Talk:夏日大作戰
夏日大作戰曾屬優良條目,但已撤銷資格。下方條目里程碑的链接中可了解撤銷資格的詳細原因及改善建議。條目照建議改善而重新符合標準後可再次提名評選。 | |||||||||||||||||||||||||
夏日大作戰曾獲提名典範條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。列表照建議改善之後可再次提名評選。 | |||||||||||||||||||||||||
|
本条目依照页面评级標準評為乙级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Summer Wars”(原作者列于其历史记录页)。 |
新條目推薦
编辑- 哪部电影获得了2010年日本电影金像奖的最佳动画片奖?(User:Koungho创建)-A02 (留言) 2010年3月26日 (五) 00:52 (UTC)
- (+)支持,有圖片更好。--試後不適症 (留言) 2010年3月26日 (五) 08:04 (UTC)
- (+)支持—Flame 歡迎泡茶 2010年3月26日 (五) 15:32 (UTC)
- (+)支持—LUFC~~Marching on Together(圓桌會) 2010年3月27日 (六) 02:24 (UTC)
- (+)支持--A02 (留言) 2010年3月27日 (六) 04:34 (UTC)
- (!)意見,條目記得加粗—天上的雲彩‧ธันวา | สนทนาธรรมได้ที่นี่ 2010年3月27日 (六) 10:28 (UTC)
- 感谢帮忙修正--A02 (留言) 2010年3月27日 (六) 13:46 (UTC)
處理人:—天上的雲彩‧ธันวา | สนทนาธรรมได้ที่นี่ 2010年3月28日 (日) 01:36 (UTC)
大忌:缺少掃興警告
编辑本電影在台灣未上映就在網路上造成不小的轟動,好口碑更是透過網路相繼宣傳,相信未看過電影的人會想知道電影的簡介或是歷程,進而上到維基查詢資料,但維基條目中的劇情竟然赤裸裸的出現在章節頂部,這可能會影響到未觀影人觀看原作的興致,實是電影的大忌。
在我發現後已經將警告機制編入維基條目中,希望各位維基人不管是現在或未來,請您寫劇情時,務必要做好防護措施,以避免扼殺未觀影人對電影的想像力。參見,維基百科指導方針:Wikipedia:掃興警示
另外加入警告機制之後,我發現了一個小缺點,就是影響了條目的版面,以及少了電影簡單的介紹,還請各位維基前輩若認為有好的想法,請協助幫忙修改,以維持本條目的品質。--Robinsan (留言) 2010年5月7日 (五) 22:23 (UTC)
- 我无意修改条目,但是果然还是想吐槽说,你提供的Wikipedia:扫兴警示便不能支持你的行为啊,比如那里边说:“維基百科不再提供劇透警告”,但是你加上了剧透警告呀--A02 (留言) 2010年5月8日 (六) 14:47 (UTC)
新条目推荐讨论
- 哪一部電影作品是第一個入圍瑞士羅加諾國際影展的日本動畫?
- (+)支持:内容详实,符合规则。刚刚还在看···数码宝贝剧场版2既视感···--Fanglongzong(╯3╰) 2012年8月29日 (三) 07:38 (UTC)
- (+)支持:好多字!比日语维基百科的还多。--水樹美月(留言) 2012年8月29日 (三) 07:55 (UTC) 这一票是通过发正念投出的,我也要用发正念投票!
- (+)支持,但我对这个logo能否使用有疑问。-- 豆腐daveduv留言 2012年8月29日 (三) 10:34 (UTC)
- 该logo只是简单的文字,故不满足著作权前提。--水樹美月(留言) 2012年8月29日 (三) 10:39 (UTC)
- (+)支持--Fyd09(留言) 2012年8月29日 (三) 12:59 (UTC)这一票是通过发正念投出的,我也要用发正念投票!
