討論:巴丹死亡行軍
由Z7504在話題優良條目評選上作出的最新留言:3 年前
巴丹死亡行軍因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面。如條目不再達標可提出重新評選。 | ||||||||||
| ||||||||||
本條目頁依照頁面評級標準評為優良級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
新條目推薦討論
- 1942年4月,日軍於太平洋戰爭的巴丹半島戰役結束後曾如何虐待俘虜,導致美菲士兵大量死亡?
- 說明:主要譯自波蘭語維基百科,亦調整了一些段落和補充托蘭所著。--Aizag(留言) 2021年5月16日 (日) 11:43 (UTC)
- (+)支持+(?)疑問:戰俘營叫「奧唐納」,抑或叫「奧當奴」 ?-- 約翰同志-條目裱糊匠(留言) 2021年5月16日 (日) 11:50 (UTC)
- (:)回應:本來那名稱我自翻的,現統一改用托蘭的「歐唐納」。--Aizag(留言) 2021年5月16日 (日) 12:17 (UTC)
- (+)支持,--A22234798(留言) 2021年5月17日 (一) 00:02 (UTC)
- (+)支持:--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2021年5月19日 (三) 14:33 (UTC)
- (+)支持。--Elio Perlman(留言) 2021年5月20日 (四) 06:57 (UTC)
優良條目評選
編輯巴丹死亡行軍(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:戰爭與軍事 - 軍事事件及活動,提名人:百戰天蟲(留言) 2021年5月17日 (一) 04:55 (UTC)
- 投票期:2021年5月17日 (一) 04:55 (UTC) 至 2021年5月24日 (一) 04:55 (UTC)
下次可提名時間:2021年6月23日 (三) 04:56 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
- 符合優良條目標準:提名人票。由User:Aizag翻譯自波蘭語維基百科,內容全面,來源充足。百戰天蟲(留言) 2021年5月17日 (一) 04:55 (UTC)
- 符合優良條目標準--我是火星の石榴(留言) 2021年5月17日 (一) 07:14 (UTC)
- 符合優良條目標準:--SickManWP邀請您參與♥️邊緣人小組的活動·✏簽到發表於 2021年5月17日 (一) 11:54 (UTC)
- 符合優良條目標準:--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2021年5月18日 (二) 11:38 (UTC)
- 符合優良條目標準。-- 約翰同志-條目裱糊匠(留言) 2021年5月18日 (二) 20:56 (UTC)
- 符合優良條目標準—achanhk ポケモンゲットだぜ! 留言板 2021年5月20日 (四) 12:57 (UTC)
- 符合優良條目標準和(&)建議:英文「jap」的貶義翻譯應該是「小日本/日本鬼子」,日本畜牲可能不妥。--波斯波莉斯 (talk) 2021年5月21日 (五) 02:53 (UTC)
- @波斯波莉斯:您好,確實這個詞彙通常翻譯成「小日本」或「日本鬼子」,但因為這張海報的內容是給太平洋戰爭時期的美國人看的,在戰時對日本的鄙視通常不是因為其「蕞爾小國」,而是該國士兵獸性、非人的一面(也是巴丹死亡行軍的情況),另有黃猴子(Yellow monkey)一稱,自然不會譯作從中國大國視角看小國日本而出現的「小日本」,而「日本鬼子」這個雖然最接地氣,也符合「獸性、非人道的一面」,但我認為美國沒有「鬼子」這種詞彙的概念(源自中國),有點類似從歐洲人嘴裡出現「蠻夷」來罵蒙古人的情況,顯得不倫不類。因此選擇描寫獸性較為通用的「XX畜牲」。--Aizag(留言) 2021年5月21日 (五) 03:53 (UTC)
- @Aizag:若改為使用「英文原文(意義:)」的形式呢?--波斯波莉斯 (talk) 2021年5月21日 (五) 14:28 (UTC)
- @波斯波莉斯:我認為這純屬畫蛇添足,海報英文字打那麼大在上面,不需要原文列出來還要註釋其義,又不是英文課本。--Aizag(留言) 2021年5月21日 (五) 14:45 (UTC)
- @Aizag:若改為使用「英文原文(意義:)」的形式呢?--波斯波莉斯 (talk) 2021年5月21日 (五) 14:28 (UTC)
- @Aizag:忘記提醒主編,最好把路線圖翻譯一下。--百戰天蟲(留言) 2021年5月22日 (六) 10:39 (UTC)
- @百战天虫: 完成--Aizag(留言) 2021年5月22日 (六) 12:02 (UTC)
- @波斯波莉斯:您好,確實這個詞彙通常翻譯成「小日本」或「日本鬼子」,但因為這張海報的內容是給太平洋戰爭時期的美國人看的,在戰時對日本的鄙視通常不是因為其「蕞爾小國」,而是該國士兵獸性、非人的一面(也是巴丹死亡行軍的情況),另有黃猴子(Yellow monkey)一稱,自然不會譯作從中國大國視角看小國日本而出現的「小日本」,而「日本鬼子」這個雖然最接地氣,也符合「獸性、非人道的一面」,但我認為美國沒有「鬼子」這種詞彙的概念(源自中國),有點類似從歐洲人嘴裡出現「蠻夷」來罵蒙古人的情況,顯得不倫不類。因此選擇描寫獸性較為通用的「XX畜牲」。--Aizag(留言) 2021年5月21日 (五) 03:53 (UTC)
- :7 符合優良條目標準票,符合標準--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2021年5月24日 (一) 06:24 (UTC)