维基专题讨论:乌克兰/存档1

New Wikipedia writing challenge – it's about Ukraine

请帮助翻译至您的语言

Hello, dear Wikipedians!
Wikimedia Ukraine, in cooperation with the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine and Ukrainian Institute, has launched a new writing challenge in Wikipedia.
"Ukraine's Cultural Diplomacy Month" lasts from 10 February to 10 March 2021. The campaign is dedicated to famous Ukrainian artists of cinema, music, literature, architecture, design, who have made a significant contribution to world culture and about whom there are no articles in Wikipedia.
Please help us invite to this challenge more people! I hope that it will help those who long wanted to read (and write) more about Ukraine finally have an excuse for it 😊 -- ViraMotorko (WMUA)留言2021年2月18日 (四) 16:30 (UTC)

有谁愿意重新激活这个专题?

鉴于现在大家对乌克兰的关注,哪位管理员愿意重新激活并主导一下这个专题的活动?把互助客栈中的讨论放在这里讨论,并协调各位活跃编辑的活动。--万水千山留言2022年11月17日 (四) 09:35 (UTC)

乌克兰村庄的译名标准化

大部分的乌克兰村庄页面都是由User:Trymybestwikipedia所创的,但在乌语的名字上使用了俄语译表,导致某些译名两头不到岸,现时在尽量标准化这些译名。 这些是我找到应该需要改的,如果大家找到更多,不用客气,在列表加上就可以了,谢谢大家!--TeddyRoosevelt1912留言2022年12月12日 (一) 22:45 (UTC)

乌维实用页面

--2001:B400:E204:AC1D:10B:486A:355D:623留言2022年12月30日 (五) 19:13 (UTC)

已移动

2022-12-30已移动:

马格达利尼夫卡格列宾基维诺格拉季夫卡

格鲁济克 (奎比舍韦区)格鲁济克 (马卡里夫区)格鲁济克 (海辛区)格鲁济克 (克罗列韦茨区)格鲁济克 (戈洛瓦尼夫西克区)格鲁济克 (科诺托普区)

格伦 (阿赫特尔卡区)赫伦 (苏梅区)

新沃多拉加阿万加尔德佩列莫加加夫里什夫卡-文尼察国际机场

建议哈约韦


--2001:B400:E204:AC1D:10B:486A:355D:623留言2022年12月30日 (五) 19:13 (UTC)

曼古什别列兹涅古瓦捷

切尔尼戈夫亚戈京布拉戈达特涅戈罗德尼齐亚

布鲁斯金西克 --TeddyRoosevelt1912留言2022年12月12日 (一) 22:45 (UTC)

吉尔涅沙利吉涅

纳希尔内:

亚希德内

克列巴尼克列班别列赞卡列亚 (别尔基切夫区)列尼奥列利河斯科列列沃瓦列库尼夫卡

小别列日齐大别列日齐

Е Є 对调调整

埃尔基夫齐 (霍罗尔区)埃尔基夫齐 (佩列亚斯拉夫-赫梅利尼茨基区)埃夫列米夫卡 (佩尔沃迈西基区)埃夫列米夫卡 (诺维布格区)埃米利奇涅苏希埃拉涅齐--2001:B400:E204:AC1D:10B:486A:355D:623留言2022年12月30日 (五) 19:13 (UTC)

Єлизаветівка系列 uk:Єлизаветівка,应随人名Єлизавета的译法

新塞洛系列

未完成--2001:B400:E204:AC1D:10B:486A:355D:623留言2022年12月30日 (五) 19:13 (UTC)

建议 捷奥菲波利捷季伊夫捷捷列夫河捷尔恩河捷姆留克河别赫捷里

乌克兰共 49 个 uk:Степанівка ,辞源应与 Степан 有关,可参考 Степан 的译法

斯泰波韦系列 uk:Степове

--2001:B400:E204:AC1D:10B:486A:355D:623留言) 2022年12月30日 (五) 19:13 (UTC)--以上未签名的留言由2001:B400:E269:29EE:4977:19F6:3086:D66E讨论)于2022年12月29日 (四) 20:37 (UTC)加入。

亚速相关

建议统一亚速斯克:阿佐夫西克亚速斯克 (列宁区)亚速斯克 (马里乌波尔区)卢纳恰尔西克_(别尔江斯克区)阿佐夫西克_(格尼奇斯克区)

参见:新亚速斯克

при前缀看是要音译还是意译都好,不过亚速还是可以统一。

普里亚佐夫斯克普里亚速斯克 (马里乌波尔区)亚速气田

贝雷济夫卡系列

uk:Березівка_(значення)

未完成

卢霍韦系列

行政区的异动已经写在编辑摘要里了:

韦塞莱系列

uk:Веселе


未完成

佩雷莫哈系列

其他建议直接移动者

周知,未完。--2001:B400:E27B:A56F:1D46:721B:45D8:96C8留言2022年12月29日 (四) 15:53 (UTC)

上面列出来的我修改了一遍。问题是中维里可能有成千上万个乌克兰村庄的条目。可能没有人有耐心去一个一个地去查找及修改。以后可能看常用度吧。有常用度的地名自然就有更多的机会让人看见及被修改。--万水千山留言2022年12月19日 (一) 22:18 (UTC)
感谢整理,刚移动了数个2016年更名的城镇。--罗放留言2022年12月29日 (四) 18:50 (UTC)

去共化地名更新

--2001:B400:E204:AC1D:10B:486A:355D:623留言2022年12月30日 (五) 19:13 (UTC)

自2015年的去共化以来,很多有共产来源的地名都改了名,但有些在中维依然还没改,以下是我找到的部分要改的旧名:

科姆索莫利西克 (除了克里米亚里的之外)
列宁西克 (中维里全部)
若夫特涅韦 (全部)
基罗韦 (全部)
佩特里夫西克 (部分,查考乌语页面乌克兰语Петрівське)
切尔沃尼--: 切尔沃尼利曼切尔沃尼普罗明切尔沃尼拉诺克切尔沃尼若夫坚切尔沃尼马亚克
克拉斯尼--: 克拉斯尼普罗格列斯克拉斯尼奥克佳布尔 --TeddyRoosevelt1912留言2022年12月15日 (四) 21:11 (UTC)

感谢整理,目前处理了若夫特涅韦在内的一些旧名。--罗放留言2022年12月29日 (四) 19:48 (UTC)

市镇条目的创建

  • 市镇列表:可依人口、面积、字母等资料排序

--2001:B400:E204:AC1D:10B:486A:355D:623留言2022年12月30日 (五) 19:13 (UTC)

自2020年乌克兰行政区划改革后增加了市镇这种基层行政单位。我差不多创建了仅40个市镇的条目(参见Category:乌克兰各州市镇),但乌克兰有近1500个市镇,不知谁有更高效的办法来为所有市镇创建条目(参见Talk:乌克兰市镇的讨论)。--万水千山留言2022年12月14日 (三) 13:30 (UTC)

我想高效的方法也应该都是机械化创建,至于技术上的就不知道了。但是我也不太肯定本身为这些市镇创条目的重要性,这些条目大部分的都只有乌语的,就是最大机会有的俄语条目都不是很多,表明说于中维里创这些条目真的也不太需要。我觉得,在乌克兰城镇的条目里,依现有的乌维连结方式已经足够了。--TeddyRoosevelt1912留言2022年12月15日 (四) 20:18 (UTC)