- (+)支持--chaus(留言) 2012年8月29日 (三) 14:10 (UTC)
- (+)支持-Rogidomain(留言) 2012年8月29日 (三) 22:40 (UTC)
- (+)支持--Amazingloong ☏ 2012年8月30日 (四) 09:43 (UTC)
- (+)支持——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2012年8月31日 (五) 02:52 (UTC)
優良條目候選
编辑夏日大作戰(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:傳播媒體 - 電影,提名人:KOKUYO(留言) 2012年9月5日 (三) 02:18 (UTC)
- 投票期:2012年9月5日 (三) 02:18 (UTC) 至 2012年9月12日 (三) 02:18 (UTC)
- (+)支持:提名人票。內容豐富,認為已經符合優良條目的資格。--KOKUYO(留言) 2012年9月5日 (三) 02:18 (UTC)
- (!)意見:參考文獻有紅字連接-Wp127(留言) 2012年9月6日 (四) 04:06 (UTC)
(!)意見(-)反对:内文表格风格不统一。参考文献过度翻译。乌拉跨氪 2012年9月6日 (四) 10:26 (UTC)- (+)支持,完整详细--Huandy618 (留言) 2012年9月6日 (四) 13:56 (UTC)
- (+)支持:丰富详细,且来源广泛。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2012年9月6日 (四) 14:16 (UTC)
- (+)支持:內容全面、參考充分-Rogidomain(留言) 2012年9月6日 (四) 23:33 (UTC)
(+)支持(-)反对,貌似电影不错,等会去看看。PS:主编者真的不用翻译参考资料的人名了,摆明了费力不讨好的事情,自己翻译浪费时间,别人提取资料也浪费时间。(如果真非要翻译也请使用authorlink和trans_title两个参数,比如“Frank Scheck. Summer Wars -- Film Review [夏日大作战——电影评论]. 《好萊塢報導》. 2011-01-04 [2012-07-27] (英语).”)--铁铁的火大了(留言) 2012年9月7日 (五) 04:16 (UTC)- (:)回應:不懂,為甚麼這樣作提取資料會不方便?PS:人名也不是全都有翻譯,有的是內文翻過了就順便一起用,有的是真的比較有機會成立條目才翻。--KOKUYO(留言) 2012年9月7日 (五) 04:30 (UTC)
- 阁下的author写的是“弗蘭克·薛克(Frank Scheck)”,所以我可以认为这篇文献的作者的名字就是中文+英文+括号,当然你可以说我揣着明白装糊涂,不过机器人导出资料时就会真的以为这篇文献的作者真的叫“弗蘭克·薛克(Frank Scheck)”了,最后人们还要另费时间再把阁下翻译的中文删掉。所以我的意思是如果非要翻译,也请不要在author参数里直接翻译。--铁铁的火大了(留言) 2012年9月7日 (五) 05:44 (UTC)
- 那機器人是要導向哪裡?而且有甚麼場合會必須把中文刪掉?--KOKUYO(留言) 2012年9月7日 (五) 06:29 (UTC)
- 反问我之前麻烦你先回答一下这个作者的名字是叫“弗蘭克·薛克(Frank Scheck)”还是叫“Frank Scheck”还是叫“弗蘭克·薛克”,谢谢。--铁铁的火大了(留言) 2012年9月7日 (五) 07:06 (UTC)
- 英文名「Frank Scheck」、中文名可譯為「弗蘭克·薛克」,所以有問題嗎?--KOKUYO(留言) 2012年9月7日 (五) 07:20 (UTC)
- 所以要么写author=Frank Scheck,要么写author=弗蘭克·薛克,而英文文献明显翻译成中文会给他人搜索造成困难,所以这里应该最好写Frank Scheck。而“author=弗蘭克·薛克(Frank Scheck)”则根本就是个错误,懂没?--铁铁的火大了(留言) 2012年9月7日 (五) 07:35 (UTC)
- 不懂為甚麼會造成搜索困難。--KOKUYO(留言) 2012年9月7日 (五) 07:40 (UTC)
- 点到为止,我不想再说废话了。--铁铁的火大了(留言) 2012年9月7日 (五) 07:48 (UTC)
- (!)意見:维基模板参数又不是计算机编程中的函数参数,输错格式会内存溢出或是报类型错误什么的……用不着如此较真吧。个人认为在翻译人名时附上原英文名是个不错的习惯,否则如果只有你一个人翻译成那样的中文人名就会难以搜索出其对应的英文人名(即所谓的“搜索困难”)。同时,就为这点小事而投反对票真的不能认同。--Hans Li(Li|Sn|ΔH) 2012年9月7日 (五) 09:17 (UTC)
- 我的意思是要翻译可以,但请使用authorlink参数,或者是在正文中用括号注释出原名。KOKUYO要是说自己懒得改,我改掉都行,问题是之前有人改过他都给回退了,不投反对我又有什么方法?事确实是小事,如果他愿意改掉,那样岂不是皆大欢喜,但如果就是这点小事都不愿意让人改,我只好投反对了。--铁铁的火大了(留言) 2012年9月7日 (五) 09:30 (UTC)
- 一、我模板來源都是首頁維基百科:列明來源給的模板,卻都沒有看見這個參數,我今天才知道有這玩意兒;二、咱認為如果沒錯不會有嚴重技術問題就不需要更改,要更改的話其他註釋寫法我更覺得大有問題在,而且維基百科並不一定要參考大學論文寫法。三、二戰那篇刪的主要是後面來源的這一部分吧,我給英文紅蓮有人說不行,跟今天是兩碼子事吧。--KOKUYO(留言) 2012年9月7日 (五) 09:40 (UTC)
