金刚经

大乘佛教的經書

金刚经》(梵语वज्रच्छेदिकाप्रज्ञापारमितासूत्र vájra-cchedikā-prajñā-pāramitā-sūtra),全称《金刚般若波罗蜜经》、《能断金刚般若波罗蜜多经》,大乘佛教般若部经典之一,被尊为经中之王[1]

  • “金刚经”中的“”与“无我”,并不是字面上“没有、不存在”的意思,而是指“不执著”事物的本质,或“不执著”自性的意思。
敦煌出土的唐代《金刚经》(868年),现存最早的印刷品之一,藏于大英图书馆

梵文版 编辑

《金刚经》有四种梵文版,其中以马克斯·缪勒版本最完整[5][6]

  1. 马克斯·缪勒1881年于英国牛津大学校对刊印本。
  2. 中亚版本,斯坦因1900年于中亚发现,由帕及多英语F. E. Pargiter于1916年校勘转写。
  3. 吉尔吉特版本,1931年于巴基斯坦吉尔吉特发现。
  4. Schoyen Collection版本,该本可能来自于玄奘所著大唐西域记中提到的梵衍那国说出世部寺院[7][8],与吉尔吉特版本十分接近[9]

汉译本 编辑

在中国佛教史上,《金刚经》有六种汉译[10],其中被《大正新修大藏经》收录的版本分别为:

朝代 译者 名称 大正藏·般若部中位置 备注
姚秦 鸠摩罗什 《金刚般若波罗蜜经》 第八部·第二三五卷 流传最广
元魏 菩提流支 《金刚般若波罗蜜经》 第八部·第二三六卷 大正藏中有两译本236a/236b [11]
真谛 《金刚般若波罗蜜经》 第八部·第二三七卷
达磨笈多 《金刚能断般若波罗蜜经》 第八部·第二三八卷
玄奘 大般若波罗蜜经·第九会能断金刚分》 第七部·第二二零卷
义净 《能断金刚般若波罗蜜多经》 第八部·第二三九卷

六译中流传最广者为鸠摩罗什法师译本,与出土梵文本最能对应者为达磨笈多法师译本与玄奘法师译本;达磨笈多译本与梵文马克斯·缪勒版本几乎是完全对应。[5]黄念祖评价玄奘译文为“准确完备,力保原面,虽篇幅稍增,而原语具存,辞义详明,可免误解杜撰之弊”。[12]

1996年,许洋主出版新编、译、注梵文《金刚经》五册。[13][14]

藏传佛教甘珠尔中,金刚经有一种译本,名称是《圣般若波罗蜜多金刚能断大乘经》,别称《三百颂般若》[15]。西藏传统对般若经的分类有“六部母般若,十一部子般若”的说法,金刚经属于子般若中的一种。

经题解释 编辑

这部经的原题目是玄奘大师所翻译的《能断金刚般若波罗蜜经》(梵语vájra-cchedikā-prajñā-pāramitā-sūtra),“金刚”(vájra)有两种意义:

  1. 闪电:具有极大的快速而又猛烈的威力;
  2. 钻石:世界上最坚硬、最珍贵、最受人青睐的宝贝。

“金刚能断”有两种解释:[16][13]

  1. 金刚喻作智慧。鸠摩罗什下的注解为:(如)金刚(的般若)能断(烦恼)。金刚(即钻石)用以比喻“般若”,即指般若如金刚,能破坏一切戏论妄执。
  2. 金刚喻作烦恼。玄奘等注解为:(般若)能断(如)金刚(的烦恼)。金刚用以比喻“烦恼”,即烦恼难以破坏。

金刚者为不可坏,非生灭法,非有为法,本就如此,法尔如是。[17]

由于人们认虚为实、认假为真,所以顽固地执著自我和外部客观世界是真实的,由此造作无量无边的身业、口业、意业,并且受这三种业力的牵引、拖累,以致长劫地生死轮回,经受不可言状的种种痛苦,始终无法获得自由和解脱。在佛教释义中,金刚般若波罗蜜多,靠着无上智慧的指引,就能够超越欲界色界无色界,最终到达涅槃寂静的彼岸,这就是本经题的深刻涵义[18]

本经主旨 编辑

本经的主旨为“诸菩萨摩诃萨应如是生清净心:不应住色生心,不应住声、香、味、触、法生心,应无所住而生其心”。[19][20]

  • 印顺导师阐述为:“如佛为须菩提说如此发心,直至究竟菩提,彻始彻终的归宗于离相无住。……般若无所住,无所住而生其心;不取诸相,即生实相,即名为佛。须知般若无住的现觉,即离相菩提的分证。”
  • 圣严法师阐述为:“心有所住,即离无上菩提之心;心能降伏,即是发无上菩提之心。”也就是达到“心无所住”的境界。
  • 江味农居士认为《金刚经》的宗旨,可以说是:“信心清净,即生实相。”

“应无所住,而生其心”的原语为:na kvacit-pratiṣṭhitaṃ cittam utpādayitavyam,直译为:应生起“不住于任何一处之心”[21]

经文解析 编辑

 
鸠摩罗什译版《金刚般若波罗蜜经》经文

本经组织 编辑

1. 昭明太子: 通行本采用了传说是昭明太子为《金刚经》所分的三十二分(章),每分加以四字标题。唯最早提及昭明太子作三十二科分者,见于明宗泐、如玘所注《金刚般若波罗蜜经注解》:“此经乃姚秦三藏法师鸠摩罗什所译,分三十二分者,相传为梁昭明太子所立,元译本无,又与本论科节不同,破碎经意,今不取焉。”(《大正藏》第33册, No 1703, P228)故相信假托昭明太子的三十二分法, 出现于元末明初。