俄乌译名

原标题为:卢甘斯克

卢甘斯克 (73915129)的命名,查《世界地名译名词典》 (1633页)发现 Luhans'K 对应 卢汉斯克,卢甘斯克州 (74075169)/Luhan'ska oblast' 对应 卢汉斯克州,1632页 Lugansk 对应 卢汉斯克。另, 联合国大会两次决议(A/RES/ES-11/1A/ES-11/L.5 (1749993816))用的都是 卢汉斯克州。所以现在是否可以移动?--Kethyga留言2022年10月13日 (四) 16:50 (UTC)

可是这个用法似乎相对不常见?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年10月13日 (四) 16:52 (UTC)
是的,目前应该“甘”字多一些。--Kethyga留言2022年10月13日 (四) 17:24 (UTC)
中国大陆关于原苏联地区的地名译名规范里,除了根据相关文件规定的俄罗斯远东地区,以及经过国家测绘局确认的更名以外,一律以苏联时期的俄语译名作为中国大陆地区标准的译名名称。卢甘斯克和卢汉斯克的差别,完全是因为采用俄语和乌克兰语译名的区别。——水果叮咚留言2022年10月17日 (一) 16:17 (UTC)
这本《世界地名译名词典》就是民政部地名研究所主编的,非常官方的。--Kethyga留言2022年10月17日 (一) 18:34 (UTC)
这只能属于官方标准打架,目前国家测绘局内部的不成文规定仍以苏联时期俄语译名。比如科佩尼夫斯基和基洛夫格勒,以及尼古拉耶夫和梅利亚科夫。另外,《世界地名译名词典》主要仍然参考日耳曼系语言(如英语、法语)的拼写进行翻译,有些时候会与所在国语言发生一定冲突。建议翻译俄白乌等前苏联国家地名(除波罗的海三国以外)时,使用《新时代大俄汉词典》或者《新编乌克兰语汉语词典》等相关语种词典,以及新华社的音译表。——水果叮咚留言2022年10月17日 (一) 19:56 (UTC)
法语甚么时候成了日耳曼语族语言了?即使论借词定系属也是从法语借入日耳曼诸语的为多。--DvXg 📬 2022年10月18日 (二) 07:12 (UTC)
我的意思就是《世界地名译名词典》参考使用拉丁字母的语言(英法语为主)比较多,对于其他地区还是以当地语言的词典为主。--水果叮咚留言2022年10月18日 (二) 09:32 (UTC)
倒是发现了一个鲍里斯波尔,之前的标题是 鲍里斯皮尔,pol 与 pil 的区别。目前用的比较多的是 鲍里斯波尔。发现苏联时期1983年的《外国地名译名手册》和1988年的《世界地名翻译手册》用的是 Borispol/鲍里斯波尔,《世界地名翻译大辞典》(2008年)、《21世界世界地名录》(2001年)、《世界地名译名词典》(2017年)用的是 Boryspil'/鲍里斯皮尔。不过乌克兰当地市议会的网址是 borispol-rada.gov.ua 。但是 鲍里斯波尔国际机场网站用的罗马转写是 Boryspil,算是为了欧美用户?不过周定国的这基本词典应该也是参考了新华社的音译表,只是有时会有出入。--Kethyga留言2022年10月19日 (三) 03:09 (UTC)
找了《新编乌克兰语汉语词典》(1391页)(ISBN 9787100056762),用的是 卢甘斯克。--Kethyga留言2022年10月19日 (三) 07:30 (UTC)
这个也是采用的俄语音译,因为翻译自Луганск而非乌克兰语的Луганьск,要知道字母г在乌克兰语跟俄语发音不一样,一个是g一个是h。更著名的例子是Харьков哈尔科夫,如果按照正统的乌克兰语发音Харькїв应该翻译为哈尔基夫。--水果叮咚留言2022年10月19日 (三) 11:28 (UTC)
所以应该为 卢甘西克 或 卢汉西克?--Kethyga留言2022年10月19日 (三) 12:34 (UTC)
乌克兰语是卢汉西克,软音类似于轻读Si,不过还是按标准来翻译成卢甘斯克得了,用了这些年了。另外,对于尼古拉耶夫改成梅科莱夫的,也是按照英文音译乱改的,按照乌克兰语音译表是梅科拉伊夫,按照标准俄语翻译就是尼古拉耶夫。--水果叮咚留言2022年10月19日 (三) 13:34 (UTC)
不过其政府网站的域名,是 gorod-lugansk.com 。--Kethyga留言2022年10月19日 (三) 05:37 (UTC)
卢汉斯克是乌克兰语译名,卢甘斯克是俄语译名,然而毕竟乌克兰的官方语言是乌克兰语,应该是以乌克兰语译名为优先,但俄语译名比较常用。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2022年10月29日 (六) 09:46 (UTC)
我觉得是否要移动条目名可以按个例来讨论。但如果按照乌语来翻译的译名能找到可靠来源的话,可以在词条首句中使用,同时也说明按照俄语名的译名是什么。如果条目里有信息框,则信息框里两个名字均列入(例如我在鲍里斯皮尔的编辑)。同时创建重定向页。至于在其它条目中使用什么链入页,则让编辑们自己来决定。@Kethyga:请您再考虑一下您回退过的我的编辑,谢谢!--万水千山留言2022年10月29日 (六) 10:00 (UTC)
看来越来越多的编辑似乎倾向用乌克兰语的读音来翻译乌克兰地名,并将原按照俄语名译名的条目移动至乌语译名。最近注意到新用户@The3moboi:使用模板DISPLAYTITLE来事实上去改动条目名。但该模板不支持简繁/区域用词转换。希望社群和管理员再次讨论一下这种情况。--万水千山留言2022年10月31日 (一) 09:38 (UTC)
还有几位匿名使用者会直接更动条目导言名称,亦应一并纳入考虑。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年10月31日 (一) 10:51 (UTC)
这个是因为各个地区不一样的译名规则导致,按地区词处理吧,毕竟大陆还是按照苏联时期俄语译名处理的。同样适用于第聂伯罗彼得罗夫斯克、基洛夫格勒这些2014年被改名的地区。——水果叮咚留言2022年11月1日 (二) 17:20 (UTC)
不一定,《世界地名翻译大辞典》中好多乌克兰地名就是按照乌克兰语的发音来翻译的。现在大陆的媒体报道中也很多采用乌语发音的译名。所以我觉得除了州府和一些大城市之外,其它的地名均应按照乌语发音来翻译,并移动至乌语译名。如果俄语译名有一定的使用度的话,可以在导言中加入俄语又译名。--万水千山留言2022年11月2日 (三) 10:56 (UTC)
(+)支持,我们应该尽可能在翻译地名时按该国官方语言的发音来翻译。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2022年11月2日 (三) 11:42 (UTC)
就现况来看,应该以使用乌文为主者为优先,而非一次全部处理。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年11月2日 (三) 13:03 (UTC)
乌东参与入俄公投的地方,可以导言并列译名,但是应该暂停移动,比如 瓦赫鲁舍沃 移动到了 博科沃-赫鲁斯塔利内,但是据英维 en:Vakhrusheve (1104731993),地方政府与乌国中央政府不对付,没有使用该名称,至少应该等该市的政府官方或者议会确定名称或转写,免得以后来回移动。还有 卢甘斯克州的政府网站域名一直是 http://loga.gov.ua/。--Kethyga留言2022年11月3日 (四) 03:05 (UTC)
这就是看我们是遵守中央政府还是地方政府的意愿了。你举的那个例子,好像除了英维俄维之外,其他的维基都已移动至中央政府改动后的名字。--万水千山留言2022年11月3日 (四) 11:11 (UTC)
还有这个 赫列斯季夫卡,其政府网站还是 https://kirovskoe.ugletele.com/ (基洛夫斯克)。--Kethyga留言2022年11月4日 (五) 05:13 (UTC)
《世界地名翻译大词典》实际上只是作为参考,而中国大陆目前使用的标准译名仍参考国家测绘局上个世纪80年代的译名相关规范来处理。而目前为止,除了基什尼奥夫改名罗马尼亚语译名基希讷乌,以及列宁格勒→圣彼得堡、古比雪夫→萨马拉、斯维尔德洛夫斯克→叶卡捷林堡、高尔基城→下诺夫哥罗德、古里耶夫→阿特劳这几个经过明确调整的,其他的基本上没有做到处理。特别是2014年乌克兰政治变化以后的新地名并没有采用。所以,我的意见还是按照地区词来划分(仅限于大陆简体),即尊重乌语倾向者的意见,也不会对直接使用现有大陆译名规范的用户产生烦恼。--水果叮咚留言2022年11月3日 (四) 04:47 (UTC)
大陆使用的译名标准是有好几个,你说的国家测绘局也只是其中的一个标准。在新闻报道中,我觉得更有可能是采用新华社的标准。以前好像可以通过一个访客账号去搜索新华社的译名,现在好像又不能用了,所以我一般参考《世界地名翻译大词典》的在线数据库。如果标准打架的话,那就需要看使用度了。我还没有读懂你的意见。你是指添加地区用词转换,让大陆简体用原有的俄语译名,而台湾正体用乌语译名?但如我前面说过,现在大陆的媒体中也有很多使用乌语译名。所以我觉得现在一段时间在大陆乌语俄语译名的使用度都会有的,就看其新闻来源是从俄罗斯还是其他国家来的。--万水千山留言2022年11月3日 (四) 11:27 (UTC)
因为大陆这边所有涉及地图出版以及地理信息录制的政府职能都是民政部及国家测绘局进行的,所以我更倾向于使用国家测绘局的标准。至于后面说的,我的意见就是你讲的,添加地区词转换,就是除大陆以外的用词都参考乌克兰语。至于媒体翻译错误或者标准不同在大陆也是比比皆是,比如大多数媒体采用的德约科维奇的翻译,按照标准塞尔维亚语就是只有新华社使用的“焦科维奇”。--水果叮咚留言2022年11月3日 (四) 18:21 (UTC)