- 我的意思是要翻译可以,但请使用authorlink参数,或者是在正文中用括号注释出原名。KOKUYO要是说自己懒得改,我改掉都行,问题是之前有人改过他都给回退了,不投反对我又有什么方法?事确实是小事,如果他愿意改掉,那样岂不是皆大欢喜,但如果就是这点小事都不愿意让人改,我只好投反对了。--铁铁的火大了(留言) 2012年9月7日 (五) 09:30 (UTC)
- (!)意見:维基模板参数又不是计算机编程中的函数参数,输错格式会内存溢出或是报类型错误什么的……用不着如此较真吧。个人认为在翻译人名时附上原英文名是个不错的习惯,否则如果只有你一个人翻译成那样的中文人名就会难以搜索出其对应的英文人名(即所谓的“搜索困难”)。同时,就为这点小事而投反对票真的不能认同。--Hans Li(Li|Sn|ΔH) 2012年9月7日 (五) 09:17 (UTC)
- 点到为止,我不想再说废话了。--铁铁的火大了(留言) 2012年9月7日 (五) 07:48 (UTC)
- 不懂為甚麼會造成搜索困難。--KOKUYO(留言) 2012年9月7日 (五) 07:40 (UTC)
- 所以要么写author=Frank Scheck,要么写author=弗蘭克·薛克,而英文文献明显翻译成中文会给他人搜索造成困难,所以这里应该最好写Frank Scheck。而“author=弗蘭克·薛克(Frank Scheck)”则根本就是个错误,懂没?--铁铁的火大了(留言) 2012年9月7日 (五) 07:35 (UTC)
- 英文名「Frank Scheck」、中文名可譯為「弗蘭克·薛克」,所以有問題嗎?--KOKUYO(留言) 2012年9月7日 (五) 07:20 (UTC)
- 反问我之前麻烦你先回答一下这个作者的名字是叫“弗蘭克·薛克(Frank Scheck)”还是叫“Frank Scheck”还是叫“弗蘭克·薛克”,谢谢。--铁铁的火大了(留言) 2012年9月7日 (五) 07:06 (UTC)
- 那機器人是要導向哪裡?而且有甚麼場合會必須把中文刪掉?--KOKUYO(留言) 2012年9月7日 (五) 06:29 (UTC)
- 阁下的author写的是“弗蘭克·薛克(Frank Scheck)”,所以我可以认为这篇文献的作者的名字就是中文+英文+括号,当然你可以说我揣着明白装糊涂,不过机器人导出资料时就会真的以为这篇文献的作者真的叫“弗蘭克·薛克(Frank Scheck)”了,最后人们还要另费时间再把阁下翻译的中文删掉。所以我的意思是如果非要翻译,也请不要在author参数里直接翻译。--铁铁的火大了(留言) 2012年9月7日 (五) 05:44 (UTC)
- (:)回應:不懂,為甚麼這樣作提取資料會不方便?PS:人名也不是全都有翻譯,有的是內文翻過了就順便一起用,有的是真的比較有機會成立條目才翻。--KOKUYO(留言) 2012年9月7日 (五) 04:30 (UTC)
- (+)支持,内容丰富,参考充足。又见大作,很怀念的一部动画电影啊……PS:这次俺好像又是第6个……--Fyd09(留言) 2012年9月7日 (五) 06:56 (UTC)
- (+)支持:条目内容丰富,参考充足,已经很好了。--Hans Li(Li|Sn|ΔH) 2012年9月7日 (五) 09:17 (UTC)
- (+)支持:內容充足、語句順暢,參考資料足以支撐全文,段落大致上都有注腳,以支持票作獎勵。—ArikamaI 在沒有人有槍的國度裡,一把手槍的人就是國王(謝絕廢話|戰鬥記錄) 2012年9月7日 (五) 10:24 (UTC)
(-)反对,同阿拉伯-拜占庭战争一样,参考资料中的英文红字应该去掉。算了--CHEM.is.TRY 2012年9月7日 (五) 21:38 (UTC)- (-)反对,参考文献过度翻译;信息框中发行商部分很多没翻译;剧情部分没有文献支持--百無一用是書生 (☎) 2012年9月10日 (一) 02:58 (UTC)
- (:)回應:一、我不覺得有問題;二、略查一下並無中文翻譯,要我自己硬翻?三、基本上這類條目除非有劇情涉及到他作內容,否則並不會使用文獻註解,原因在於影片本身就能以第一手來源加以使用。--KOKUYO(留言) 2012年9月10日 (一) 07:35 (UTC)
- (+)支持,但大家不觉得简介太长了吗?这是必须改善的,不然就违背了维基优良条目的要了!我觉得有必要把电影简介以外的都放到后面。--Shallowhai (留言) 2012年9月10日 (一) 03:35 (UTC)
- (+)支持,內容大量,參考來源豐富--B2322858(留言) 2012年9月11日 (二) 10:50 (UTC)
- 入选:9支持,3反對。--茶壺(留言) 2012年9月12日 (三) 04:07 (UTC)
優良條目重審
编辑夏日大作戰(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分類:传播媒体 - 电影,提名人:7(留言) 2015年2月12日 (四) 06:57 (UTC)
- 投票期:2015年2月12日 (四) 06:57 (UTC) 至 2015年2月19日 (四) 06:57 (UTC)
- 不符合优良条目标准:提名人票。地域中心且不中立:角色章节列出除原产国外的部分地区配音信息,所谓“中文配音”不知道到底是两岸三地甚至新加坡的哪一个,除英法意大利语外,芬兰波兰韩国又有没有,为什么不列,信息框中列出除原产国外的部分地区上映信息,并且列出日韩新台法英澳德芬波的同时,票房数字又只有日韩新;2、使用像田村たがめ、Libération、おはよう東海这样的不当外文红链,要求在汉语维基百科建立相当的日语法语英语标题条目。—7(留言) 2015年2月12日 (四) 06:57 (UTC)