2. 印顺长老:采用《大智度论》里的五种菩提心来分判全经,这五种是:发心菩提、伏心菩提、明心菩提、出到菩提、无上菩提。

3. 两周说: 同样的问题, 须菩提在《金刚经》中问了两次, 一次在第二分、一次在第十七分, 故首十六分可称为前周, 次十六分可称为后周, 是为“两周说”。

  3A. 天台智者大師、嘉祥大師:前後兩部為重說重言,也就是前半部已經說過的話,後半部又重新演說了一次。
  3B. 僧肇:前周說眾生空, 後周說身空、法空,也就是人無我、法無我,闡釋證人無我進入涅槃,脫離生死成阿羅漢;證法無我即登大乘菩薩初地以上,雖入涅槃,但不出生死,在生死中自由自在度化眾生,這就是法無我。
  3C. 江味農: 根據江氏校勘的結果, 須菩提第一次發問用的語句是「應云何住」, 第二次發問用的是「云何應住」(例如見敦煌遺書斯57、58號。沈家楨居士撰有〈"云何應住"和"應云何住"一文〉)。前周為將發大心修行者說, 後周為已發大心修行者說;前周破粗執, 後周破細執;前周離相, 後周離念;前周說"二邊不著",後周說不著"二邊不著";前周一切皆非,後周一切皆是等。


本经缘起 编辑

一切的烦恼和痛苦皆由心生。“解空第一”的佛之大弟子须菩提尊者向佛祖请教问题,如何调整与掌控这颗心呢?[22][23]

修行渐次 编辑

凡夫众生与修行者最大的差别,在于众生执著四相(所谓四相,指阿特曼相(我相,ātman)、补特伽罗相(人相,pudgala)、萨埵相(众生相,sattva)、至婆相(寿者相,jīva)而轮回不断;而大乘行者则能于佛法修行中证悟金刚智慧渐渐舍离于四相之执著,直至圆成无上正等正觉[24][25]

摒离四相 编辑

佛祖对弟子须菩提的开示就是:菩萨、大菩萨们要想获得身心安宁,首先要修福、度无量无边众生,虽然救度了无量无边的众生,而心中不能存留“我度了众生”的念头。也就是说,菩萨要去除四相,如果没有去除四相,就不是真正的菩萨。[26]

首先必须行三大布施:财布施(施予钱财)、法布施(施予能转化执著的出世间佛法,或能解决问题的入世间理论或准则)、无畏布施(施予能使人安心安定的各种作为),去除贪爱执著,进而远离贪嗔痴等“三毒”,认清自我肉身与意念为空虚幻有,没有值得执着的地方。

  • 离我相:修行离我相时,必须利用佛法,循序渐进离我相,但却会执著于用来离我相的佛法,通称为法执,也就是执有人相与众生相境界。佛法本质也是空虚幻有。
  • 离人相、众生相:修行离人相众生相时,必须以“空虚幻有”,如同上面所提到的,来对峙相对性的执著与观念。因此即便已经离人相、众生相,但会执著于用来离人相、众生相的“空虚幻有”的念头,落于前无始无明与后无始无明的一切因缘变化之中,永无止尽,也就是执有寿者相境界[24]
  • 离寿者相:要离寿者相,必须证悟与破除所有一切相对性的因缘假合,也就是无始无明,甚至包括不执“我已破除空执”的念头,也可称为明心见性[24]

具体分析,菩萨救度众生,首要教导众生修行“六度波罗蜜”:布施持戒忍辱精进禅定(或止观)、般若。首先是布施,不管是财布施、法布施还是无畏布施,都不要著布施的相,既没有行布施的我,也没有受布施的人,更没有所布施的物,三体皆空,那样布施的福德才会像虚空一样辽阔无垠[27]

无相修行 编辑

佛陀提到了自己前世修行作为忍辱仙人,修持忍辱波罗蜜时,被歌利王割截身体的故事[28]。忍辱仙人被节节支解,亦即千刀万剐而能忍辱成功,关键是做到了无我相、无人相、无众生相、无寿者相。要破除四相及一切相,就要明了一切法相的的本质是空无所有。佛说:“须菩提,忍辱波罗蜜,如来说非忍辱波罗蜜,是名忍辱波罗蜜”。再如代表智慧的般若波罗蜜(第一波罗蜜),“须菩提,如来说第一波罗蜜,即非第一波罗蜜,是名第一波罗蜜。”[28]以此类推,诸如持戒精进禅定,皆是名相,只有做到无我相、无人相、无众生相、无寿者相,才能真正地持戒、精进、禅定。[28]

诸相非相 编辑

人们生活在现实世界中,须衣食住行交往,要扮演好自己的角色,意识心分清他人、自己、外界、内心,然而意识心从来不离“我相、人相、众生相、寿者相[24]。若无“我相、人相、众生相、寿者相”,那是何等的心?已证悟“大乘实相金刚心”的须菩提明白,那眼前说法的佛祖所说的如来是自心如来,也就是金刚心如来藏。佛祖明白须菩提的所证,因此明确地告诉他及听法的大众:“凡所有相,皆是虚妄,”[29][30],即人们见到的一切都是虚假的幻相,当然肉眼看到的如来也不是真正的如来,以慧眼来见如来,才是真见如来。要知道如来并无实质之形象,肉眼当然不能得见,只有真正证悟到“诸相非相”的金刚心,才能得窥见如来之真实面貌:“若见诸相非相,即见如来,不可以身相得见如来。”[31][32]