读懂了并尊重你的意见。我现在讨论的主要聚焦在大陆用词,毕竟绝大多数的乌克兰地名都是根据大陆的译音表机翻创建的。因为我不太清楚台湾用词,所以对台湾用词不太关注(我看有些编辑会根据国家教育研究院的数据库或者新闻报道频率添加地区用词转换)。--万水千山留言2022年11月3日 (四) 21:02 (UTC)
这属于不同情况。大陆已较少使用第聂伯罗彼得罗夫斯克等旧称。--罗放留言2022年11月15日 (二) 08:24 (UTC)
对应目前的移动不看好,比如 Щастя 从 夏斯季耶 移动到 夏斯季亚,不过英维给的音标 IPA:[ʃtæs.ʧ̑j.ə],似乎也不对应 “亚”(虽然有媒体如此用),当地政府的网站的转写是 https://www.schastye-rada.gov.ua/。 还有像 克里米亚,如果根据 乌克兰语或俄语,可能是 克里木(Крим/Крым),像 贝列霍韦区,既不是俄语,也不是乌克兰语,而是英语。--Kethyga留言2022年11月13日 (日) 07:24 (UTC)
据这个网站的发音,Щастя的读音接近“夏斯季亚”,而Берегове的读音接近“贝雷霍韦”。
就像我在Talk:克列缅丘格讨论页里阐述的意见,乌克兰地名应该优先以乌克兰语的读音来翻译(州名及州府可另行讨论),俄语译名为辅(在条目中也应该注明俄语译名),因为在以后的一段时间里新闻中乌语译名和俄语译名可能会并存一段时间,但应该可以预见的是乌语译名会用得越来越多。当然还有一个例外是源于(基督教)名字的地名好像有统一的译法,而不论该名字在各语言中的变体如何。例如Олександрівка就应该译为“亚历山德里夫卡”,而不是“奥列克桑德里夫卡”,对应的人名也是应该译为“亚历山大”,这跟俄语乌语无关,另外一个例子是现任乌克兰总统名前名,尼古拉耶夫市/州也可能属于这个例外(敬请@TeddyRoosevelt1912:注意)。--万水千山留言2022年11月14日 (一) 19:12 (UTC)
希望有经验的管理员组织一个专门的WikiProject来处理乌克兰地名条目的编辑,让感兴趣的编辑们一起先讨论后再编辑,以免现在的编辑在以后被回退或重新编辑而被浪费掉。@The3moboi:@罗放:@WojakDoomer:@Twtatsl:@Ericliu1912:等各位编辑。--万水千山留言2022年11月14日 (一) 19:58 (UTC)
最近一直有大量乌克兰地名条目移动,而基本上个人也不希望移动战出现,因此若能够在乌克兰专题下组织一个工作组处理命名问题,之后按照讨论共识一并处理,我想确实会是比较妥当的。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年11月15日 (二) 11:01 (UTC)
这一条例我从没听过,不太清楚,所以在我找到资料之前都不能讨论。但其实我本来改名的主要目的,只是为了位于乌克兰已有页面的 Олександрівка 找一个统一的译名。我选了“奥列克桑德里夫卡”是因为它是乌克兰语的译名,是最合理的选择。对我来说,无论是乌克兰语或是俄语,一齐用同一个名字就好。
既然谈到这话题,我发现 Миколаївка ("米科拉伊夫卡" 或 "尼古拉耶夫卡")出现同一个问题:两个译名都被用。那这跟"尼古拉耶夫市/州"的情况一样吗?应该选哪一个呢?谢谢--TeddyRoosevelt1912留言2022年11月15日 (二) 05:04 (UTC)
@Bigbullfrog1996:也许能帮忙找到这个规则的出处,应该在大陆某些译名辞典里,但从其它地名中可以看到该规则。例如Петрівка,就不译为“佩特里夫卡”,而是“彼得里夫卡”,在各语种里不管Peter是如何拼写的,在中文里统一译成“彼得”。“奥列克桑德里夫卡”应该是维基几年前机翻的译名,没有正规来源,不幸也被一些新闻网站沿用。如果真正按乌克兰语发音来译的话,”列”字值得推敲,是否该译为“莱”?不管如何“亚历山德里夫卡”有正规权威来源,是乌语而非俄语译名,维基应该优先采用。同理Миколаївка原则上属于这种类型,“米科拉伊夫卡”为机翻译名,“尼古拉耶夫卡”有正规来源,现阶段应该用“尼古拉耶夫卡”,除非尼古拉耶夫州条目得到更名,--万水千山留言2022年11月15日 (二) 07:32 (UTC)
这一点我个人并不完全赞同。尼古拉耶夫属于历史所致的使用俄语发音的译名,而米科莱夫卡属于小地名,两者虽然同源但没必要将错就错使用俄语发音,导致这个错误越积累越大。这类在中文互联网目前基本无提及的条目,若有译名词典(台湾大陆均可)参考的话是很好的,但如果没有的话似乎不必去迁就俄语读音。--罗放留言2022年11月15日 (二) 08:28 (UTC)
《外语地名汉字译写导则 俄语(GB/T 17693.4-2009)》有双拼词干表,也有俄语常用人名地名译写表,里面就有“尼古拉耶夫”,可问题是目前大陆没有推出乌克兰语译写导则,就“规则”而言目前确实尚不存在,与其说是规则不如说是对俄语导则的类比。--Bigbullfrog1996𓆏2022年11月15日 (二) 08:57 (UTC)
这个人名地名的规则不应该只是在俄语译写导则里,应该在西班牙语、意大利语等的译写导则也应该有,例如彼得拉。所以现在虽然还没有乌克兰语的译写导则,但可以很大程度上推测该规则也应该适用于乌克兰语。对Миколаївка来说,我不反对译为“米科莱夫卡”,因为按照此规则的话也似乎应该译为“尼古拉夫卡”或“尼古拉伊夫卡”,但现阶段显然是原创译名。--万水千山留言2022年11月15日 (二) 10:28 (UTC)
对于乌克兰地名,我个人的意见是,大部分没有明显常用乌克兰语或俄语译名者,可以优先采用乌克兰语译名;但对于某些有一定历史,现仍以俄语译名为主者,则应谨慎考虑移动。(后注:我反对不看具体情况,一昧采用乌克兰语译名)—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年11月15日 (二) 11:05 (UTC)
赞同。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2022年11月15日 (二) 11:34 (UTC)
(+)支持:州府的名字应该经过讨论后再觉得是否移动,而其它地名则优先采用乌克兰语译名,如果原先以俄语译名为条目名的话,也应该在首段中提及俄语又译名。--万水千山留言2022年11月15日 (二) 11:56 (UTC)
马基伊夫卡 (Макіївка)的最近移动历史看,感觉很多不具备足够的乌克兰语/俄语翻译知识,盲目翻译或移动会造成浪费。应该先乌克兰专题下整理。2017年出版的《世界地名译名词典》中,依然是“马克耶夫卡”,很可能作为常用名称以后不会变更。在已有权威中文名称的情况下,自己翻译可能原创研究。--Kethyga留言2022年11月16日 (三) 14:02 (UTC)
对于已经有权威工具书已经有译名的情况下,移动条目或自己翻译似乎不合 命名常规述而不作
社会科学文献出版社学术著作出版规范,“译稿中的地名,应根据最新版本的 《世界地图集》 (中国地图出版社),并参照中国地名委员会编的 《外国地名译名手册》 (商务印书馆)、 《世界地名录》 (中国大百科全书出版社)译出。上述资料亦未收入的地区,可参照外文译音表音译,也可参照其他地名手册翻译,但一般应在其后加圆括号附注原文。”
基本上和命名规范差不多,述而不作。--Kethyga留言2022年11月16日 (三) 16:40 (UTC)
类似的北京大学的《国际政治研究》期刊,“外国人名、地名请参照《世界人名翻译大辞典》(修订版)(新华通讯社译名室编,中国对外翻译出版公司2007年版)、《世界地名翻译大辞典》(周定国主编,中国对外翻译出版公司2007年版)翻译,并注原文。上述译名手册中没有的词可自行译出后注原文,并务请全稿统一。”--Kethyga留言2022年11月16日 (三) 17:11 (UTC)
@TuhansiaVuoria 如果沿用这人名译名的规则,既然康斯坦丁尼夫卡是从君士坦丁大帝命名的,那是不是也应该改译为 "君士坦丁尼夫卡" 呢?还有,巴甫利夫卡是从保罗而名的,但您用的名没有"保罗"二字,也可以吗?谢谢--TeddyRoosevelt1912留言2022年11月30日 (三) 22:31 (UTC)
@TeddyRoosevelt1912:关于康斯坦丁尼夫卡,据英维介绍该地名是以该地主儿子的名字命名的,并不是以君士坦丁大帝来命名的。从中维上看,当代人的Constantine都是译为康斯坦丁。该地的正规俄语译名是康斯坦丁诺夫卡,那么自然而然对应的乌语译名应该是康斯坦丁尼夫卡。在谷歌搜索中可以找到一定的使用度,而君士坦丁尼夫卡只找到一个来源。至于巴甫利夫卡,这是来自《世界地名翻译大辞典》的译名。--万水千山留言2022年12月1日 (四) 09:23 (UTC)
好的,谢谢答复。我又发现了瓦西利夫卡世界地名翻译大辞典是译为 "瓦西列夫卡" 的,那是不是要改名呢?--TeddyRoosevelt1912留言2022年12月1日 (四) 17:12 (UTC)
你给的链接是“新瓦西列夫卡”的译名,在那本辞典里没有Vasylivka的直接译名。个人认为瓦西利夫卡是符合乌克兰语的译名,无需改名。另外那个“新瓦西列夫卡”看似是按照俄语名Нововасилевка来翻译的,个人倾向是应该按照乌克兰语名Нововасилівка来译为“新瓦西利夫卡”。至于条目究竟按哪个译名来命名,就看各位编辑们的意见了。参见马基伊夫卡/马克耶夫卡的争论。--万水千山留言2022年12月2日 (五) 14:20 (UTC)