- 符合优良条目标准:內容豐富,來源齊全。本小姐承認有地域化的問題(唯有倚靠你了@KOKUYO:君),但我找不到來源。同時「中文配音」與「不當紅鏈」的問題已改。--放電の少女 アクセス 2015年2月12日 (四) 11:04 (UTC)
- 符合优良条目标准,個人認為不足以否定其優良資格。我認為沒有實際需要,在中文維基列出原產地和中華地區以外的配音員。加上內容豐富,參考充足,我認為應該保留此條目的GA資格。—AT 2015年2月12日 (四) 11:18 (UTC)
- 符合优良条目标准,来源充分,内容丰富。--蘓言竹者 2015年2月12日 (四) 12:36 (UTC)
- 符合优良条目标准,可查證--Formuse(留言) 2015年2月13日 (五) 00:03 (UTC)
- 不符合优良条目标准:不当红链过多。--Whaterss(留言) 2015年2月13日 (五) 13:05 (UTC)
- 紅連不是GA標準吧...--Liaon98 我是廢物 2015年2月13日 (五) 13:11 (UTC)
- 還有不當紅鏈?玩笑也太大了哦Whaterss君。--放電の少女 アクセス 2015年2月13日 (五) 15:56 (UTC)
- “CJ Entertainment”、“Funimation Entertainment”、“UGC cine cite les halles”、“VIZ Media Switzerland”、“Twitch Film”等等,看完这个条目,我唯一的感受就是各种日文及英文混杂。看了下同是优良的英文版,基本上在正文中很少有日文。相比之下,看下此条目“其他媒体”一章节,有的不属于红链的还加括号,带上一大堆英文加日文。--123.162.219.87(留言) 2015年2月14日 (六) 00:58 (UTC)
- 请阁下说一说,它们的中文译名,况且阁下就能保证中文译名就是一定正确的吗?与其翻译不正确不如就摆在那里。--蘓言竹者(留言) 2015年2月14日 (六) 05:00 (UTC)
- 就拿一大堆Entertainment来说,首先英文中“Entertainment”一词表示娱乐,这里作为公司名的一部分难道不应翻译吗。可参考Entertainment一词的搜索结果,大部分的都为重定向,定向之“……娱乐”。“VIZ Media Switzerland”翻译可参考VIZ Media条目,重定向至碧日,便可翻译为瑞士碧日,至于法语我也就不再说了。--Whaterss(留言) 2015年2月14日 (六) 05:43 (UTC)
- 就音译而言,可得共识呼?--蘓言竹者(留言) 2015年2月14日 (六) 09:01 (UTC)
- 就我而言,企業和歌名如果沒有官方翻譯就不要亂翻。例如Kaze翻譯了的話就是日文的「風」,那就不是很奇怪嗎?--放電の少女 アクセス 2015年2月15日 (日) 07:26 (UTC)
- 难道中文维基就要因为所谓的“没有共识”与“没有官方翻译”而充满了各种外语吗?该翻译的时候就要翻译,记住要be bold。--Whaterss(留言) 2015年2月15日 (日) 08:37 (UTC)
- Google、pixiv改名的時候記得叫我來看,然後這種結果已經準備擦原創研究的編了。--KOKUYO(留言) 2015年2月15日 (日) 11:37 (UTC)
- 又在偏题,看来阁下还是没有懂什么叫原创研究,如果你认为维基百科的编辑者不能添加任何所谓“非原创研究”的,那么为何还要翻译呢,翻译难道不就是一个“原创研究”的过程吗?至于google是否改名,按你所说,既然要“非原创研究”,那为何不能采用谷歌中国的译名“谷歌”?这可不是“原创研究”啊!--Whaterss(留言) 2015年2月16日 (一) 01:59 (UTC)
- Google、pixiv改名的時候記得叫我來看,然後這種結果已經準備擦原創研究的編了。--KOKUYO(留言) 2015年2月15日 (日) 11:37 (UTC)
- 难道中文维基就要因为所谓的“没有共识”与“没有官方翻译”而充满了各种外语吗?该翻译的时候就要翻译,记住要be bold。--Whaterss(留言) 2015年2月15日 (日) 08:37 (UTC)
- 就我而言,企業和歌名如果沒有官方翻譯就不要亂翻。例如Kaze翻譯了的話就是日文的「風」,那就不是很奇怪嗎?--放電の少女 アクセス 2015年2月15日 (日) 07:26 (UTC)
- 還有不當紅鏈?玩笑也太大了哦Whaterss君。--放電の少女 アクセス 2015年2月13日 (五) 15:56 (UTC)
- 译名也是有原创之一说的;比如司各特,我当时建立消歧义时就有维基人让我提供“Duns Scotus = 司各特”的来源。-- SzMithrandir(留言) 2015年2月17日 (二) 00:48 (UTC)
- 紅連不是GA標準吧...--Liaon98 我是廢物 2015年2月13日 (五) 13:11 (UTC)
- 符合优良条目标准,内容充分,结构完整恰当,符合优良条目之要求。SpringEast•东(留言) 2015年2月13日 (五) 16:40 (UTC)
- 符合优良条目标准,所提出的理由僅有對於地域中心的個人見解、對於命名要求中的慣例錯誤強加(大致就是要求Google也得改成谷歌這般),而這兩者又跟條目本身的質量無關係。另外照理來講除非像人名那樣有個翻譯對應的書,組合性名詞是能夠隨便原創組合翻譯的?--KOKUYO(留言) 2015年2月15日 (日) 11:43 (UTC)
