Talk:莉茲·博登
Sinsyuan在话题“優良條目評選 (第二次)”中的最新留言:1年前
莉茲·博登因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面。如條目不再達標可提出重新評選。 | |||||||||||||
| |||||||||||||
當前狀態:優良條目 |
本条目依照页面评级標準評為优良级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有内容譯自:
|
此條目為第二十一次動員令女性類的作品之一,是一篇优良条目。 |
優良條目評選
编辑莉茲·博登(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分類:傳播媒體-人物傳記,提名人:AOE‧信箱 2023年7月8日 (六) 19:24 (UTC)
- 投票期:2023年7月8日 (六) 19:24 (UTC)至2023年7月15日 (六) 19:24 (UTC)
下次可提名時間:2023年8月14日 (一) 19:25 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
- 符合优良条目标准:提名人票。翻譯英語條目,解決了英語條目模板的問題,並參考法語典範條目、自行查找資料完成,私以為符合標準。第一次提名,難免感受到菜鳥的冒牌者症候群,若有哪裡出錯請告訴我。AOE‧信箱 2023年7月8日 (六) 19:24 (UTC)
- 符合优良条目标准--Banyangarden(留言) 2023年7月9日 (日) 03:35 (UTC)
- 符合优良条目标准.--Allervousミクのセーラー服 2023年7月9日 (日) 11:21 (UTC)
- 不符合优良条目标准:
由于在福尔里弗的社区中受到排斥,她们很少外出,因此莉兹经常举办大型派对。
:“因此”的轉折語意義不明。博登的父亲有英国和威尔士血统,是当地望族的后裔,却在简朴的环境成长,年轻时面临了经济困难,最终靠着家具和棺材业发家致富,跃升为成功的房地产开发商。
;“尽管他是富有且有影响力的当地居民的后裔,但他在非常简朴的环境中长大,年轻时经济困难。 最终,他透过制造、销售家具和棺材而发家致富,跃升为成功的不动产开发商。”
這兩句話幾乎是一樣的意思,爲什麽要分成兩段描寫?這種車軲轆話顯得文段冗長而無必要。且這裏語句也不清晰,“博登的父親”是指利兹還是安德魯?如果要提及某個人名,請勿使用姓氏代稱以免造成歧義。安德鲁很富裕,却以节俭而闻名。 例如,博登大宅没有当时富人住处常见的室内管线。博登大宅坐落在富裕地区,但福尔里弗最富有的居民(包括安德鲁的表兄弟)通常住在更时尚的社区──距离城市工业区更远的山丘区。
:空格沒有清理;室内管綫是什麽意思?我作爲讀者並不明白,如無内鏈,至少可加個綠鏈,再不濟也可以加個注釋。這裏“更時尚”的形容詞與破折號的使用不符合漢語使用習慣。“安德魯的表兄弟”原文是“Andrew's cousins”您怎麽知道是表兄弟而非堂兄弟?縱然英語沒有區分父母係血緣的習慣,也不應翻成“表兄弟”。此處譯作“堂表親”比較嚴謹一些。莉兹和姐姐埃玛·莱诺拉·博登(Emma Lenora Borden,1851年—1927年)接受了有宗教色彩的教育,并参加了中央公理会教堂。身为一名年轻女性,莉兹积极参与教会活动,例如教导移民到美国的孩子主日学。她参加宗教组织,例如在基督教奋进青年协会担任财务主管,或者参加当代社会运动,例如基督教妇女禁酒联盟。
:莉茲參與教會活動與他的性別年齡身份有什麽關係我並不知道;“Central Congregational Church”翻譯成“中央公理會教會”比較妥當,譯成建築物就很彆扭。這一文段能出現三個“例如”我認爲是翻譯腔痕跡。注釋B:作家莎拉·米勒(Sarah Miller)于2016 年出版的《博登谋杀案:莉兹·博登和世纪审判》一书指出,莉兹对鸽子之死感到不安的说法毫无根据,这是她“神话”的一部分
