鸠摩罗什

汉传佛教著名比丘、译经师

鸠摩罗什梵语कुमारजीवIASTKumārajīva,344年—413年5月28日)[1],意译童寿[2],又音译鸠摩罗什婆上古汉语拟音:Ku-māl-rāl-ɡjub-bāl)、鸠摩罗耆婆鸠摩逻多拘摩罗逻多究摩罗罗陀等,略称罗什[3]。佛教僧人,活跃于东晋十六国时期,是汉传佛教著名译师,译著如《金刚经》、《法华经》、《中论》、《大智度论》等等。与真谛玄奘称为中国佛教三大翻译家。

鸠摩罗什
克孜尔千佛洞前的鸠摩罗什像
出生建元二年
(344年)[1]
西域龟兹国
圆寂后秦弘始十五年四月十三日
(413年5月28日)
后秦长安草堂寺
著名成就翻译经典
头衔三藏法师
徒弟与学生四圣:道生僧肇道融僧叡
道融慧观等三千余人
著作大乘大义章
译作三藏经论74部,凡384卷。有名的有
金刚经》、《法华经》、《阿弥陀经》、《中论》、《大智度论
鸠摩罗什译版《阿弥陀经
草堂寺鸠摩罗什舍利塔

生平 编辑

鸠摩罗什生于龟兹(今新疆维吾尔自治区阿克苏地区库车县一带)其父鸠摩罗炎英语Kumārāyana来自天竺,乃国相之子,避位出家为僧。炎至龟兹,受王所逼,妻王妹耆婆英语Jīva (nun)[4]耆婆生下罗什弟弟弗沙提婆后出家,精勤学法得初果

鸠摩罗什在母胎时,其母自觉悟力增长,还邀集王族妇女及有德僧尼,一起到当时远近驰名的佛法重镇雀离大寺供养及听法,当时有位阿罗汉达摩瞿沙听闻此事,认为:“像耆婆这样的状况,必定怀有智慧的孩子。”并说舍利弗在母胎时,其母亦有此异象,此可做为某种预示 : 耆婆所怀之子,将来必定如舍利弗一般具大智慧的觉者。

罗什七岁出家为沙弥,学习说一切有部阿毘昙,日诵经千偈。九岁时,与母一同前往天竺(今印度)北部的罽宾,向罽宾王之从弟、说一切有部名僧盘头达多(Bandhudatta)请学经典,受杂藏、中、长二阿含[5]又至月氏,三年大成,偕母返国。[6]十三岁,至疏勒,诵阿毘昙、增一阿含,登座讲转法轮经,及还龟兹,名盖诸国。停疏勒留期间,从佛陀耶舍受学阿毘昙、十诵律。

于说法之暇,罗什遍学吠陀五明,后须利耶苏摩(Sūryasoma)为说阿耨达经(又名弘道广显三昧经),拜其为师转学大乘,受诵中论百论十二门论。363年(晋哀帝兴宁元年),二十岁时于龟兹王宫得比丘戒[7],从卑摩罗叉受律。后于居留龟兹期间得大品般若经,又广诵大乘经论,洞其秘奥。后往罽宾,为其师槃头达多具说一乘妙义,槃头达多感悟心服,更礼什为师。建元十五年(379年),僧纯、昙充从龟兹返回,在龟兹时获知统领该国寺院、阿含学的佛图舌弥(Buddhasvamin)有名为鸠摩罗的年少沙门,才大高明、大乘学。

苻坚听闻西域有鸠摩罗什为大德智人,遣使相求而不得,遂于建元十八年(382年)派大将吕光领兵七万伐龟兹。建元二十年(384年),吕光俘获罗什,因吕光的胁迫,被迫娶龟兹王女阿竭耶末帝,并赐醇酒,致双戒俱舍。前秦灭亡,吕光称凉王,此后18年间,罗什被吕光、吕纂软禁在凉州,在这段期间学会了中土语言(秦言)。

后秦弘始三年(401年),姚兴攻灭后凉吕隆出降,是年十二月二十日罗什抵长安,以国师之礼待之,信徒数千人,公卿以下皆奉佛[8],鸠摩罗什育有二子[9],又在姚兴的逼迫之下娶了十名伎女,“诸僧多效之。什乃聚针盈钵,引诸僧谓之曰:“若能见效食此者,乃可畜室耳”。因举匕进针,与常食不别。诸僧愧服,乃止。”[10]此后在俗10年,潜心钻研佛学,将梵文经卷译成汉文,译经之暇,还常在逍遥园澄玄堂及草堂寺讲说众经。[11]在逍遥园开译场任译主,由僧肇、道生、道融等八百余僧人襄助翻译佛经。