- “仅”?“所谓“中文配音”不知道到底是两岸三地甚至新加坡的哪一个,除英法意大利语外,芬兰波兰韩国又有没有,为什么不列,信息框中列出除原产国外的部分地区上映信息,并且列出日韩新台法英澳德芬波的同时,票房数字又只有日韩新”这些都OK?别的也请看清楚我举出来的那几个例子。另外,所谓“原创研究”中从来都没有说过编者自译一个无译名的外文就一定算是原创研究,如果这样算原创研究,同样可以引申对任何一句话的翻译也是;同样有理由认为这样的外文要列红链,说明编者很有把握,相应机构、个人和出版物的条目在汉语维基百科建立时也应该是这样的标题,这些名称不但现在肯定没有,即便是将来也不会有汉语名称。这同样是原创研究。如果只列大中华地区不算地域中心,那凭什么英语法语意大利语又有,别的还有几个国家又没有?现在有台湾版,香港新加坡是不是肯定没有,别的上映国是不是也肯定没有?--7(留言) 2015年2月15日 (日) 16:15 (UTC)
- 小弟愚昧無知我不知道其他地區的,你知道就自己補。如果我有地域中心主義,我就會叫你不要補,這樣的差別懂嗎?假如地域中心這樣無限上綱上去,你一大堆特優條目都是很明顯的美國中心主義,那麼還有甚麼好說嘴的。再者拿句子去對應字詞的翻譯很明顯叫不洽當,句子如果照有現有的翻譯文獻去抄就有可能是抄襲,所以必須權衡之;但是基本上我沒見識較少沒看過翻譯字詞然後還被控抄襲的,然後我上面說原創研究在於強調你的翻譯中文必須有理由來解釋為何這樣翻。最後誤以為維基百科是個永遠不變的內容更是錯誤的誤解,其所秉持的概念根本就是維基百科自身所強調優於傳統百科全書的優點背道而行。在這裡將英文(原始語言)翻譯成中文必定會有個人主觀問題,而維基百科其所編輯的要點之一當然是把編者主觀性降低。這時候相較於亂翻譯把自己的主觀添加上去,適當地保留原文並且等待之後有來源確認翻譯是可容許的,而這不需要證明說一個用詞將會永久不變。--KOKUYO(留言) 2015年2月15日 (日) 16:41 (UTC)
- “如果非中文的材料没有公开的中文译本时,维基百科编者可以提供他们自己翻译的版本。”我强调了红链,因为红链明示着应该建立这样标题的条目。--7(留言) 2015年2月15日 (日) 17:03 (UTC)
- 首先這裡有幾點可以說:首先假設要以該文為基準,該文指說強調而沒有說必要,也就是說以其作為絕對正當的反對理由僅止於個人觀感部分,這跟所謂的直接探討段落有沒有來源並不同;再者同上所述簡短的字句並不存有版權問題,這裡規則中所提到了「版(權)許可權制」可以推論至文章乃至於句段的翻譯,因此拿此專門提供句子的規則引用到字句上並不適合;接著在這規定中提到若有爭議應當是討論尋求共識,也就是說當你提出要翻譯然後我反對時應當討論之,然而個施行辦法的規則不應當繼續做你主張的理由使用(當然你可以找出當初為何這樣制定規則,並在經過思辯後以此為由繼續討論),而不應當作為要強化自己論點的關鍵句。最後呢說到底我從來沒有反對翻譯,但是這個翻譯必須有譜可以查,盡可能避免原創研究(尤其是維基百科是第一個這樣用的狀況)。--KOKUYO(留言) 2015年2月15日 (日) 17:24 (UTC)
- 歐對了,我只在我認為的「所有紅色連結都應當翻譯成中文」的錯誤定性給予回覆。實際上基於現在中文來源世界的發展與當時編輯的情況,可能已經出現有可取代的中文翻譯情況。--KOKUYO(留言) 2015年2月15日 (日) 17:30 (UTC)
- 首先這裡有幾點可以說:首先假設要以該文為基準,該文指說強調而沒有說必要,也就是說以其作為絕對正當的反對理由僅止於個人觀感部分,這跟所謂的直接探討段落有沒有來源並不同;再者同上所述簡短的字句並不存有版權問題,這裡規則中所提到了「版(權)許可權制」可以推論至文章乃至於句段的翻譯,因此拿此專門提供句子的規則引用到字句上並不適合;接著在這規定中提到若有爭議應當是討論尋求共識,也就是說當你提出要翻譯然後我反對時應當討論之,然而個施行辦法的規則不應當繼續做你主張的理由使用(當然你可以找出當初為何這樣制定規則,並在經過思辯後以此為由繼續討論),而不應當作為要強化自己論點的關鍵句。最後呢說到底我從來沒有反對翻譯,但是這個翻譯必須有譜可以查,盡可能避免原創研究(尤其是維基百科是第一個這樣用的狀況)。--KOKUYO(留言) 2015年2月15日 (日) 17:24 (UTC)
- “如果非中文的材料没有公开的中文译本时,维基百科编者可以提供他们自己翻译的版本。”我强调了红链,因为红链明示着应该建立这样标题的条目。--7(留言) 2015年2月15日 (日) 17:03 (UTC)
- 小弟愚昧無知我不知道其他地區的,你知道就自己補。如果我有地域中心主義,我就會叫你不要補,這樣的差別懂嗎?假如地域中心這樣無限上綱上去,你一大堆特優條目都是很明顯的美國中心主義,那麼還有甚麼好說嘴的。再者拿句子去對應字詞的翻譯很明顯叫不洽當,句子如果照有現有的翻譯文獻去抄就有可能是抄襲,所以必須權衡之;但是基本上我沒見識較少沒看過翻譯字詞然後還被控抄襲的,然後我上面說原創研究在於強調你的翻譯中文必須有理由來解釋為何這樣翻。最後誤以為維基百科是個永遠不變的內容更是錯誤的誤解,其所秉持的概念根本就是維基百科自身所強調優於傳統百科全書的優點背道而行。在這裡將英文(原始語言)翻譯成中文必定會有個人主觀問題,而維基百科其所編輯的要點之一當然是把編者主觀性降低。這時候相較於亂翻譯把自己的主觀添加上去,適當地保留原文並且等待之後有來源確認翻譯是可容許的,而這不需要證明說一個用詞將會永久不變。--KOKUYO(留言) 2015年2月15日 (日) 16:41 (UTC)
- “仅”?“所谓“中文配音”不知道到底是两岸三地甚至新加坡的哪一个,除英法意大利语外,芬兰波兰韩国又有没有,为什么不列,信息框中列出除原产国外的部分地区上映信息,并且列出日韩新台法英澳德芬波的同时,票房数字又只有日韩新”这些都OK?别的也请看清楚我举出来的那几个例子。另外,所谓“原创研究”中从来都没有说过编者自译一个无译名的外文就一定算是原创研究,如果这样算原创研究,同样可以引申对任何一句话的翻译也是;同样有理由认为这样的外文要列红链,说明编者很有把握,相应机构、个人和出版物的条目在汉语维基百科建立时也应该是这样的标题,这些名称不但现在肯定没有,即便是将来也不会有汉语名称。这同样是原创研究。如果只列大中华地区不算地域中心,那凭什么英语法语意大利语又有,别的还有几个国家又没有?现在有台湾版,香港新加坡是不是肯定没有,别的上映国是不是也肯定没有?--7(留言) 2015年2月15日 (日) 16:15 (UTC)