谢谢你的意见,我会照着做。但不好意思又有问题要请教,发现 Шевченкове 有译为 "舍甫琴科韦" 也有 "舍夫琴科韦", 而世界地名翻译大辞典是译为后者,但舍甫琴科韦的页面不久前才被移到现名,那应该改回之前的名吗?--TeddyRoosevelt1912留言2022年12月2日 (五) 16:39 (UTC)
你可以根据维基百科:命名常规来做基本判断,如有不确定的地方可以使用Template:Requested move让社群来讨论及让管理员来移动。至于这个地名,我也还没有深入了解。应该跟诗人塔拉斯·谢甫琴科相关,但我看诗人的姓翻译为“谢甫琴科”。谷歌搜索中“舍甫琴科韦”比“舍夫琴科韦”的使用率略高,但可能包括其它相关的搜索结果。你愿意的话可以去请求移动,让社群来发表意见。--万水千山留言2022年12月3日 (六) 14:08 (UTC)
(+)支持,理由:1.有大陆和台湾地名翻译词典权威译名。2.读音符合该国官方语言。--罗放留言2022年11月15日 (二) 08:32 (UTC)
对于乌克兰主张而实际由他国统治的地区,直接使用依据乌克兰官方语言乌克兰语的译名或乌克兰主张的名称恐不合适。 绀野梦人 100000+ 2022年11月15日 (二) 12:35 (UTC)
然而联合国大会已经承认俄罗斯占领的地区是乌克兰的领土,只有朝鲜承认了俄罗斯侵占的领土。如果按照法理论述(de jure),占领区使用乌克兰官方的名称没有问题。不过我很好奇维基百科在这种情况下是使用事实论述(de facto)还是法理论述(de jure)。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2022年11月15日 (二) 12:56 (UTC)
据我观察,若是不同语言仅有拼写或发音等差异,实为同一由来之名称:日本与俄罗斯争议的南千岛群岛地名,其日语(日本)与俄语(俄罗斯)名称主要源于同一阿伊努语语汇,本站一般使用现成汉字,即依据日语(日本)名称翻译;其他争议地名依不同语言翻译相差不大,不太了解本站一般做法,似乎就是用常用音译?若是不同由来之名称,大中华之外地名一般使用实际统治方的名称,如福克兰群岛使用实际统治方英国的名称,而非阿根廷主张的马尔维纳斯群岛。此外有个并非方针与指引的Wikipedia:命名常规/中文译名具争议条目命名,虽然无法认同其中将中文这种语文当作大中华这个地区的做法。--绀野梦人 100000+ 2022年11月15日 (二) 13:42 (UTC)
乌克兰实际统治下地名上方已在讨论。不在乌克兰实际统治下地名:Луганськ/Луганск之类乌克兰语(乌克兰)与俄语(俄罗斯)仅有拼写或发音差异,实为同一由来之名称者,可能需另外讨论;Сорокине/Краснодон之类不同由来之名称,我觉得使用实际统治方名称为宜。--绀野梦人 100000+ 2022年11月15日 (二) 14:03 (UTC)
中国大陆,台湾,新加坡,马来西亚等华语使用地区均不承认俄罗斯对这些地方的军事占领。联合国大会也有决议认定俄国占领非法。因此没有必要考虑这些地区是否仍处于俄罗斯军事占领之下。--罗放留言2022年11月15日 (二) 19:29 (UTC)
(!)意见:1.虽然确实连中国大陆的工具书里也译作“卢汉斯克”,但“卢甘斯克”目前在中国大陆最通用也是事实,就现在来看还是莫动为佳;2.今天很多乌克兰地名条目都是中维传奇人物Trymybestwikipedia之前手动建的(不是机翻),不过都是按俄语译音表译的,甚至是拿乌语名套俄语译音表译,所以问题很多,比如他把Городець(Horodets,乌语名)译成了戈罗杰齐,但即便是拿俄语译音表译也应该是译其俄语名Городец(Gorodets)译作“戈罗杰茨”,“戈罗杰齐”纯瞎胡闹;3.同上面提到的马基伊夫卡,不是说“我要把俄语名改成乌语名”就可以随便放飞自我想怎么译就怎么译了,即便按乌语名翻译,译字也是有讲究的,麻烦先把其他各种语言译音表以及乌克兰语音系吃透再译。愿@罗放@The3moboi@WojakDoomer三位先收收味,俄改乌先停一停。--Bigbullfrog1996𓆏2022年11月16日 (三) 21:20 (UTC)
只是提醒各位在有确切把握的情况移动条目后请顺便更新一下维基数据项目里的信息。谢谢!--万水千山留言2022年11月17日 (四) 09:25 (UTC)
可能需要深化一下我上方的意见,个人反对一昧采用乌克兰语译名,尤其反对原创研究者。在有可靠来源支持之俄语译名与无可靠来源支持之乌语译名间,我宁愿选择前者。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年11月17日 (四) 12:35 (UTC)
  1. 因为众所周知的原因,中国大陆使用者在中文维基百科占比不高。
  2. 很多这些条目都只有一句话,但是一旦新闻事件涉及到这些地名之后就会造成谬误广泛传播且难以恢复。如此看来的话,对目前尚未有较高关注度的那些一句话条目是应当尽快修改的.
--罗放留言2022年11月19日 (六) 05:46 (UTC)
姑且不提“可供查证”为本站之基本原则,亦不提原创译名有无可能甫一原创即成为其他地区“常用名称”之荒谬性,即使特定地区之使用者比例不高又如何?本站向来反对地域中心主义,不会依据地区使用者多寡有所歧视;例如,本站之新加坡地区使用者确实不多,但按新加坡习惯命名之条目,社群仍充分予以尊重,不会因为什么“新加坡使用者在中文维基百科占比不高”就移动至其他地区常用之名称。此外,正是因为原创译名特别容易产生谬误,才更不应该急着采用。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年11月19日 (六) 14:21 (UTC)
具体而言,根据本站相关方针与指引,乌克兰地名之命名原则应如下:
一、若不考虑“常用名称”原则,且确定转写正确之情况下,吾人基本上可以这样认为:乌克兰地名,其乌语译名及俄语译名皆有可靠来源支持者,可以乌语译名为主;其乌语译名及俄语译名皆无可靠来源支持者,亦可以乌语译名为主;惟仅其俄语译名有可靠来源支持而乌语译名无可靠来源支持者,仍应以俄语译名为主,直到乌语译名取得可靠来源支持为止。
二、若考虑“常用名称”原则,且确定转写正确之情况下,则应如此认为:乌克兰地名,其乌语译名较俄语译名常用者,可以乌语译名为主;其乌语译名与俄语译名常用程度伯仲之间者,亦可以乌语译名为主;惟其俄语译名较乌语译名常用者,仍应以俄语译名为主,直到乌语译名在可靠来源中之常用程度增加为止。
三、第二点优先于第一点。若不同地区显然有各自常用之名称,则考虑“先到先得”原则,以该条目最初采用特定地区之常用名称为主。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年11月19日 (六) 14:28 (UTC)
( π )题外话,是否可以协助 Wikipedia:专题委员会/技术支持#机器人添加专题横幅
中国大陆的译名主要参考“民政部地名研究所、新华社参考消息报社、中国地图出版社”等机构的出版物,见外语地名汉字译写导则 第15部分:泰语(国家级标准征求意见)。好像乌克兰语的译音表也在计划中,目前还没有消息。原创译名等标准出来以后,可能还要再走一遍。--Kethyga留言2022年11月19日 (六) 15:38 (UTC)
前苏联国家民族语言译音表终于提上日程了而不再是一味套俄语译音表了,老爷您下面的胡子都白了;可竟然还没轮到荷兰语地名译音表,悲。--Bigbullfrog1996𓆏2022年11月19日 (六) 17:05 (UTC)
各位好,我再有更多的名字让大家讨论一下:
1)我发现巴甫利夫卡页里有两个译名("巴甫利夫卡" 与 "帕夫利夫卡")
2) 卡米扬卡有提议改译为 "卡姆扬卡"
3)我之前创建了米海利夫卡的页面,只想肯定译名没问题
4)我打算为以下的乌克兰地名创建中文消歧义条目,想知道译名是否需要改
a){{link-uk|Andriivka|Андріївка}} 译作 "安德里伊夫卡"
b){{link-uk|Ivanivka|Іванівка}} 译作 "伊万尼夫卡"
c){{link-uk|Petrivka|Петрівка}} 译作 "彼得里夫卡"
谢谢大家!--TeddyRoosevelt1912留言2022年11月21日 (一) 23:53 (UTC)
1. 巴甫利夫卡有正规权威来源,帕夫利夫卡似乎是早期机翻或原创译名。
2. 卡姆扬卡是我提议的译名,原因是原名中Кам'янка里的撇号应该是音节分隔符,前面的辅音不应该跟后面的元音连起来读及翻译。另外一个条目卡缅斯克 (乌克兰)Кам'янське)及其它类似条目也有待商榷。我不太熟悉乌克兰语,不知@Yelets:有何建议?
3. 对于米海利夫卡,我不知道,既不肯定也不否定。
4. 后两个译名可以从《世界地名翻译大辞典》中搜索到,没有问题。Andriyivka在《世界地名翻译大辞典》中的译名是安德烈耶夫卡,但我觉得是按照俄语名来翻译的。安德里伊夫卡似乎没有问题,但地名翻译中有个规则是基于人名的地名的翻译(体现在另外两个地名中)。不知在这个案例里是否该译为安德烈伊夫卡?在某些新闻报道中也有采用此译名的。不知@Bigbullfrog1996:有何意见?--万水千山留言2022年11月22日 (二) 20:02 (UTC)
想请问一下“别列佐夫卡”、“别列济夫卡”及“贝雷济夫卡”,哪一个是可靠而非原创的译名?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年11月24日 (四) 09:01 (UTC)
@Ericliu1912下边第二张地图里边能确定是别列佐夫卡,位置也对的上。--超级核潜艇留言2023年7月6日 (四) 08:02 (UTC)

