果是「但被一個阿闍莉邪魔所殺,其他人於是躲進一幢大樓」,「prompting」被翻譯成了「於是」?
    8.「薩姆入睡後夢見阿撒茲勒」,哪天晚上,沒了。以及,阿撒茲勒是直接闖進薩姆的夢裡的,不是什麼「夢見」,參見英文版對應內容「After falling asleep that night, Sam is visited in a dream by Azazel」。
    9.「with the sole survivor」,意為「最後一名倖存者」,翻譯成「最後的倖存者」欠妥當,因為後者根本指明不了最後的倖存者有多少人。
    10.「with Mary Winchester (Samantha Smith) walking in and recognizing the demon」,最後的the demon竟然被直接翻譯成了「邪魔」,這裡本來應該特指阿撒茲勒的,但是如此翻譯完全看不出。
    11.「Jake sneaks up behind her」,「sneaks up behind」意為「摸到……的身後」,怎麼就成了「從身後衝出」?
    12.「迪恩抱住哥哥」,這怎麼連哥哥弟弟都分不清了?「但薩姆就在弟弟懷裡去世」這句話講得通?
    13.「迪恩不顧一切地想要挽救哥哥」。又是「哥哥」。
    14.「she points out five X's that have been marked」,應為「她指出了地圖上的5個『X』形標記」。
    15.「the second season episode "Simon Said" guest starred」,被直接翻譯成了「之前的節目」。劇集和節目分不清已經是第二次出現了,下面還有很多次出現,就不一一贅述了。而且應至少提及在哪一季當中曾經出現吧。
    16.「Katharine Isabelle of "Hunted" returned as the missing Ava Wilson.」這裡的「hunted」指的是第二季之前一集的名字,不可以直接翻譯成「凱薩琳·伊莎貝爾(Katharine Isabelle)出演的角色根據劇情安排『失蹤』」。
    17.「recurring character」在美劇中特指那些僅次於主線劇情主角的配角,翻譯成「常見角色」令人不知所云。
    18.「hundreds of thousands of」應該被翻譯成「成千上萬」之類的意思,只是形容數額巨大,而不是「數十萬」。
    19.「day for night」的最好翻譯方式是「白天變夜晚」,「日以作夜」這種強行套用某電影譯名的翻譯方式讓人不知所云。
    20.「had to contain manure」這裡大致是「不得不含有糞便」的意思,而不是「必須包含肥料」。
    21.「片場簡直臭到讓人『眼淚都流了下來』」,引號位置錯誤,應為「片場簡直『臭到讓人眼淚都流了下來』」之類的,當然如此需要調整內容。
    22.音樂部分當中的「series」,系列劇,都成了「節目」了。
    23.反響部分,「《邪惡力量》下級」?
    24.「癥結」特指那些繞不開卻又無法解決的問題。既然原句當中就已經寫了這個問題已經解決,為何不直接翻譯成「問題」一類程度較輕的詞彙?
    25.「賞心悅目」是指代風景的詞彙,拿來翻譯這裡指代人的「delightful」屬於用詞不當。
    --門可羅雀的霧島診所歡迎光臨神社的羽毛飄啊飄 2015年8月9日 (日) 01:17 (UTC)回覆
    • 首先謝謝如此詳細的意見,以下是回覆:
    1. 這裡是照顧劇情的安排,因為下集劇情的高潮就是地獄之門敞開,至於另一個劇中有同名節目,那不是這裡需要考慮的問題,至多不過是如果那一集有了條目,可以加消歧義;
    2. 這裡沒有問題,因為從下文可以看出,更改的絕對不僅僅是一點點場景而已,劇情上也明顯有所改變,所以譯為劇情設定;
    3. 沒有問題,全句是「《地獄敞開》的收視成績不佳,是第2季收視率最低的一集,但節目獲得良好評價,電視評論員稱讚節目的劇本,對結局讚不絕口。」主語就是這集節目,首段是對下文的概述,但並不必要涉及細節。對這集節目的結局讚不絕口,當然也要看這個結局到底是什麼,這樣的寫法,是為了讓句子簡練,讀起來知道大概,但要知細節,就要看下文,下文中的描述和這裡的表述沒有任何矛盾之處;
    4. 原文中所有扮演者的姓氏「集體消失」這是因為,相應信息在文中別處已經都有了,再在這裡加上是不必要的,信息框中有明確的說明,誰是誰演的,還有幾位角色下文有明確解釋,誰演了誰;
    5. Supernatual的劇情只要看多一些就不難看出,這些人在得到相應超能力的同情,心理上也受到一定程度的影響(朝邪惡方向的轉變),西方神話中長久以來都有這樣的傳統,被別的吸血鬼變得吸血鬼後,會受到這個吸血鬼的控制;心理學上也有類似看法,認為人會有變得自己所恨或所怕的那種人的傾向;
    6. 這裡你真覺得有問題?你覺得她當時在節目中自稱「完全不知道這段時間發生了什麼事」和她自稱「完全不記得了」有區別?