:原文是“Author Sarah Miller states in her 2016 book The Borden Murders: Lizzie Borden and the Trial of the Century that the account of Lizzie being profoundly upset over the deaths of the pigeons is unfounded and has become part of the myth surrounding her”是直譯并不是原罪,但帶來觀感上的歧義就不對了。所謂“這是她“神話”的一部分”,我認爲不符合現代漢語習慣。如果是我可能簡單地翻成“這是關於她的流言之一”還比較穩妥。——WMLO※議程表 2023年7月10日 (一) 10:15 (UTC)- 1. 已修改為「在家舉辦舉辦大型派對」,對應「在外」。
- 2. 確實是修訂時沒改到。「博登的父親」其實原文是安德魯這名字,反而是我腦子抽筋改成了代稱。後文的指代問題也已修改。
- 3. 已修改;學到了,感激不盡。
- 4. 本想加上註釋(該年代年輕女子與教會的關係),但有原創研究之嫌,那麼這句我直接刪掉了;整個段落已修改完成。
- 5. 這個詞我考慮了很久。學術上常用神話或迷思,但流言確實更好,我改了這個版本上去。--AOE‧信箱 2023年7月10日 (一) 15:44 (UTC)
- 我是建議您再重新審看一下條目,上述問題如我在DYK提及的,還只是導言和“早年”等一小部分而已。我目前不會劃票,除非其他用戶也認爲已得到改善。其實查看您原創的中文條目,倒沒有不自然的問題,翻譯英文或法文條目就有翻譯腔等上述問題了。您可以看看@Jarodalien的頁面論述,以及這篇维基百科:翻译腔。另請勿使用機器翻譯。謝謝。——WMLO※議程表 2023年7月10日 (一) 16:43 (UTC)
- OK,我再想一下怎麼不被原文拉走,感謝指教。--AOE‧信箱 2023年7月10日 (一) 16:57 (UTC)
- 此外,第一段英文維基百科我找不到原文,可能是翻自法文維基百科的,而原文寫道:“Ostracisées par la communauté de Fall River, elles sortent peu, bien que Lizzie prenne l'habitude d'organiser de grandes fêtes chez elle pour les troupes de théâtre passant en ville.”大概意思是“利兹雖不常外出活動,但習慣在家中招待路過小鎮的劇團,為他們開席擺宴。”不知爲何,翻成中文的卻是“因此莉兹经常举办大型派对”了,這樣去頭去尾,略去原文,又無因果關係。還希望您能解釋一下是爲何。如果對一種語言不太熟悉,還是建議熟悉后,再翻的好。——WMLO※議程表 2023年7月10日 (一) 17:01 (UTC)
- 每一句都對過文獻,只有這句找不到參考文獻佐證整個句子(「路過小鎮的劇團」),就根據既有參考文獻所認為的博登和歐尼爾深交的原因寫了(一個被排斥而寂寞,另一個口袋沒錢,於是博登資助歐尼爾、舉辦派對宴請歐尼爾和劇團云云)。--AOE‧信箱 2023年7月10日 (一) 18:03 (UTC)
- 我改了下,再請閣下看看這樣通不通。我剛才換了個方向,改找歐尼爾的資料,一樣沒找到莉茲有設宴的習慣。雖然法語維基是典範條目,但這有點訴諸權威了,內文也沒提到這件事或給出來源。(提前說一下,英文條目裡面蘇利文為兇手的陰謀論也是查無來源而刪的)--AOE‧信箱 2023年7月10日 (一) 18:19 (UTC)
- 每一句都對過文獻,只有這句找不到參考文獻佐證整個句子(「路過小鎮的劇團」),就根據既有參考文獻所認為的博登和歐尼爾深交的原因寫了(一個被排斥而寂寞,另一個口袋沒錢,於是博登資助歐尼爾、舉辦派對宴請歐尼爾和劇團云云)。--AOE‧信箱 2023年7月10日 (一) 18:03 (UTC)
- 我是建議您再重新審看一下條目,上述問題如我在DYK提及的,還只是導言和“早年”等一小部分而已。我目前不會劃票,除非其他用戶也認爲已得到改善。其實查看您原創的中文條目,倒沒有不自然的問題,翻譯英文或法文條目就有翻譯腔等上述問題了。您可以看看@Jarodalien的頁面論述,以及這篇维基百科:翻译腔。另請勿使用機器翻譯。謝謝。——WMLO※議程表 2023年7月10日 (一) 16:43 (UTC)