其师卑摩罗叉于弘始八年(406年)至长安,在罗什过世后重校《十诵律[12]佛陀耶舍亦在弘始年间抵达长安,助罗什出《十住经[13]。弘始十五年四月十三日(413年5月28日),鸠摩罗什在长安圆寂[14]。入室弟子有僧肇僧叡道生道融慧观等三千余人 ,后世有关中四圣、什门十哲之称。

除翻译大量的作品外,庐山慧远曾向罗什请学义理,是为《大乘大义章》,又称《鸠摩罗什法师大义》。罗什著有《实相论》二卷已佚失,对《维摩经》《金刚经》等进行注释。又讲解过维摩诘经,其解释收录在《注维摩诘经》中。他不仅传播了佛教大乘中观宗思想,成为后世三论宗的渊源,而且对成实师、天台宗的创立产生极大影响。

译经事业 编辑

鸠摩罗什译经兼顾文字原意和流畅,并非逐字直译。其译文精美,形成独特的四字句行文风格被称为“译经体”。胡适在《佛教的翻译文学》一文指出:“在当日过渡时期,罗什的译法可算是最适宜的法子。”[15]陈寅恪推崇鸠摩罗什,认为他的译经艺术实优于玄奘,有三个特色:“一为删去原文繁重,二为不拘原文体制,三为变易原文”[16]。但罗什本人感叹虽得大意,但丢失梵典美焕的文辞,不再优美,称“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”[17]。也因此,鸠摩罗什在翻译时为求美化文字,也吸收了当时的道家经典如《关尹子》的语句,即使到了玄奘重译佛经,也未改译鸠摩罗什使用《关尹子》的语句,由此可见其影响力。[18]所译经论文通明,典丽而失原意,首开集体译经之先例。

罗什对东亚佛教经典贡献巨大,于西明阁和逍遥园开始译经,其译作涵盖佛教的经、律、论三藏以及禅经,且新译许多大乘经典,使之更为准确,介绍了说一切有部的律藏,在义学方面引介成实论及龙树、提婆的中观学派著作,又传下以说一切有部禅要为基础的大乘禅法。在译经史上,玄奘等人的译经称为新译,鸠摩罗什者称为旧译,比罗什更早的则为古译

鸠摩罗什创造融合外语和华语的新文体,所译经论为中国佛教徒所乐诵,赞宁称赞鸠摩罗什翻译《法华经》“有天然西域之语趣”[19],《金刚经》虽有众多译本,以罗什的译本流传最广,其译经文体也对后来的佛教文学有重大影响。[20]

译作 编辑

南朝梁代僧祐于《出三藏记集》所记,罗什一生译经三十二部,加上二部阙失和一部非主译实际收录三十五部[21],至唐朝智昇开元释教录》,依隋朝费长房历代三宝纪》等记载,增加至七十四部三百八十四卷,智昇见到了其中的五十二部三百〇二卷。

〔经藏〕

  • 大品般若经(另有玄奘等译本)
  • 小品般若经(另有玄奘等译本)
  • 法华经(另有竺法护等译本)
  • 华首经,又名华手经、摄诸善根经
  • 维摩诘经(另有支谦等译本)
  • 首楞严三昧经
  • 十住经(是华严经十地品,另有竺法护等译本)
  • 思益义经(另有竺法护、菩提留支译本)
  • 持世经(持人菩萨经之同本异译)
  • 自在王菩萨经(奋迅王问经之同本异译)
  • 佛藏经,又名选择诸法经
  • 菩萨藏经,又名富楼那问经、大悲心经(是大宝积经富楼那会)
  • 小无量寿经,又名阿弥陀经(另有玄奘译本)
  • 弥勒下生经(另有义净等译本)
  • 弥勒成佛经(下生经之增广)
  • 金刚般若波罗蜜经(另有玄奘、义净等译本)
  • 诸法无行经(诸法本无经、随转宣说诸法经之同本异译)
  • 文殊师利问菩提经(伽耶山顶经、象头精舍经、大乘伽耶山顶经之同本异译)
  • 称扬诸佛功德经,又名集华经,佚失(仅存昙摩跋檀与慧海共译本)
  • 贤劫经,佚失(仅存竺法护译本)

〔论藏〕

〔律藏〕

禅要

  • 菩萨呵色欲
  • 禅法要解,又名禅要经
  • 禅经,又名菩萨禅法经、坐禅三昧经
  • 禅法要,是坐禅三昧经的更订[22][23]
  • 十二因缘观,佚失(有人认为已附于坐禅三昧经末[22]