    7. XXX被殺,促使別的人都躲進大樓,別的人於是躲進大樓,別的人因此躲進大樓;不覺得這樣是錯誤的;
    8. 所謂闖進夢裡這是個很主觀的東西,實際的效果就是他夢見了這東西;沒有寫當晚是因為從劇情的描述來看,這個信息其實完全是可有可無的,寫劇情這樣的段落,只有在完全沒有看過節目時才有必要非按照他人寫的一字一句來翻,既然你覺得這裡沒有任何地方寫說第二天、第三天這樣的情況下還一定要加上當晚我就加吧,雖然這對全文內容表述沒有任何幫助;
    9. 這裡其實沒有錯,請看節目,阿撒茲勒講述時沒有強調,他說的就是讓大家拼命殺掉對方,和《飢餓遊戲》一樣;
    10. 「接下來,阿撒茲勒又給薩姆看到母親被殺的那晚,當時阿撒茲勒進入薩姆的房間,給還是嬰兒的薩姆喝自己的血,但瑪麗·溫徹斯特就在這時走了進來並看到邪魔。」這句話中已經出現兩次「阿撒茲勒」,難以想像最後會有人不明白這個「邪魔」到底是指誰,而且也難以想像為了句子讓習慣說漢語的讀者念起來便利,會要把這麼一個念起來很不順口的名字重複第三遍;
    • 為避免編輯衝突先回復上半部分;--7留言2015年8月9日 (日) 02:59 (UTC)回覆
    • 繼續回覆:11、如果你的確覺得以超強力量取勝的傑克當時的動作用摸到身後可以,但用突然衝出就不行的話,那我改了吧,我覺得這裡用兩種寫法都是沒有問題的;12和13、這裡的確弄反了,迪恩是長子,謝謝指正;14、這裡其實也沒有問題,這只是我和英語的編者概括的地方不同,上句她給地圖,下句指出5個點,實際效果就是告訴他們有這個東西了,代表什麼;15和16、我不是很明白你為什麼會認為這個條目中的劇集、系列劇之類都不能譯成節目,這不是電視節目嗎?在這集電視劇的條目中講「這個節目」,會有任何人不明白指的是這集或這部電視劇?加布里埃爾·泰格曼本來就是曾在之前的節目中客串某角色,所以是說有必要細到說是第幾季的第幾集?其實我是覺得如果要到達這樣的細節,最好是有某些限制範圍的定語,讓這個細節有特殊的意義,比如劇情在該集有特殊發展,並且該集中這個角色又有重要地位之類(如阿撒茲勒首次登場),否則我就覺得講之前出場過就行了;凱薩琳·伊莎貝爾和上面是一樣的考量,這個因為這角色當時演了那一集就再沒出現,更重要的是,結合這個條目所講的這集,她自稱啥都記不得了,觀眾一開始也不知道她說的真的假的,所以就是「失蹤」(但帶引號),所以讀者也根本不必要非要在這最後一集的條目中清楚了解這傢伙之前是在第2季第10集出現過之類,與此同時,這兩句話這樣處理也是為了照顧簡潔,「男演員加布里埃爾·泰格曼(Gabriel Tigerman)曾在之前的節目中客串出演能夠控制他人思想的安迪·加拉格爾(Andy Gallagher),凱薩琳·伊莎貝爾(Katharine Isabelle)出演的角色根據劇情安排「失蹤」,兩人都在上集中出現」,本來句子就已經很長(註明英語原文也是原因之一),如果細說第幾季第幾集,就會更加冗長,變成「男演員加布里埃爾·泰格曼(Gabriel Tigerman)曾在第2季第5集《西蒙如是說》({{lang|en|Simon Said)中客串出演能夠控制他人思想的安迪·加拉格爾(Andy Gallagher),凱薩琳·伊莎貝爾(Katharine Isabelle)曾在第2季第10集《獵殺》(Hunted)中出演艾娃·威爾遜(Ava Wilson)」,這樣很繁雜;17、常見角色是香港對這個詞的翻譯,可以參看很多劇集條目(我指不是我寫的很多劇集條目);18、我會把「Serveral thousands」譯成「成千上萬」,「few thousands」譯成「數千」,「tens of thousands」譯成數萬,「hundreds of thousands」譯成數十萬;19、「日以作夜」是電影行業專用名詞,而不是「強行套用某電影譯名」,日以作夜是專指一種特殊的拍攝手法,在白天拍攝實現夜晚的鏡頭效果,當然,你這個誤解也可以理解,因為這部曾獲學院獎外語片獎肯定的法國電影名氣很大,以致許多人以為這個詞就是指這個電影,但只要多看一句話就知道:「日以作夜是一個電影技術術語,意思是指在白天拍攝夜景,本片講的就是一個電影拍攝過程中的故事。」