- 符合优良条目标准:內容豐富、來源充足--Age317(留言) 2015年2月15日 (日) 14:31 (UTC)
- 符合优良条目标准:不全然同意,企业名称如果没有官方名称就不能翻译,除非是符合common name要求,所以反对Whaterss君的观点。然而,中文版的共识是,只能使用拉丁字母的拼法,其他符号如希腊字母则可以接受,所以使用其他字体(如日语的假名)是不行的。条目是否符合优良条目标准是在搜查所有可以找到的来源以后,用来源来写成一篇条目而定,这也应该是Jarodalien君同意的。--HYH.124(留言 | 貢獻) 2015年2月16日 (一) 12:38 (UTC)
- 符合优良条目标准:留英文有什么不对?Minecraft = “扫雷战争·我的艺术”,可以这样吗?倒是可以考虑添加绿链。现在红链所指向的namespace,将来多数会成为条目名称,少数会成为重定向,没有不妥;不能因为一个GA而牵连出十个新条目的任务吧。-- SzMithrandir(留言) 2015年2月17日 (二) 00:48 (UTC)
- 符合优良条目标准:内容充足可查证,不过(!)意見是,导言部分或许的确过于冗长,可以适当调整一下。- I am Davidzdh. 2015年2月17日 (二) 14:31 (UTC)
- 符合优良条目标准:內容充足、語句順暢,參考資料足以支撐全文,段落大致上都有注腳,以yesGA票作獎勵。—ArikamaI 堕落者的復仇(謝絕廢話|全面戰爭) 2015年2月18日 (三) 08:53 (UTC)
- 11支持,2反对,维持。--59.39.126.56(留言) 2015年2月19日 (四) 07:34 (UTC)
给超长的剧情简介写个新的
编辑在故事开端,虚拟空间「OZ」已经与人们生活紧密相关。在某一天,男主角高中二年生小矶健二接受学姐筱原夏希的邀请一起回学姐老家上田市,并得知筱原的家族为德川氏的名门家臣,到达后才得知是配合学姐冒认为未婚夫让曾祖母放心。在庆祝曾祖母生日时,使家族伤心的夏希叔公阵内侘助回来打乱庆祝会欢快的气氛。在庆祝会夜里,健二收到一条「OZ」发来的数学题并解答后回复,结果第二天「OZ」管理权被高阶人工智能「Love Machine」盗取,健二的「OZ」账号被盗并被怀疑是帮凶和被拆穿了冒认的骗局。由「OZ」与现实业务紧密相联,「OZ」管理权被盗的盗号破坏使现实社会秩序大乱。而曾祖母临危不乱,利用其人脉关系协助稳定社会秩序,健二也尝试夺回「OZ」管理权交还到原管理方。侘助道出「Love Machine」是自己给美国军方开发导致家族对其进一步仇视而离开。曾祖母邀请夏希和健二玩花札并交代夏希照顾好侘助,当晚曾祖母因为「OZ」混乱无法侦测身体状况而心绞痛发去世。家族人员曾试过通过技术手段围困「Love Machine」但被自己人捣乱而失败告终。在整理遗物发现曾祖母的遗嘱要求家族原谅侘助,夏希追回侘助,健二提出利用「Love Machine」贪玩特性以花札赌博,以家族全部「OZ」帐号来赌回被盗取的「OZ」帐号,曾一到失误而输掉全部赌资,结果全世界响应号召贡献帐号作为继续下注赌资并夏希以纯熟的玩法夺回了几乎全部被盗账号。「Love Machine」不甘心,控制了一个返回式卫星的「OZ」控制帐号试图让卫星砸向筱原家作为报复,结果健二利用自己的数学能力修改卫星GPS参数以修改着落点使其偏轨远离筱原家,而「Love Machine」控制的主账号也被挫败摧毁。故事最后,卫星着落处被砸出一个温泉眼,「Love Machine」是美国故意释放出来测试并失控导致,家族按照曾祖母的遗愿召开了一场高兴的冥诞与追思会,而已经爱上健二的夏希决定给健二一个脸颊之吻。
- 以上。——路过围观的Sakamotosan 2015年3月8日 (日) 15:20 (UTC)
- @cwek:兩個字「眼花」,不分段落,普通人看了第一句就不想再繼續看了;詳細看討論內容。--顛倒的六花醬㊑〖聯絡六花醬〗 2015年3月17日 (二) 15:13 (UTC)
- 以上。——路过围观的Sakamotosan 2015年3月8日 (日) 15:20 (UTC)
- @cwek:還可以啦,目前的劇情真的太長了。呃...很有K大的風格--Liaon98 我是廢物 2016年3月20日 (日) 10:03 (UTC)
外部链接已修改
编辑各位维基人:
我刚刚修改了夏日大作戰中的6个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://blog.funimation.com/2010/09/summer-wars-has-people-talking/ 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20101003065144/http://blog.funimation.com/2010/09/summer-wars-has-people-talking/
- 修正 http://www.heraldbiz.com/SITE/data/html_dir/2009/08/13/200908130259.asp 的格式与用法
- 向 http://www.eurozoom.fr/site/index.php?2010%2F06%2F09%2F72-summer-wars-un-film-de-mamoru-hosoda 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20101204103916/http://www.eurozoom.fr/site/index.php?2010%2F06%2F09%2F72-summer-wars-un-film-de-mamoru-hosoda