- (:)回應:WMLO君給了很有建設性的意見,非常感謝。花了幾小時琢磨,請各位看看文字是否還有不足之處。(今天的編輯工具怪怪的,一直吃字?)--AOE‧信箱 2023年7月10日 (一) 19:42 (UTC)
- 我多邀請了幾位維基人提供文字意見,再請@維基百科最忠誠的反對者看看修改後的成果。--AOE‧信箱 2023年7月14日 (五) 08:29 (UTC)
- 符合优良条目标准。个人认为问题已经改善。但建议把注释a放在导言中。--深鸣(留言) 2023年7月14日 (五) 02:21 (UTC)
- 完成:謝謝,已修改!--AOE‧信箱 2023年7月14日 (五) 05:34 (UTC)
- 刚才忘记说了,还有一个建议就是补齐参考资料的语言标签(language=)。目前参考资料中一部分有,一部分没有。--深鸣(留言) 2023年7月14日 (五) 05:49 (UTC)
- 完成:已加入。--AOE‧信箱 2023年7月14日 (五) 08:28 (UTC)
- 刚才忘记说了,还有一个建议就是补齐参考资料的语言标签(language=)。目前参考资料中一部分有,一部分没有。--深鸣(留言) 2023年7月14日 (五) 05:49 (UTC)
- 完成:謝謝,已修改!--AOE‧信箱 2023年7月14日 (五) 05:34 (UTC)
- :4票 符合优良条目标准,1票 不符合优良条目标准,落選。--銀の死神♠走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2023年7月16日 (日) 02:44 (UTC)
未通过的新条目推荐讨论
- 哪一位女性是1892年轟動一時的福尔里弗斧頭謀殺案最大的嫌疑犯?
- 莉茲·博登条目由AOrdinaryEditor(讨论 | 貢獻)提名,其作者为AOrdinaryEditor(讨论 | 貢獻),属于“biography”类型,提名于2023年7月8日 17:11 (UTC)。
- 說明:翻譯英文維基條目,參考法語典範條目,改掉了問題句來源等等。趁著動員令來翻譯,
本打算報優良條目但檢查完一輪眼睛已經瞎了實在沒信心檢查完第二、三輪,還是鼓起勇氣同步報名了優良條目。 --AOE‧信箱 2023年7月8日 (六) 17:11 (UTC) - (+)支持--Banyangarden(留言) 2023年7月9日 (日) 03:32 (UTC)
- (+)支持--||Georginorge||留言給我//約翰檸檬牆🍋|| 2023年7月9日 (日) 14:28 (UTC)
- (+)支持--Factrecordor(留言) 2023年7月9日 (日) 17:02 (UTC)
- (+)支持。--Jiosea(留言) 2023年7月10日 (一) 04:20 (UTC)
- (-)反对:部分語句不通順,邏輯不清晰,翻譯腔嚴重:
由于在福尔里弗的社区中受到排斥,她们很少外出,因此莉兹经常举办大型派对。
:“因此”的轉折語意義不明。博登的父亲有英国和威尔士血统,是当地望族的后裔,却在简朴的环境成长,年轻时面临了经济困难,最终靠着家具和棺材业发家致富,跃升为成功的房地产开发商。
;“尽管他是富有且有影响力的当地居民的后裔,但他在非常简朴的环境中长大,年轻时经济困难。 最终,他透过制造、销售家具和棺材而发家致富,跃升为成功的不动产开发商。”
這兩句話幾乎是一樣的意思,爲什麽要分成兩段描寫?這種車軲轆話顯得文段冗長而無必要。且這裏語句也不清晰,“博登的父親”是指利兹還是安德魯?如果要提及某個人名,請勿使用姓氏代稱以免造成歧義。安德鲁很富裕,却以节俭而闻名。 例如,博登大宅没有当时富人住处常见的室内管线。博登大宅坐落在富裕地区,但福尔里弗最富有的居民(包括安德鲁的表兄弟)通常住在更时尚的社区──距离城市工业区更远的山丘区。
:空格沒有清理;室内管綫是什麽意思?我作爲讀者並不明白,如無内鏈,至少可加個綠鏈,再不濟也可以加個注釋。這裏“更時尚”的形容詞與破折號的使用不符合漢語使用習慣。“安德魯的表兄弟”原文是“Andrew's cousins”您怎麽知道是表兄弟而非堂兄弟?縱然英語沒有區分父母係血緣的習慣,也不應翻成“表兄弟”。此處譯作“堂表親”比較嚴謹一些。莉兹和姐姐埃玛·莱诺拉·博登(Emma Lenora Borden,1851年—1927年)接受了有宗教色彩的教育,并参加了中央公理会教堂。身为一名年轻女性,莉兹积极参与教会活动,例如教导移民到美国的孩子主日学。她参加宗教组织,例如在基督教奋进青年协会担任财务主管,或者参加当代社会运动,例如基督教妇女禁酒联盟。