〔其他〕

注释 编辑

  1. ^ 1.0 1.1 鸠摩罗什法师页面存档备份,存于互联网档案馆)灵山海会
  2. ^ 又作“童受”、“童首”、“童子”
  3. ^ 郭元兴; 张雪松. 鸠摩罗什. 中国大百科全书 第三版·网络版. 中国大百科全书出版社. 2022-01-20 [2022-06-19]. 
  4. ^ 《晋书卷九十五》〈列传第六十五〉:“父鸠摩罗炎,聪懿有大节,将嗣相位,乃辞避出家,东渡葱岭。龟兹王闻其名,郊迎之,请为国师。王有妹,年二十,才悟明敏,诸国交娉,并不许,及见炎,心欲当之,王乃逼以妻焉。”
  5. ^ 《高僧传》卷第二:“什年九岁。随母渡辛头河至罽宾。遇名德法师槃头达多。”
  6. ^ 《高僧传》卷第二:“至年十二。其母携还龟兹。诸国皆聘以重爵。什并不顾。时什母将什至月氏北山。有一罗汉见而异之。谓其母曰。常当守护。此沙弥若至三十五不破戒者。当大兴佛法度无数人。与优波掘多无异。”
  7. ^ 鸠摩罗什译经时期的长安僧团页面存档备份,存于互联网档案馆)北京佛文化网,2017年9月19日
  8. ^ 《资治通鉴》卷一一四记载:“秦王兴,以鸠摩罗什为国师,奉之如神!亲帅群臣及沙门听罗什讲经。又命罗什翻译西域经论三百余卷。大营塔寺。沙门坐禅者常以千数。公卿以下皆奉佛。由是州郡化之,事佛者十室而九!”
  9. ^ 《晋书·罗什传》:罗什“尝讲经于草堂寺,(姚)兴及朝臣、大德沙门千有余人,肃容观听。罗什忽下高座谓兴曰:有二小儿登吾肩,欲鄣,须妇人。兴乃召宫女进之,一交而生二子焉!”
  10. ^ 《晋书》卷九五《罗什传》
  11. ^ 鸠摩罗什-历史记载. 草堂寺佛教网. [2013年3月31日]. (原始内容存档于2013年10月2日) (中文(简体)). 
  12. ^ 《高僧传》卷2:“闻什在长安大弘经藏,又欲使毘尼胜品复洽东国,于是杖锡流沙,冒险东入。以伪秦弘始八年,达自关中。”
  13. ^ 《高僧传》:“耶舍……行达姑臧,而什已入长安……什闻其至姑臧,劝姚兴迎之……重信敦喻,方至长安。”
    《历代三宝记》:“弘始八年行达姑臧,而什久已入长安”
  14. ^ 僧肇《鸠摩罗什法师诔》(出《广弘明集》):“癸丑之年,年七十,四月十三日薨于大寺。”
  15. ^ 胡适,《白话文学史第一篇》,远流出版社,1986,页171。
  16. ^ 胡适,《白话文学史第一篇》,远流出版社,1986,页172。
  17. ^ 高僧传‧鸠摩罗什传》
  18. ^ 《《关尹子》公案彻底终结》
  19. ^ 《大正藏》,50: 724
  20. ^ 鳩摩羅什的奇特遭遇. [2019-09-24]. (原始内容存档于2019-03-30). 
  21. ^ 僧祐出三藏记集》:“新大品经二十四卷……新小品经七卷……新法华经七卷……新贤劫经七卷(今阙),华首经十卷……新维摩诘经三卷……新首楞严经二卷……十住经五卷……思益义经四卷……持世经四卷……自在王经二卷……佛藏经三卷……菩萨藏经三卷……称扬诸佛功德经三卷……无量寿经一卷……弥勒下生经一卷,弥勒成佛经一卷,金刚般若经一卷……诸法无行经一卷,菩提经一卷……遗教经一卷……十二因缘观经一卷(阙),菩萨呵色欲一卷……禅法要解二卷……禅经三卷……杂譬喻经一卷……大智论百卷……成实论十六卷,十住论十卷,中论四卷,十二门论一卷,百论二卷……十诵律六十一卷(已入律录),十诵比丘戒本一卷,禅法要三卷……右三十五部,凡二百九十四卷,晋安帝时,天竺沙门鸠摩罗什,以伪秦姚兴弘始三年至长安,于大寺及逍遥园译出。”
  22. ^ 22.0 22.1 宣方. 鳩摩羅什所譯禪經考辨. 中国哲学史. 1998 [2022-03-11]. (原始内容存档于2022-06-22). 
  23. ^ 高僧传:“什后至关,因请出《禅法要》三卷,始是鸠摩罗陀所制,末是马鸣所说,中间是外国诸圣共造,亦称菩萨禅”。

参考文献 编辑

参阅 编辑

延伸阅读 编辑

[]

 维基文库阅读此作者作品 维基共享资源阅览影像
 晋书·卷095》,出自房玄龄晋书

外部链接 编辑