正信希有 编辑

须菩提担心未来的众生不会相信这种深法,佛祖回应道:“须菩提,你不要这么说,就是佛灭后“五百年”到“五个五百年后”还会有人相信这种法。这些人自然不是寻常人,也不是亲近过几位佛的人,而是在无量佛前种了善根的人,他们已经证悟了实相的离“我相、人相、众生相、寿者相”。就是信受此经所说离四相的真实法的人,以此金刚心为实相,他们所种的善根已经非常深厚了[33]

非法无得 编辑

不但要破除四相,不执著于俗人眼中的“佛”[31],还要不执著佛所说的“法”[29][30],以及佛所证到的“法”[24]。佛问须菩提,“我所说的‘阿耨多罗三藐三菩提’是佛所证的‘法’么?”[34]须菩提明白佛的用意,所以按照佛的说法进行了说明:“如我解佛所说义,无有定法名阿耨多罗三藐三菩提,亦无有定法如来可说。何以故?如来所说法,皆不可取,不可说,非法,非非法。”[24]佛进一步询问:“须菩提啊,你告诉我,如来当年在燃灯佛那里,是否证到了‘法’?”须菩提斩钉截铁地回答:“不,世尊,您当年在燃灯佛处,就‘法’而言,实际并无所得。”[35]

持诵功德 编辑

 
《金刚经》经本

佛祖说:“须菩提,如恒河中所有的沙粒,每一粒变成一条恒河,这么多条恒河的沙粒多不多呢?”须菩提答道:“光一条恒河的沙粒变成的恒河就无数可计了,何况这么多条恒河的沙粒呢!”[36]这时佛告诉须菩提:“这么多恒河的沙粒,每一粒再变成三千大千世界,假如有善男子、善女人用珍贵的七种宝贝装满这么多三千大千世界,然后用这些珍宝去作布施,那他(她)得的福德多不多呢?”毋庸置疑,多得无法形容了[37]。佛进一步讲:“若善男子、善女人,即使能够理解、接受本经中的四句偈诗、实行四句偈,然后给别人解释,那么他(她)得到的福德,比布施那么多三千大千世界珍宝的人得到的福德还要多。”[38][39]

为了强调此经的重要,佛陀又作了如下比喻:“假如有人早晨用恒河沙那么多的身体和生命来进行布施,上午也用恒河沙那么多的身体和生命来进行布施,下午还用恒河沙那么多的身体和生命来进行布施,像这样布施无量百千万亿劫的时间,那么这个人所得的福德真是不可思议、难以言表了。可是假如另一个人听了这部经,完全信任,没有怀疑,那么他得到的福德,比前面无量亿劫每天布施三恒河沙那么多身体和生命的人所得的福德还要多,如果他再去书写、受持、读诵、为人解说,那他的福德就更加殊胜无比了。”[40]

乐极涕泣 编辑

须菩提终于彻底理解了佛所讲的甚深涵义,这种契入经藏所带来的喜乐使这位长者由于深解义趣,以致在释迦牟尼佛及一千二百五十位大比丘前忍不住涕泪悲泣起来,这是因为对解空第一的须菩提长者来说,系深刻地明白了佛所说的甚深妙义而感到由衷的喜悦。[41]

终极真理 编辑

佛在《金刚般若波罗蜜经》中,揭示了宇宙间至高无上的究竟真理,佛告诉须菩提尊者,尽虚空、遍法界的一切佛,以及他们取得的无上正等正觉,都是由这部经所明示、暗指所述的真实心如来藏所成,也因如此才说众生与佛无二[42]

偈颂 编辑

按现代的逻辑和修辞标准衡量,古代佛经的叙述方式是不严密,用了大量古代隐喻,有很大的模糊性多意性, 还有很多梵文音译词汇,这使得对佛经哲理解释有一定的挑战性。 专家们的各种哲理解释往往也有不同之处。 将引用较多的偈颂列举和哲理上解释如下:

  • “若菩萨有我相、人相、众生相、寿者相,皆非菩萨。”
解释:如果菩萨执迷于我相四相,就不能称作菩萨[43]
  • “若以色见我,以音声求我,是人行邪道,不能见如来。[29][30][44][45]
解释:如果透过色相、声音来想要寻求见我(释迦牟尼佛),这个人行的是旁门左道,不能理解真正的如来(真正的如来不是佛像佛咒,是佛性)。 [43]
  • “凡所有相,皆是虚妄。若见诸相非相,则见如来[31][46]
解释:凡是所有的,都是暂时存在的虚妄之相、但凡夫却感觉真实,如果看清处各种相都不是永远存在的真实之相,那才是真正明白“如来境界”的义理。
  • “如筏喻者;法尚应舍,何况非法?”
解释:佛法就像搭竹筏过河一样(过了河就应该离开竹筏了,利用佛法觉悟之后就该放下佛法了),更何况不是佛法的那些说法。[43]
解释:凡是有为法,都像梦、泡沫、影子一样,又像朝露、闪电,应该这样想。[43]

逻辑分析 编辑

鸠摩罗什所译的《金刚般若波罗蜜经》译本中有大量的类似于“如来说〇〇,即非〇〇,是名〇〇”的文字,如“如来说世界,非世界,是名世界”[31][24][32][52]等等。

这些文字是《金刚经》的一个重要立论:即所有的东西,都只是语言文字的名相施设而已,有它背后要传达的真相,而真相不离两边也不即两边。这种立论被称为《金刚经》的三段论,以阐述大乘佛教的空性不二哲理[53]

史丹佛大学宗教学教授Paul Harrison的新译本指出,这类梵文复合词可以翻译成两种意义,除了传统翻译:“庄严佛土者,即非庄严,是名庄严。”,另一种译法是:“‘庄严佛土’中没有‘佛土’,所以成为‘庄严佛土’”;其意义是‘佛土’不能离开其各种显现方式(如‘庄严佛土’)而存在。[54]