:莉茲參與教會活動與他的性別年齡身份有什麽關係我並不知道;“Central Congregational Church”翻譯成“中央公理會教會”比較妥當,譯成建築物就很彆扭。這一文段能出現三個“例如”我認爲是翻譯腔痕跡。注釋B:作家莎拉·米勒(Sarah Miller)于2016 年出版的《博登谋杀案:莉兹·博登和世纪审判》一书指出,莉兹对鸽子之死感到不安的说法毫无根据,这是她“神话”的一部分
:原文是“Author Sarah Miller states in her 2016 book The Borden Murders: Lizzie Borden and the Trial of the Century that the account of Lizzie being profoundly upset over the deaths of the pigeons is unfounded and has become part of the myth surrounding her”是直譯并不是原罪,但帶來觀感上的歧義就不對了。所謂“這是她“神話”的一部分”,我認爲不符合現代漢語習慣。如果是我可能簡單地翻成“這是關於她的流言之一”還比較穩妥。這還只是導言和“早年”一段落的部分而已。——WMLO※議程表 2023年7月10日 (一) 09:44 (UTC)
- (-)反对:同上。--素菓霖(留言) 2023年7月10日 (一) 12:52 (UTC)
- (:)回應:目前已經將譯文修改一遍,並且會持續修改,再請兩位看看是否符合DYK標準。--AOE‧信箱 2023年7月10日 (一) 17:22 (UTC)
- 打擾了,修改完畢,手動通知:@維基百科最忠誠的反對者 @Kalin8111--AOE‧信箱 2023年7月11日 (二) 17:47 (UTC)
- 這條目不管在GA還是DYK評選都有一樣情形:已請了數位幫忙看條目,也有其他人認可改善、移除模板的情況下,請提出反對者給點回饋,反對票放在那裡、通知也沒反應,就這樣放到評選期結束(差一票差很多的),不知是對修改結果滿意還是不滿意,不滿意大可直接說出來,否則我很難辦啊Orz--AOE‧信箱 2023年7月15日 (六) 16:26 (UTC)
優良條目評選 (第二次)
编辑莉茲·博登(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分類:,提名人:AOE‧信箱 2023年8月15日 (二) 10:06 (UTC)
- 投票期:2023年8月15日 (二) 10:06 (UTC)至2023年8月22日 (二) 10:06 (UTC)
下次可提名時間:2023年9月21日 (四) 10:07 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
- 符合优良条目标准:提名人票。翻譯自英文條目,參照法語優良條目、自行查照資料編修而成。提名過一次優良條目評選,並且已經按照建議全盤修改。AOE‧信箱 2023年8月15日 (二) 10:06 (UTC)
- 符合优良条目标准,至少我已經看得懂。--維基病夫邀請您加入❤️邊緣人小組·🖊️簽到 2023年8月16日 (三) 02:58 (UTC)
- 符合优良条目标准——Liebhart 💬👩🚀 2023年8月16日 (三) 06:53 (UTC)
- 符合优良条目标准--A1Cafel(留言) 2023年8月18日 (五) 05:15 (UTC)
- 符合优良条目标准:—👑孤山王子📜 2023年8月18日 (五) 15:07 (UTC)
- 符合优良条目标准--摩卡·賀昇 2023年8月18日 (五) 15:19 (UTC)
- 符合优良条目标准--Allervousミクのセーラー服 2023年8月21日 (一) 07:44 (UTC)
- 7 YesGA,0 NoGA。入選。--屠麟傲血(留言) 2023年8月22日 (二) 14:31 (UTC)