- 向 http://www.mania.com/new-summer-wars-theatrical-dates-added_article_126745.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20101204122546/http://www.mania.com/new-summer-wars-theatrical-dates-added_article_126745.html
- 向 http://blog.funimation.com/2011/02/summer-wars-is-selling-out-nationwide/ 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20110221190410/http://blog.funimation.com/2011/02/summer-wars-is-selling-out-nationwide/
- 向 http://annieawards.org/consideration.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20091204131419/http://www.annieawards.org/consideration.html
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
外部链接已修改
编辑各位维基人:
我刚刚修改了夏日大作戰中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.villagevoice.com/2010-12-29/film/summer-wars-the-latest-japanime-explosion/ 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20110105065441/http://www.villagevoice.com/2010-12-29/film/summer-wars-the-latest-japanime-explosion/
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
優良條目重審(第二次)
编辑- 投票期:2017年6月20日 (二) 22:36 (UTC) 至 2017年6月27日 (二) 22:36 (UTC)
- 不符合优良条目标准:提名人票。「小矶健二」、「Love Machine」等角色名不当粗体。大量病句、句子表意含混不明、用词冗余和错译。「但之后因为OZ发生的混乱导致曾祖母的生理监控系统无法正常通讯,隔天凌晨便因为心绞痛发作但无法即时投药而过世」、「然而当初制作《数码兽大冒险 我们的战争游戏》电影时因为受到许多限制而使得剧情无法完整表达」、「细田守完美平衡了丰富视觉效果以娱乐人群与打造让人满意且充满个性的角色这两种需求」(不知所云)、「“OZ”的风格设计与村上隆的作品极为相像,特别是皆拥有着“平整、光滑且表面光亮的外表”」(「风格设计」怎么能用「平整光滑」形容?应为错译。)、「由于父母亲长期在海外工作的缘故,使得他独自一人在家生活着」、「由于曾经为家族成员带来许多麻烦,使得他与夏希、荣以外的亲戚关系越来越疏远」、「回首几十年以来这个家庭的种种痕迹相」、「不过哈特拉伯也另外提到在开头部分健二的性格有点过度偏僻」(性格偏僻?或许是错译)、「例如角致命伴旅到无法接受的事情或者思考某事的细微想法等」(不知所云)、「公式化的戏剧张力与聊无趣味的故事内容」(原文是:The first plot line can be sweet at times but ventures into territory both melodramatic and corny,看不懂编者是怎么翻译出来的,或许中文并不对应这句,但我在来源中也找不到合理的对应,「戏剧张力」明显不可用「公式化」形容,不合逻辑)、「精湛的主题概念与绚丽的视觉效果让这部动画更值得红到海洋的彼岸」(错译,应为「大洋彼岸」,指的是从日本红到了美国)、「《夏日大作战》逐一增加而让人难以厘清的叙述」(原文很简单,就是「increasingly convoluted」,increasingly 这里不表示「增加」,而是指随时间,故事情节愈发复杂)。—Zetifree (Talk) 2017年6月20日 (二) 22:36 (UTC)
- 除了“例如角致命……”和“公式化的戏剧……”两句未处理外,其余已进行了一定完善,不知是否符合了要求。--苏与林雪平(留言) 2017年6月22日 (四) 03:14 (UTC)
- 符合优良条目标准:总体下来没什么问题了-- 晴空·和岩 煮人瞎骂客在战,拒止余音无管用。 2017年6月22日 (四) 13:21 (UTC)
- 你有一个字一個字读一遍嘛?爛句子還是很多:「在他颇为喜欢的学姐篠原夏希邀请之下于暑假期间前往一同参与了阵内荣的90岁生日」(前往+參與,重複),「然而由于预购数量超出预期且封套须花费较多时间制作,这使得Funimation Entertainment之后得要求没有收到艺术封套的客户另外在官方网站上回报」、「由于对细节一丝不苟的态度,使得它有着温软且居家的感觉」、「但他也提到由于这是一部有着“精湛的主题概念与绚丽的视觉效果”的动画,使其更值得红到大洋彼岸去」,還有各種冗餘地使用「之所以」、「則」、「在於」等虛詞的情況。自己全讀一遍就知道。--Zetifree (Talk) 2017年6月22日 (四) 16:38 (UTC)