释论注疏 编辑

印度的瑜伽行唯识学派论师无著世亲,以及中观学派论师功德施、莲花戒造有《金刚经》释论。菩提留支又传出世亲弟子金刚仙所造的《金刚仙论》解释世亲之论,不过金刚仙的身份受玄奘慈恩一系的人质疑,不为其取用[55]

从东晋到民初,各家对金刚经撰述不绝,主要有吉藏、慧净、智俨、窥基、宗密、柏庭、宗泐、如玘、德清、智旭等人。另外,近人太虚慈舟印顺圆瑛江味农丁福保等,皆著有金刚经的注疏或讲记。

金刚经释论
名称 造论者 译者 备注
金刚般若论 无著出颂/世亲造释论 [56] 菩提流支 附流支译本经文对照
能断金刚般若波罗蜜多经论释 义净 依论本翻,另有颂文别行
金刚仙论 金刚仙/菩提流支 [57] 菩提流支 释世亲论(流支所译《金刚般若论》)
金刚般若论
(又名般若七门义释)
一说无著 [58]一说世亲 [59] 达磨笈多 二卷本(高丽藏):依论本翻
三卷本(宋元明藏):附流支译本经文对照
金刚般若波罗蜜经破取著不坏假名论 功德施 (中观论师) 地婆诃罗 自述“开于中观门,略述此经义”
能断金刚广释 莲花戒 (随瑜伽行中观派) 无汉译本 收录于德格版《丹珠尔》No. 3817[60]
金刚经注疏
年代 注疏者 名称 备注
东晋、刘宋 作者题僧肇,实为谢灵运 [61][62] 金刚般若波罗蜜经注 依罗什译本
作者题智𫖮,疑伪托 [63] 金刚般若经疏 依罗什译本,多袭取谢注
南陈、隋 吉藏 金刚般若疏 依罗什译本
大唐 慧净(578-?) 金刚般若经注 依罗什译本,因庾初孙的请托而注
大唐 智俨 金刚般若波罗蜜经略疏 依流支译本
大唐 窥基 金刚般若经赞述 依罗什译本
大唐 窥基 金刚般若论会释 会释五经、二论
大唐 道氤(668-740) 御注金刚般若波罗蜜经宣演 依罗什译本,宣演唐玄宗注本
大唐 昙旷 金刚般若经旨赞 依罗什译本
日本 空海 金刚般若波罗蜜经开题 唐密宗义解释
大唐 宗密 金刚般若经疏论纂要 依罗什译本,子璇治定(自宋代以后获重视)[64]
大宋 子璇 金刚经纂要刊定记 依罗什译本,解释宗密纂要
大宋 柏庭(1149-1241) 金刚般若波罗蜜经会解 依罗什译本,以天台宗义为主融会各家
大明 宗泐如玘 金刚般若波罗蜜经注解 依罗什译本,应明太祖诏令作
大明 德清 金刚决疑 依罗什译本
大明 智旭 金刚般若波罗蜜经破空论 依罗什译本

早期印刷品的代表 编辑

虽然不是世界上最早的雕刻印刷品,现存于大英图书馆的《金刚般若波罗蜜经》是目前世界上最早的有明确日期记载的印刷品。该印刷品原藏于敦煌莫高窟的“千佛洞”,后由英国考古学家马尔克·奥莱尔·斯坦因王圆箓处购得,上面标明“咸通九年四月十五日(公元868年)”等字样[65]

文学艺术影响 编辑

中国唐朝受佛教影响而兴起变文,其中《金刚经变文》[66]、《降魔变文》都是以金刚经为主题[67][68]

敦煌莫高窟中有金刚经变相,简称《金刚经变》[69],将金刚经文的内容画在石窟墙壁上。莫高窟中的金刚经变相有17窟,可分为中唐9窟,晚唐8窟。[70]

金庸所著的武侠小说倚天屠龙记》中,描述少林寺三位高僧的“金刚伏魔圈”以“金刚经”的“无我相, 无人相,无众生相,无寿者相”为最高旨义。[71]