有些明显是错误的译音,是科高地图显示的误译,你也都“一昧”回退。你找到可靠来源再回退好吗?不然原本创建者的译名你也没办法说他是可靠的,你也沦为“一昧”回退了。--强者映妤留言2022年11月24日 (四) 13:18 (UTC)

@Ericliu1912:同意前面的意见。现在虽然没有正式的乌克兰语译音表,但从众多的已有正规来源的译名来推断,音节Бе的译名用字就是“贝”,ре的用字就是“雷”,зі的用字就是“济”。根据法律上的判决先例原则,“贝雷济夫卡”就是符合乌克兰语发音的译名。前面的讨论中大多数编辑的意见是同意乌克兰语译名优先采用、俄语译名为辅的原则。因此“贝雷济夫卡”完全可以作为该条目的名字。强者映妤说得好,很多乌克兰村庄得名字是创建者错误根据俄语译音表来翻译的,也找不到任何来源,难道你要已原创为由把那些条目删除?原创译名中的那些不符合译音标准的才需删除,但符合译音标准的就可以采用。--万水千山留言2022年11月25日 (五) 07:29 (UTC)
@強者映妤:我只回退您直接删除俄语替换为乌语,或一并无意义替换内文名词者。您单纯添加乌语译名于前之编辑,我都没有回退。必须强调,我并无意指责阁下有任何翻译错误(相反地,我认为多数应该是正确的),现在的问题是,我或社群不一定知道您所替换之译名是否正确(即使您所做的编辑确有所本),考虑到先前已经有人误译,个人建议您在此话题提出需要改正的译名供大家讨论,确认之后再行变更,就比较没有问题。上面TuhansiaVuoria君的意见,即为明证。希望您能够理解。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年11月25日 (五) 08:46 (UTC)
我觉得阁下在不确定他人的译名是错误时就回退他人的编辑是不太可取的,这与WP:BOLD精神相违。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2022年11月25日 (五) 12:49 (UTC)
我个人不认同直接删除既有俄语译名(姑且不论是否完全正确)之操作,仅此而已;尤其当事人在添加并覆盖乌语译名以前也不见得有查核前俄语译名是否正确,便直接予以替换,亦尚非属可取之举。大量编辑难以核查,若吾人确实存在过失,迳予回退即可。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年11月25日 (五) 18:21 (UTC)
同意。先前有批量生成的俄语发音误译不代表这些就是更可靠的非原创译名。对于目前大量存在的此等情况,覆盖过去批量生成的俄语读音中译并无不妥。--罗放留言2022年12月7日 (三) 20:43 (UTC)