;20、這裡寫肥料是因為,講糞便時,另外還有幾個詞更常見,這裡指的是糞肥;21、引號位置錯誤?我覺得這裡這樣比較合適,因為要引用的要點就是她形容這個臭的程度的一點,如果引到前面,那這裡必須改寫,因為她的原話是「讓你的眼睛」,即你說的要調內容,但對於這句話來說,我覺得現在這樣是最照顧信達雅的寫法;22、在上面的15和16已經解釋;23、筆誤,謝謝指出;24、首先,心理學上講「XX癥結」很常見,其次,對於這個結局是否就「解決」了相應問題,我持保留態度,這是心理問題,他老爸的魂只是走了,這並不足以說明他內心的這種問題就得到了解決,劃上句點,就是暫告一段落,並不能保證他的心裡沒有,也不會再有這樣的問題;25、我感覺「賞心悅目」這個詞的用處並不只是局限於形容風景,同樣的還有「心曠神怡」,這個地方用「令人愉悅」太無趣了不是嗎?會讓人覺得這什麼專欄作家,就只能想出這麼爛的形容詞?還帶什麼引號引起來啊。算了改成引人入勝吧,只是這樣這個詞在整個條目中就出現兩次了。
    • 最後,老實說能有人這麼仔細看覺得很高興,雖然找的大部分都只不過是各字句和英語版本是不是完全相同這樣的地方略感到有些失望,因為我很長一段時間以來譯條目就不是這樣譯的了。--7留言2015年8月9日 (日) 04:03 (UTC)回覆
    •   符合優良條目標準:內容全面,來源充實。 --北風其涼留言2015年8月9日 (日) 04:25 (UTC)回覆
    •   符合優良條目標準:可供查證,各方面已符合GA標準。外鏈那裡是引用的模板翻譯問題,硬要說的話意義也表達得通。--食人魔國王Talk 2015年8月9日 (日) 05:15 (UTC)回覆
    •   不符合優良條目標準,問題並沒有得到較好解決。--蘓言竹者留言2015年8月9日 (日) 10:42 (UTC)回覆
    •   不符合優良條目標準,數名編輯提出的翻譯問題和相關內容錯誤並沒有實際改正。另,請不要不看條目就「灌水」,謝謝。金牌雄鷹·給我留言·條目數量驟減8000+ 2015年8月9日 (日) 10:53 (UTC)回覆
    •   符合優良條目標準:回憶啊,寫的不錯!--Qa003qa003留言2015年8月9日 (日) 11:08 (UTC)回覆
    •   符合優良條目標準,內容豐富,參考資料充足。--Leiem留言2015年8月9日 (日) 11:16 (UTC)回覆
    11支持,5反對,入選。--59.39.127.247留言2015年8月9日 (日) 13:46 (UTC)回覆

    特色條目評選

    編輯
    ~移動自Wikipedia:特色條目評選/提名區~(最後修訂

    地獄敞開編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:電視劇,提名人:7留言2015年8月9日 (日) 13:35 (UTC)回覆

    投票期:2015年8月9日 (日) 13:35 (UTC) 至 2015年8月23日 (日) 13:35 (UTC)
    ~移動完畢~--T.A Shirakawa(Talk - Mail) 2015年8月23日 (日) 14:44 (UTC)回覆
    返回 "地狱敞开" 頁面。