参考文献 编辑

  1. ^ 金刚经:大乘佛教的根本经典“经中之王”(国之学原版点注). [2022-05-14]. (原始内容存档于2022-11-09). 
  2. ^ 《太宗御制金刚般若波罗蜜经集注》
  3. ^ 《太宗御制金刚般若波罗蜜经集注》序。朕惟佛道弘深精密,神妙感通,以慈悲利物,以智慧觉人,超万有而独尊,历旷劫而不坏,先天地而不见其始,后天地而不见其终。观之《金刚般若波罗蜜经》,盖可见矣。是经也,发三乘之奥旨,启万法之玄微,论不空之空,见无相之相。指明虚妄,即梦幻泡影而可知;推极根原,于我人众寿而可见。诚诸佛传心之秘,大乘阐道之宗,而群生明心见性之机括也。夫一心之源,本自清净,心随境转,妄念即生。如大虚起云,辄成障翳;如实镜蒙尘,随韬光彩。由此逐缘而坠幻,安能返妄以归真?惟如来以无上正等正觉,发慈悲至愿,阅凡世之沉迷,念众生之冥昧,为说此经,大开方便,俾解粘而释缚,咸涤垢以离尘。出生死途、登菩提岸,转痴迷为智慧,去昏暗即光明。是经之功德广已、大矣。虽然,法由心得,非经无以寓。夫法,经以人传,非言无以著夫经。爰自唐宋以来,注释是经者无虑数十百家,虽众说悉加于剖析,而群言莫克于折衷。朕夙钦大觉,仰慕真如,间阅诸编,选其至精至要、经旨弗违者,重加纂辑,特命锓梓,用广流传。俾真言洞彻、秘意昭融。见之者,如仰日月于中天;悟之者,若探宝珠于沧海。岂不快哉?岂不伟哉?呜呼!善人良士,果能勤诚修习,虔礼受持,缘经以求法,因法以悟觉,即得灭无量罪愆,即得获最胜福田,证果人天,永臻快乐。功德所及,奚有涯涘哉?谨书为序,以示将来。永乐二十一年四月十七日
  4. ^ 杨惠南. 《金剛經》的詮釋與流傳. 中华佛学学报. 2001, (14) [2016-04-20]. (原始内容存档于2022-08-09). 
  5. ^ 5.0 5.1 善慧光 莲花藏. 金剛經梵文注解 (PDF): 4. [2015-07-29]. (原始内容存档 (PDF)于2021-05-26). 
  6. ^ Yongyou Shi. The Diamond Sutra in Chinese Culture. Buddha's Light Publishing. 2010: 6–7. ISBN 978-1-932293-37-1. 
  7. ^ BHAISAJYAGUR AND VAJRACCHEDIKA SUTRA. The Schoyen Collection. [2015-07-30]. (原始内容存档于2022-11-09). 
  8. ^   维基文库中的相关文献:大唐西域记/01
  9. ^ Vajracchedikā Prajñāpāramitā 互联网档案馆存档,存档日期2015-09-05., in Jens Braarvig, gen. ed., Manuscripts in the Schøyen Collection: Buddhist Manuscripts, Volume III (Oslo: Hermes Publishing, 2006), pp. 89
  10. ^ 史原朋. 《金刚经》及其不同译本研究. 中国宗教网. 2009-04-13 [2009-11-05] (中文(简体)). [永久失效链接]
  11. ^ 《大正藏》 No. 0236a 《金刚般若波罗蜜经》(笈多版):“《金刚般若》,前后六翻。按《开元录》,此第二译。《思溪》经本竟失其传,误将陈朝真谛三藏者重出,标作魏朝留支所译,大有迳庭。今于留支三藏所翻论中录出经本,刊版流通,庶期披阅知有源矣。时至元辛已冬孟望日,南山普宁经局谨记。”
  12. ^ 《新译金刚经》,徐兴无 注释,三民书局印行,该书附录2《金刚经》玄奘译本。
  13. ^ 13.0 13.1 新译梵文《金刚经》译者 许洋主. 〈採摭生命的智慧花朵 十個議題談《金剛經》〉. 《香光庄严》. 2006-03-20, (八十五期) [2015-07-29]. (原始内容存档于2022-08-10). 
  14. ^ 许洋主; 如实佛学硏究室. 金剛般若波羅蜜經: 新譯部, 集註部. 台北市: 如实出版社. 1995年. ISBN 978-957-99454-0-0. 
  15. ^ 梶山雄一; 许洋主. 般若思想. 法尔出版社. 1990: 123 (中文(繁体)). 
  16. ^ 印顺法师. 〈金剛般若波羅蜜經講記 懸論〉. 《般若經講記》. [2015-07-29]. (原始内容存档于2022-11-09). 
  17. ^ 《大宝积经》如来身者即是法身。金刚之身。不可坏身。坚固之身。超于三界最胜之身。
  18. ^ 《金刚般若波罗蜜经》姚秦·鸠摩罗什译,“尔时,须菩提白佛言:‘世尊!当何名此经?我等云何奉持?’佛告须菩提:‘是经名为《金刚般若波罗蜜》,以是名字,汝当奉持。所以者何?须菩提!佛说般若波罗蜜,即非般若波罗蜜,是名般若波罗蜜。’”
  19. ^ 释自衍. 十個途徑解《金剛經》. 《香光庄严》. 2006-03-20, (八十五期) [2015-07-30]. (原始内容存档于2022-08-10). 
  20. ^ 云栖袾宏《竹窗三笔》:“应无所住而生其菩提心者。金刚经之口诀也。”
  21. ^ 萧玫. 「應無所住而生其心」──從梵文原義到禪學新詮 (PDF). 正观. 2014 [2019-11-06]. (原始内容存档 (PDF)于2022-07-22). 
  22. ^ 《金刚般若波罗蜜经》姚秦·鸠摩罗什译,“长老须菩提在大众中即从座起,偏袒右肩,右膝着地,合掌恭敬而白佛言:‘希有!世尊!如来善护念诸菩萨,善付嘱诸菩萨。世尊!善男子、善女人,发阿耨多罗三藐三菩提心,应云何住?云何降伏其心?’”。