尽管我觉得乌克兰村庄没必要交代俄语译名,不过好,我尽可能同时依俄语译音表的用字也列出俄语地名的译名。--强者映妤留言2022年11月25日 (五) 12:07 (UTC)

谢谢。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年11月25日 (五) 18:21 (UTC)
在乌克兰俄语使用率较高的地区一般都会加入俄语译名,不过标题还是会以乌语优先(俄语译名使用率较高的话标题也会引用俄语),但在乌克兰中西部地区俄语使用频率较低的地区一般都不会加入俄语译名。--WojakDoomer留言2022年11月27日 (日) 03:07 (UTC)
例如原来的“杰巴利采韦”,从乌语读音上判断可以看出此译名为半乌半俄的译名。“Де”在乌语的读音并不读“杰”,而是“德”。还有“阿夫迪伊夫卡”的译名也并不准确,其中的一个音节“ді”对应的读音应为“季”。--WojakDoomer留言2022年11月27日 (日) 03:15 (UTC)
若能够在移动或替换名称时,一并提供理据(甚至可靠来源),我会比较好判断是不是合理编辑。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年11月27日 (日) 11:30 (UTC)
“季”是颚话音,存在于俄语,乌语好明显是读“迪”吧...--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年4月7日 (日) 12:37 (UTC)

乌克兰地名规范投票

由管理员提出的乌克兰规范@Ericliu1912

一、若不考虑“常用名称”原则,且确定转写正确之情况下,吾人基本上可以这样认为:乌克兰地名,其乌语译名及俄语译名皆有可靠来源支持者,可以乌语译名为主;其乌语译名及俄语译名皆无可靠来源支持者,亦可以乌语译名为主;惟仅其俄语译名有可靠来源支持而乌语译名无可靠来源支持者,仍应以俄语译名为主,直到乌语译名取得可靠来源支持为止。

二、若考虑“常用名称”原则,且确定转写正确之情况下,则应如此认为:乌克兰地名,其乌语译名较俄语译名常用者,可以乌语译名为主;其乌语译名与俄语译名常用程度伯仲之间者,亦可以乌语译名为主;惟其俄语译名较乌语译名常用者,仍应以俄语译名为主,直到乌语译名在可靠来源中之常用程度增加为止。

三、第二点优先于第一点。若不同地区显然有各自常用之名称,则考虑“先到先得”原则,以该条目最初采用特定地区之常用名称为主。

  • (+)支持,希望成为大家的共识--叶又嘉留言2022年12月4日 (日) 02:53 (UTC)
  • (!)意见:不同意第二点。现在的争议主要是聚焦在乌克兰地名是否该按乌克兰语名还是俄语名来翻译。上面的讨论中多数人的意见是应该使用乌语译名。要是按照“常用名称”原则的话,乌语译名好过很久的一段时间才有可能超过俄语译名的使用度。第一点也有待商榷,现在虽然还没有正式的乌克兰语音译标准(音译表),但从众多有来源的乌语译名已经可以推断处乌语音译准则,即使有的乌语译名还没有可靠来源支持,但还可以先用,以后有可靠来源之后还可以随时修正。我倾向于只包含(修改后的)第一点和第三点,可以在加上“各州及州府的译名按个例另行讨论”。--万水千山留言2022年12月4日 (日) 14:12 (UTC)
  • (-)反对用户Ericliu1912似乎对“常用名称”有些执着,举例来说:亚速营早已扩编为一个团,但按他的办法将条目名称改回“亚速营”显然是有悖目前的客观事实的。在地名方面其实也有类似的问题。例如过去大量被误用俄语译音表批量翻译的乌克兰地名,在战争全面爆发之前中文维基百科几乎是网上使用这些译名的唯一场合。而战争爆发后,这些地方短暂地受到媒体关注并引用中文维基百科上用俄语译音表的自创译名,而当这些地名不再受战火波及后又回到基本无关注度的情况。这种情况下,能认为这些短暂使用的俄语发音误译为常用名么?这是值得商榷的。尤其是在所涉及的地区基本没有多少俄语使用人口的情况下 。罗放留言2022年12月5日 (一) 04:40 (UTC)
    除了既有拼写错误,我没见到有什么理由在只有原创拼写译名可用的情况下凌驾“常用名称”原则不用某种译名而去使用(同样也是原创拼写的)另一种译名,更不同意在有其他可靠来源采用某种译名的情况下“先用”没有可靠来源支持的另一种译名,这是彻底违反本站命名常规的举动。但反正上面某些人还是会继续批量移动条目、替换译名,我在这里不管说啥好像也没用就是了。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年12月4日 (日) 16:38 (UTC)