- 全文搜索“之所以”的有“他表示之所以加入小…”和“表示电影之所以比平均制作时间还要来得长”两句,“在于”的有“要原因在于作为导”一处。--苏与林雪平(留言) 2017年6月23日 (五) 14:24 (UTC)
- 你有一个字一個字读一遍嘛?爛句子還是很多:「在他颇为喜欢的学姐篠原夏希邀请之下于暑假期间前往一同参与了阵内荣的90岁生日」(前往+參與,重複),「然而由于预购数量超出预期且封套须花费较多时间制作,这使得Funimation Entertainment之后得要求没有收到艺术封套的客户另外在官方网站上回报」、「由于对细节一丝不苟的态度,使得它有着温软且居家的感觉」、「但他也提到由于这是一部有着“精湛的主题概念与绚丽的视觉效果”的动画,使其更值得红到大洋彼岸去」,還有各種冗餘地使用「之所以」、「則」、「在於」等虛詞的情況。自己全讀一遍就知道。--Zetifree (Talk) 2017年6月22日 (四) 16:38 (UTC)
- 不符合优良条目标准:大量和制汉语词汇和日语句式。“概念发想”、“以长男家代表的身份逝世”、“《夏日大作战 公式漫画集》”、“随后便在第一周票房成绩获得将近1,338,772美元的成绩排名当周第七名的位置”等等。如果是评GA我可能会投中立或意见,但这个还是改改吧。--Medalofdead(留言) 2017年6月23日 (五) 18:05 (UTC)
- 這個條目就不予置評了( 這不是投票)...--Z7504(留言) 2017年6月25日 (日) 20:56 (UTC)
- 1支持,2反對:未達標準--Z7504(留言) 2017年6月27日 (二) 22:38 (UTC)
外部链接已修改
编辑各位维基人:
我刚刚修改了夏日大作戰中的3个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://archives.tdg.ch/actu/culture/jury-62e-festival-locarno-frole-academisme-2009-08-16 中加入存档链接 https://archive.is/20120911065856/http://archives.tdg.ch/actu/culture/jury-62e-festival-locarno-frole-academisme-2009-08-16
- 向 http://www.kinejun.jp/cinema/id/40151 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20121005133602/http://www.kinejun.jp/cinema/id/40151
- 向 http://www.shoshosein.com/fiche-3185-Summer_Wars.html 中加入存档链接 https://archive.is/20130428000333/http://www.shoshosein.com/fiche-3185-Summer_Wars.html
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
外部链接已修改
编辑各位维基人:
我刚刚修改了夏日大作戰中的5个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.index-hd.com/up_images_m/files/The14th_setsumeikai091117.pdf 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20091122143245/http://www.index-hd.com/up_images_m/files/The14th_setsumeikai091117.pdf
- 向 http://www.awn.com/articles/anime/winning-summer-wars/page/1%2C1 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20121017012929/http://www.awn.com/articles/anime/winning-summer-wars/page/1,1
- 修正 http://www.heraldbiz.com/SITE/data/html_dir/2009/08/13/200908130259.asp 的格式与用法
- 向 http://www.kaze-manga.fr/index.php?option=com_content&view=article&id=109%3Asummer-wars-king-kazuma-vs-queen-oz&catid=14%3Aarticles-shonen&Itemid=33 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20100807101635/http://www.kaze-manga.fr/index.php?option=com_content&view=article&id=109%3Asummer-wars-king-kazuma-vs-queen-oz&catid=14%3Aarticles-shonen&Itemid=33
- 向 http://www.gkids.tv/summer/ 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20120723075756/http://www.gkids.tv/summer/
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。