  23. ^ 《金刚能断般若波罗蜜经》·笈多译,“尔时,命者善实起坐。一肩上著作已,右膝轮地著已,若世尊彼合掌,向世尊边如是言:“希有,世尊!乃至所有如来、应、正遍知,菩萨摩诃萨顺摄,最胜顺摄;乃至所有如来、应、正遍知,菩萨摩诃萨付嘱,最胜付嘱。彼云何,世尊!菩萨乘发行住应?云何修行应?云何心降伏应?”
  24. ^ 24.0 24.1 24.2 24.3 24.4 24.5 24.6 《金刚般若波罗蜜经》姚秦·鸠摩罗什译,“若取法相,即着我、人、众生、寿者。何以故?若取非法相,即着我、人、众生、寿者,是故不应取法,不应取非法。以是义故,如来常说:‘汝等比丘,知我说法,如筏喻者,法尚应舍,何况非法。’“须菩提!于意云何?如来得阿耨多罗三藐三菩提耶?如来有所说法耶?”须菩提言:“如我解佛所说义,无有定法名阿耨多罗三藐三菩提,亦无有定法,如来可说。何以故?如来所说法,皆不可取、不可说、非法、非非法。所以者何?一切贤圣,皆以无为法而有差别。”
    如来常说的‘汝等比丘,知我说法,如筏喻者,法尚应舍,何况非法。’在南传佛教经典位于《巴利大藏经·中部》第二十二卷,相似内容比如“我以此筏,或置于岸上,或浸于水后,如所欲而行。’诸比库!彼人如是为者,对彼筏以应为而为者也。诸比库!如是,予为度脱不令执著而说筏喻法。诸比库!汝等实从筏喻知法亦应舍离,何况非法耶?”
  25. ^ 《金刚能断般若波罗蜜经》·笈多译,“若有,善实!如是语:‘如来、应、正遍知,无上正遍知证觉。’彼不如语,诽谤我。彼,善实!不实取。彼何所因?无有彼,善实!一法,若如来、应、正遍知,无上正遍知证觉。若,善实!如来法证觉说,若不彼中实不妄,彼故如来说:‘一切法,佛法者。’彼何所因?一切法、一切法者,善实!一切彼非法,如来说;彼故,说名一切法者。
  26. ^ 《金刚般若波罗蜜经》姚秦·鸠摩罗什译,“佛告须菩提:“诸菩萨摩诃萨应如是降伏其心:‘所有一切众生之类,若卵生、若胎生、若湿生、若化生,若有色、若无色,若有想、若无想、若非有想非无想,我皆令入无余涅槃而灭度之。’如是灭度无量无数无边众生,实无众生得灭度者。何以故?须菩提!若菩萨有我相、人相、众生相、寿者相,即非菩萨。””
  27. ^ 《金刚般若波罗蜜经》姚秦·鸠摩罗什译,“复次,须菩提!菩萨于法,应无所住,行于布施,所谓不住色布施,不住声香味触法布施。须菩提!菩萨应如是布施,不住于相。何以故?若菩萨不住相布施,其福德不可思量。”
  28. ^ 28.0 28.1 28.2 《金刚般若波罗蜜经》姚秦·鸠摩罗什译,“须菩提!如来说:第一波罗蜜,即非第一波罗蜜,是名第一波罗蜜。须菩提!忍辱波罗蜜,如来说非忍辱波罗蜜,是名忍辱波罗蜜。何以故?须菩提!如我昔为歌利王割截身体,我于尔时,无我相、无人相、无众生相、无寿者相。何以故?我于往昔节节支解时,若有我相、人相、众生相、寿者相,应生瞋恨。须菩提!又念过去于五百世作忍辱仙人,于尔所世,无我相、无人相、无众生相、无寿者相。”
  29. ^ 29.0 29.1 29.2 《金刚般若波罗蜜经》姚秦·鸠摩罗什译,“须菩提!于意云何?可以三十二相观如来不?”须菩提言:“如是!如是!以三十二相观如来。”佛言:“须菩提!若以三十二相观如来者,转轮圣王则是如来。”须菩提白佛言:“世尊!如我解佛所说义。不应以三十二相观如来。”尔时,世尊而说偈言:“若以色见我,以音声求我,是人行邪道,不能见如来。”
  30. ^ 30.0 30.1 30.2 《金刚能断般若波罗蜜经》·笈多译,“尔时,世尊彼时此伽陀说:‘若我色见,若我声求,邪解脱行,不我见彼’”。
  31. ^ 31.0 31.1 31.2 31.3 《金刚般若波罗蜜经》姚秦·鸠摩罗什译,“须菩提。于意云何?可以身相见如来不?”“不也,世尊,不可以身相得见如来。何以故?如来所说身相,即非身相。”佛告须菩提:“凡所有相,皆是虚妄。若见诸相非相,则见如来。”
  32. ^ 32.0 32.1 The Diamond Sūtra页面存档备份,存于互联网档案馆), Translated by Charles Muller, "Why is this so? Subhūti, If a bodhisattva abides in the signs of self, person, sentient being, or life-span, she or he is not a bodhisattva."
  33. ^ 《金刚般若波罗蜜经》姚秦·鸠摩罗什译,“须菩提白佛言:‘世尊!颇有众生,得闻如是言说章句,生实信不?’佛告须菩提:‘莫作是说。如来灭后,后五百岁,有持戒修福者,于此章句能生信心,以此为实,当知是人不于一佛二佛三四五佛而种善根,已于无量千万佛所种诸善根,闻是章句,乃至一念生净信者,须菩提!如来悉知悉见,是诸众生得如是无量福德。何以故?是诸众生无复我相,人相,众生相,寿者相。’”
  34. ^ 《金刚般若波罗蜜经》姚秦·鸠摩罗什译,“须菩提,于汝意云何?如来得阿耨多罗三藐三菩提耶?如来有所说法耶?”
  35. ^ 《金刚般若波罗蜜经》姚秦·鸠摩罗什译,佛告须菩提:“于意云何?如来昔在然灯佛所。于法有所得不?”“不也,世尊!如来在然灯佛所。于法实无所得。”
  36. ^ 《金刚般若波罗蜜经》姚秦·鸠摩罗什译,“须菩提!于意云何?如一恒河中所有沙,有如是沙等恒河,是诸恒河所有沙数,佛世界如是,宁为多不?”“甚多,世尊。”