为了更清楚表达我的看法,简单写了下面一个表格:

译名 名从主人 常用名称 语言
乌语
俄语
乌语
俄语
否(原创拼写) 乌语
否(原创拼写) 俄语
否(原创拼写) 乌语
否(原创拼写) 俄语
注一:原创拼写使用之前提为拼写没有错误
注二:常用程度伯仲之间(没有数量级差异)则不径行判断何者较常用
注三:不涉及条目导言将乌语或俄语译名置于前端

比较符合本站方针与指引之理想顺位应当是:甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛(、“先到先得”);“名从主人”原则可应用的情况并不多见,实际上多半还是看“常用名称”原则;(丙、丁)与(戊、己)视情况可以对调。我不反对将(庚)置于(辛)之上,但目前主要的问题是,很多人意图将(庚)置于(己)之上,而这是有违于本站政策的。我坚决反对这种行为。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年12月4日 (日) 16:56 (UTC)

维基百科:命名常规中写道:“在中文维基百科,条目的命名应当遵守以下的主要原则。它们之间有时存在冲突;此时编者需要选择倾向于其中某些原则,而放弃其他的某些原则”。我知道你绝对推崇“常用名称”原则,可是在现在这个讨论的主题里,我们是不是可以把“乌克兰地名应该以乌克兰语译名为优先”的原则放在“常用名称”原则之上?至于什么是“常用名称”?我们是不是可以理解为有的译名只是俄语译名的常用名称,而我们需要找乌语译名的常用名称?还有常用的时间段是什么?是不是从古至今所有发表的中文书籍中的常用名称,还是我们可不可以把时间段压缩为从今年二月底到现在的中文资料里来找?--万水千山留言2022年12月4日 (日) 17:19 (UTC)
同意。--罗放留言2022年12月5日 (一) 04:31 (UTC)
我只在意中文的常用名称,至于这名称源自于什么语言并不重要。阁下亦不必无限上纲地扭曲何谓“常用名称”。事实就是,在世间对乌克兰地名有一种比较常见的中文译名之时,维基百科不应该用编者自行原创拼写的其他译名取而代之,尤其某些时候(很多时候)编者自行拟出来的名字还会出错,引起更大麻烦,损及本站公信力。对于多数没有相对常见中文译名的地名而言,则自然不必适用于这套规矩,直白点说也就是你想用乌语就随便用,没人会管。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年12月5日 (一) 05:26 (UTC)
谢谢你的意见,你说的也有部分道理。就如我之前说的各州和州府的名字牵涉面广,有各种考虑(如顿涅茨克有人考虑简体也应该是顿内次克,但这可能牵涉到自然地理名如河流的译名,所有需要慎重考虑,具体是否可以移动需要在该条目内单独讨论)。接下来就是一些大城市的译名,这里有一些争议。如现在移动讨论中(虽然没人参加讨论)的克雷门丘克/克列缅丘格,以及马基伊夫卡/马克耶夫卡。这两个都是俄语译名有正规可靠来源且使用率绝对高,而乌语译名虽有正规来源但不是辞典级的来源(但应该符合乌语发音规则),且现时的使用率还不高。你的观点是应该用俄语译名,而我的观点是可以用乌语译名。至于市级镇和村庄的译名,特别是村庄的译名,维基中大部分都是“著名”的Trymybestwikipedia把乌语原名按照俄语发音规则来翻译的,这个见一个就应该改一个。提及本站公信力,之前欧洲小地名很多是机翻译名,错误超多,本来就没有公信力。--万水千山留言2022年12月8日 (四) 09:26 (UTC)
现在看来,至少一个暂无异议的点是对于Trymybestwikipedia批量自创的俄语读音译名可以直接进行修改。--罗放留言2022年12月11日 (日) 19:22 (UTC)

“权威来源”公信力及严重译名问题

原本呢,我认为译名是中维的绊脚石。但是,现在有问题的译名泛滥,而这些不少出于这些被某些维基人挂上“权威来源”标签的地图或媒体,此问题不得不讲。 今天我承接着之前有维基人质疑过这些机构所发出的译名的可靠性做延申。 我在这里针对的是:

  • 孙文范 (编). 罗夫诺. 世界历史地名辞典. 长春: 吉林文史出版社: 298. 1990.
  • 乌克兰地图. 北京: 中国地图出版社. 2003. ISBN 9787503127212.、乌克兰地图. 北京: 中国地图出版社. 2023. ISBN 9787520431699.
  • 《世界人名翻译大辞典》
  • 新华社、新华社历史数据库

我认为这些来源、媒体及地图的问题有:

译名问题

  1. 自相矛盾:有的时候他们译同一个音节的时候,就连小村庄之间都有矛盾。除了这个,还有其他型型色色的自矛,我引用博霍罗迪奇内的案例,俄语译名就是使用新华社的数据。而在数据库里面,有两个译名,但一个声称是由其他罗马化译过来,但实际上两个其实都是用俄语。
  2. 半乌半俄:引用米哈伊洛·赫鲁舍夫斯基的案例,在《世界人名翻译大辞典》中给出的译名是:“米哈伊洛·格鲁舍夫斯基”。在这里的人都懂“Г”在俄乌双语有分别吧,就是乌译“赫”、俄译“格”。但是这里问题就来了,名是译“米哈伊洛”,是由乌克兰语的Михайло译过来的。很明显的半乌半俄吧...
  3. 之前就有人挖到一个以上“权威来源”有一些特例,他们大部分可以在乌克兰人地名上适用,或者可以跟进一下。

公信力

像新华社这些官媒,报导的真实性一直就存在争议,我们真的要使用这个作为各条目的一般来源吗?

PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年4月6日 (六) 15:29 (UTC)

所谓“报导真实性”与“译名权威性”并不冲突。充满争议的媒体,也可以在报导中引用可靠的译名来源,反之亦然。中央社在一堆报导中使用与台湾普遍译名相违的“新泽西”,并不因此减损其报导可靠性。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年4月7日 (日) 09:13 (UTC)
之前好像@TuhansiaVuoria挖过译名问题第三点的问题,我现在找不到了,应该也是原本在互助客栈的条目探讨的?阁下知道在哪里吗》--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年4月7日 (日) 12:49 (UTC)
不知您具体提的是哪些特例,所以无法回答。我能想到的一些特例是马尔哈涅茨杰巴利采韦。马尔哈涅茨是新华社新增的乌克兰地名译名,好像也有半乌半俄之嫌。杰巴利采韦是《世界地名翻译大辞典》的译名,不知为何第一个音节意为“杰”,现在该条目使用俄语名译名。关于大陆用词的权威来源,我的意见是新华社和译名辞典为权威来源,其他如地图或历史地名辞典只是正规来源,可酌情考虑。上面那个人名例子,转写为H的名字并未出现在该辞典中,因此以其做来源是错误的。至于您说的公信力,我的观点跟管理员一致,即“译名权威性”跟“报道真实性”不冲突。至于乌克兰地名的情况,我的观察是市级镇以上的地名已被好几个维基人清理过。该讨论的都已经讨论过了,当然以后如果出现新的权威来源的话可以重启讨论。当然没有讨论过的还是可以提出来讨论的。至于成千上万的村庄名字,关注度不高,就看有谁愿意不愿意去修改了。现在有关乌克兰地名译名的方针已经基本确定了,除非以后管理员修改其观点。--万水千山留言2024年4月7日 (日) 14:46 (UTC)
应该是《世界地名翻译大辞典》中里面有提到过时的问题之类的,我也不知道怎么说,我对此印象有点浅,但是也好像挺重要的。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年4月7日 (日) 14:52 (UTC)
关于过时的问题,我想我提及过两点。第一点是如果辞典或新华社历史资料库里译名后括号里是“苏”的话,那表明那个地名是苏联时期的译名,不能直接用于现今乌克兰地名译名的来源(但这个好像管理员有不同的意见,反方认为一个地名的译名可以一直沿用,除非另有原因启用新的译名,如外国官方主动要求,或者/甚至还需要中国的官方认可及修改)。第二点是如果乌语译名和俄语译名都有来源而需拼使用度的话,那么应该只算上乌克兰独立后的出版物去找。不过这一点好像意义不大(参见Talk:罗夫诺),因为众所周知的原因,中国官方对启用乌语译名不热心,即使国家标准译写导则规定应该这样做。--万水千山留言2024年4月7日 (日) 20:51 (UTC)
考虑到北平方面对战争的态度,要在战间正式通过有关乌语地名的译写标准似乎不太容易。不能期待中共有积极作为。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年4月8日 (一) 02:00 (UTC)
如果靠中国官方的效率应该下辈子也没有乌语译名吧…--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年4月8日 (一) 12:09 (UTC)