  37. ^ 《金刚般若波罗蜜经》姚秦·鸠摩罗什译,“须菩提!于意云何?若有人满三千大千世界七宝,以用布施,是人以是因缘,得福多不?”“如是,世尊!此人以是因缘,得福甚多。”“须菩提!若福德有实,如来不说得福德多;以福德无故,如来说得福德多。”
  38. ^ 38.0 38.1 《金刚般若波罗蜜经》姚秦·鸠摩罗什译,“须菩提!若有人以满无量阿僧祇世界七宝,持用布施;若有善男子、善女人,发菩提心者,持于此经,乃至四句偈等,受持读诵,为人演说,其福胜彼。云何为人演说,不取于相,如如不动。何以故?“一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。”
  39. ^ 《金刚能断般若波罗蜜经》·笈多译,“若复时,善实!善家子,若善家女,若彼所有世界七宝满作已,如来等、应等、正遍知等施与。若此法本乃至四句等偈,受已,为他等分别广说,此如是,彼缘,多过福聚生,无量、不可数!虽然复次时,善实!此中地分,此法本乃至四句等偈,为他等说,若分别,若广说,若彼地分支帝有天、人、阿修罗世。何复言,善实!若此法本,持当、读当、诵当,他等及分别广说当,最胜彼希有具足当有。此中,善实!地分,教师游行别异,尊重处相似,共梵行。”
  40. ^ 《金刚般若波罗蜜经》姚秦·鸠摩罗什译,“须菩提!若有善男子、善女人,初日分以恒河沙等身布施,中日分复以恒河沙等身布施,后日分亦以恒河沙等身布施,如是无量百千万亿劫,以身布施;若复有人,闻此经典,信心不逆,其福胜彼,何况书写、受持、读诵、为人解说。“须菩提!以要言之,是经有不可思议、不可称量、无边功德。如来为发大乘者说,为发最上乘者说。若有人能受持读诵,广为人说,如来悉知是人,悉见是人,皆得成就不可量、不可称、无有边、不可思议功德。
  41. ^ 《金刚般若波罗蜜经》姚秦·鸠摩罗什译,“尔时,须菩提闻说是经,深解义趣,涕泪悲泣,而白佛言:‘希有!世尊!佛说如是甚深经典,我从昔来所得慧眼,未曾得闻如是之经。世尊!若复有人,得闻是经,信心清净,即生实相,当知是人,成就第一希有功德。世尊!是实相者,则是非相,是故如来说名实相。世尊!我今得闻如是经典,信解受持不足为难;若当来世,后五百岁,其有众生,得闻是经,信解受持,是人即为第一希有。何以故?此人无我相、无人相、无众生相、无寿者相。所以者何?我相,即是非相;人相、众生相、寿者相,即是非相。何以故?离一切诸相,即名诸佛。’”
  42. ^ 《金刚能断般若波罗蜜经》,笈多译,“彼何所因?念知我,善实!过去世不可数,劫不可数,过灯作如来、应、正遍知,他他过四八十佛俱致那由多百千有,若我亲承供养,亲承供养已,不远离。若我,善实!彼佛、世尊亲承供养已,不远离,若后时、后长时,后分五百,正法破坏时中,转时中,此经受当、持当、读当、诵当,为他等及分别广说当。此复时,善实!福聚边,此前福聚,百上亦数不及,千上亦,百千上亦,俱致百千上亦,俱致那由多百千上亦,僧企耶亦,迦罗亦,算亦,譬喻亦,忧波泥奢亦,乃至譬喻亦不及。”
  43. ^ 43.0 43.1 43.2 43.3 新译金刚经(二版),ISBN:9789571425290,出版社:三民书局,作者:徐兴无
  44. ^ 《金刚般若波罗蜜经》·真谛译,“是时世尊而说偈言:‘若以色见我,以音声求我,是人行邪道,不应得见我。由法应见佛,调御法为身,此法非识境,法如深难见’。”
  45. ^ 大般若波罗蜜经·第九会能断金刚分》·玄奘译,“如是应以诸相非相观于如来。尔时世尊而说颂曰:‘诸以色观我,以音声寻我。彼生履邪断,不能当见我。应观佛法性,即导师法身。法性非所识,故彼不能了’。”
  46. ^ 《金刚能断般若波罗蜜经》·笈多译,“世尊,命者善实边如是言:‘所有,善实!相具足,所有妄,所有不相具足,所有不妄,名此相不相如来见应。’”
  47. ^ 《金刚能断般若波罗蜜经》·笈多译,“星、翳、灯、幻、露、泡、梦、电、云,见如是,此有为者。”此语,世尊,欢喜上座善实,彼及比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷,彼天、人、阿修罗、乾闼婆等,闻世尊说,大欢喜。归命一切佛菩萨海等!
  48. ^ 《金刚般若波罗蜜经》·真谛译,“如如不动,恒有正说。应观有为法,如暗、翳、灯、幻,露、泡、梦、电、云。”尔时世尊说是经已,大德须菩提,心进欢喜,及诸比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷众,人、天、阿修罗等,一切世间踊跃欢喜信受奉行。
  49. ^ 《金刚般若波罗蜜经》元魏·菩提流支译,“一切有为法,如星、翳、灯、幻、露、泡、梦、电、云,应作如是观”。
  50. ^ 大般若波罗蜜经·第九会能断金刚分》·玄奘译,“尔时世尊而说颂曰:‘诸和合所为,如星翳灯幻。露泡梦电云,应作如是观。’时薄伽梵说是经已。尊者善现及诸苾刍苾刍尼邬波索迦邬波斯迦。并诸世间天人阿素洛健达缚等。闻薄伽梵所说经已。皆大欢喜信受奉行。”
  51. ^ The Diamond Sūtra页面存档备份,存于互联网档案馆), Translated by Charles Muller, "All conditioned phenomena/ Are like a dream, an illusion, a bubble, a shadow /Like the dew, or like lightning /You should discern them like this."
  52. ^ 《金刚般若波罗蜜经》姚秦·鸠摩罗什译,“须菩提!诸微尘,如来说非微尘,是名微尘。如来说世界,非世界,是名世界。须菩提!于意云何?可以三十二相见如来不?”
  53. ^ The Diamond Sūtra, Translated by Charles Muller, Diamond Sūtra页面存档备份,存于互联网档案馆) "More important, though, is the basic resonance of the text's message with a core aspect of Chan doctrine/practice — the theme of "non-abiding." Non-abiding, in a Buddhist, and especially a Chan context, refers to the continual practice (i.e., not just while one is sitting in zazen) of being aware of the stoppings and goings of the mind, and avoiding being tricked and ensnared by the web of mental constructs that one continually weaves for oneself."
  54. ^ Buddhist Diamond Sutra. Stanford Humanities Center. 2009-08-02 [2015-07-30]. (原始内容存档于2022-09-16). (英文)
  55. ^ 《玄义私记五本》:“诸师不用此论,慈恩云:非真圣教。”
  56. ^ 义净《略明般若末后一颂赞述》:“净因译无著菩萨般若颂释讫……而西域相承云无著菩萨昔于睹史多天慈氏尊处,亲受此八十颂。开般若要门。顺瑜伽宗理。明唯识之义。遂令教流印度。……西方乃有多释。考其始也此颂最先。即世亲大士躬为其释此”
  57. ^ 吉藏《金刚般若疏》:“复次有婆薮盘豆弟子金刚仙论师,菩提流支之所传。”
    《续高僧传》:“然流支翻者兼带天亲释论三卷。又翻金刚仙论十卷”
    窥基《金刚般若经赞述》;“金刚仙所造。即谓南地吴人非真圣教也。此或十一卷或十三卷成也”
    《开元释教录》:“金刚般若经又有金刚仙论十卷寻阅文理乃是元魏三藏菩提留支所撰释天亲论既非梵本翻传所以此中不载”
  58. ^ 《大唐内典录》:“金刚般若论(二卷二十八纸僧佉菩萨造) 隋大业九年笈多于东都上林园译”
  59. ^ 义净《略明般若末后一颂赞述》:“世亲菩萨复为般若七门义释,而那烂陀寺盛传其论”。
  60. ^ 聖薄伽梵母般若波羅蜜多金剛能斷廣註. [2020-07-18]. (原始内容存档于2022-11-09). 
  61. ^ 张曜钟. 鳩摩羅什譯《金剛般若波羅蜜經》校釋. 佛光人文社会学院文学研究所. 2003. 
  62. ^ 鹈饲光昌. 謝霊運『金剛般若経注』の基礎的研究(上):僧肇撰と伝えられる『金剛経註』一巻との関係について (PDF). 佛教大学大学院研究纪要. 1992, 20 [2021-05-01]. (原始内容存档 (PDF)于2022-11-16). 僧肇撰と伝えられる‘金刚経注’一巻と谢霊运の著わした‘金刚般若経注’との関系の究明を通じて、散逸したと考えられてきた谢霊运の‘金刚般若経注’が现存していることを证明することによ 
  63. ^ 《新编诸宗教藏总录》:“金刚般若经 义疏一卷(岳师云后人伪撰待勘) 天台说”
    《东域传灯目录》:“(金刚般若经) 同经疏一卷(天台𫖮禅师撰。往年披见与肇注不异,本宗又疑)”
    佛光大辞典. 金剛般若經疏. [2020-07-01]. (原始内容存档于2020-06-26). 本书采用五重玄义之释义,并以序、正、流通等三分解释经文,然书中难以圆融之点甚多,而不见智𫖮特有之解释风格,故恐系后人假藉之作,或智𫖮初期所述,而由旁人笔录。 
  64. ^ 杨白衣. 金剛經之研究. [2020-07-18]. (原始内容存档于2022-11-09). 
  65. ^ 中国科学院科普中心. 雕版印刷技术的发明. [2009年6月12日]. (原始内容存档于2020年9月21日) (中文(简体)). 
  66. ^ 收入《敦煌变文集》中的《金刚般若波罗蜜经讲经文》
  67. ^   维基文库中的相关文献:降魔变文
  68. ^ 李奭学. 中外文學關係論稿. 联经出版. 2015-01-31: 5. ISBN 978-957-08-4527-3. 
  69. ^ 金剛經、金剛經變及金剛經變文的比較. [2015-07-29]. (原始内容存档于2022-11-09). 
  70. ^ 唐代敦煌金剛經變研究 (PDF) (学位论文). 南华大学: 33. [2015-07-29]. (原始内容 (PDF)存档于2018-10-05). 
  71. ^ 《倚天屠龙记第38章 君子可欺之以方》 互联网档案馆存档,存档日期2015-07-26.:三僧的“金刚伏魔圈”以“金刚经”为最高旨义,最后要达“无我相, 无人相,无众生相,无寿者相”,于人我之分,生死之别,尽皆视作空幻。只是三僧修为虽高,一到出手,总去不了克敌制胜的念头,虽已将自己生死置之度外,人我之分却无法泯灭,因此这“金刚伏魔圈”的威力还不能练到极致。三僧中渡厄修为最高,深体必须除却 “人我四相”,但渡难、渡劫二僧争雄斗胜的念头一盛,染杂便深,著了世间相的形迹,渡厄的鞭法非和他二人相配不可。

延伸阅读 编辑

外部链接 编辑