乌俄战争相关条目是否有滥用“战役”一词的情况?

极多条目都直接将Battle of XXX翻译为XX战役,哪怕战斗只有几百甚至几十人的规模。这类武装冲突似乎翻译成xx战斗或是xx之战较为合适,而战役一词似乎更适合用在较大规模的军事行动,例如乌克兰东部战役乌南战役一类称得上是campaign的?--罗放留言2022年12月29日 (四) 20:58 (UTC)

@罗放你应该去互助客栈问,这边没人。--Txkk留言2023年1月2日 (一) 11:25 (UTC)

乌语译表

现时以我所知没有乌语的译表,如果有请发出来让大家用。如果没有的话,请问有没有对翻译比较熟练的,能从已有的译名中自创一个简单版本,好让大家参考一下?谢谢!--TeddyRoosevelt1912留言2023年1月9日 (一) 19:33 (UTC)

请务必不要自创译音表,拜托。然后建议在互助客栈讨论,流量可能高一些。另@Bigbullfrog1996。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2023年1月10日 (二) 11:27 (UTC)
Bigbullfrog1996已经创建了一个临时页面:Wikipedia:外语译音表/乌克兰语,但里面没有什么实质内容。现在是观望态度,希望权威部门发布正规的译音表。--万水千山留言2023年1月10日 (二) 13:51 (UTC)

市镇新旧名

那些常于乌克兰条目编辑的朋友们,都已经非常熟悉,乌克兰的地名近这几年改动非常大,有些是随着去共化名字完全改变,也有些是中文自己译名的调整。因此,这造成很多市镇名字紊乱。我特别有困惑的是,有少部分是市镇的行政中心改了名,但该市镇本身仍使用旧名。

举个例子:"比利马克"在2021年是改名为卡姆扬卡,但该市镇就算是乌语页面也是用 "比利马克市镇",那大家觉得该依乌语页用明知是旧名的,还是不理乌语页直接用最新的名字呢?--TeddyRoosevelt1912留言2023年3月11日 (六) 06:43 (UTC)

我觉得要先厘清,城市更名是否代表同名市镇必然随之更名?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2023年3月11日 (六) 13:48 (UTC)
说实我不能肯定。我本来是以为都是一定跟着改,毕竟是最合逻辑,而且于2016年的大型去共化而改的,基本上到2020年行政重组时创建的市镇,都已是只用行政中心的新名来命名。但是在我多做一些搜寻后,就不再那么肯定了。
比如我用的例子,就是在我找到的官方网站里也不一致:第一个例子(新名)第二个例子(旧名)。--TeddyRoosevelt1912留言2023年3月13日 (一) 23:59 (UTC)
前苏联其他地区的他山之石(供参考):不一定随之更名。列宁格勒市1990年改名圣彼得堡,但列宁格勒州没改。--超级核潜艇留言2023年7月8日 (六) 09:53 (UTC)

维基数据页问题

最近看到在乌克兰一座城市的维基媒体中发现里面的互动地图有问题,但是在它的维基数据页却找不到源头。请问你们能帮忙找一下吗?谢谢!--TeddyRoosevelt1912留言2023年3月30日 (四) 16:57 (UTC)

@TeddyRoosevelt1912具体有什么问题?建议详细说明。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2023年3月31日 (五) 15:57 (UTC)
是的,对不起没说清楚,我以为很明显。我所指的问题是:在地图上,蓝色的箭头是指著对的城市,但是灰色的轮廓却画了一座以前同名的村庄,所以变成了在地图上同时画出了两个地方。这样问题明白好些了吗?--TeddyRoosevelt1912留言2023年3月31日 (五) 16:53 (UTC)

比尔霍罗德-德涅斯特罗夫斯基的译名

用户@PoisonHK:没有注意到条目比尔霍罗德-德涅斯特罗夫斯基的编辑历史,未经讨论直接把此条目移动至“比尔霍罗德-德尼斯特罗夫斯基”,且未提供移动的理由。之前的编辑历史中我已注明之所以采用“德涅斯特罗夫斯基”是按照同名河流来翻译的。在大陆的译名惯例中地名通常会遵循同源地名采用相同译名的做法。德涅斯特河的中文译名只有一个,不管该河流在流经各国时该国语言里的名字如何。因此对应的城市名也应该译为“德涅斯特”,而不再根据乌克兰语读音如何。当然我的讨论不涉及TW用词,可以另请讨论。但之前条目的名字为“比尔霍罗德-德涅斯特罗夫斯基”,因此如果这次讨论同意我的观点的话,应该移回至该名字。如果TW用词不同的话再添加区域用词转换。另外同名区及同名市镇也应该作相同的处理。@Ericliu1912:@Bigbullfrog1996:--万水千山留言2023年4月17日 (一) 07:06 (UTC)

应移回。--Bigbullfrog1996𓆏2023年4月17日 (一) 07:08 (UTC)
我觉得应该移动回去。不过可靠来源中没有此地之译名么?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2023年4月17日 (一) 07:56 (UTC)
至少我在《世界地名翻译大辞典》的在线版中没有找到该地的译名(另:该辞典的在线版地址好像最近变了。我是从这查找的)。但在那里查询“Dnistrov”,得到得一个结果是“Dnistrovs'kyy Lyman 德涅斯特溺...”,可见是应该译为“德涅斯特...”的。--万水千山留言2023年4月17日 (一) 09:24 (UTC)
中央社为别尔哥罗德-德涅斯特罗夫斯基[1],乐辞网为德涅斯特河畔比霍罗德[2],半岛电视台为比尔霍罗德-德尼斯特罗夫斯基[3]。--赤羽苍玄留言2023年4月17日 (一) 15:55 (UTC)
赤羽苍玄这条河流的乌克兰语是Дністер(Dnister),俄语是Днестр(Dnyester)
在俄语中的E是读ye, 也就是“涅”。而在乌克兰语的E是读e,也就是“内”或者是“尼”
例如:顿涅茨克(俄语:Донецк罗马化:Donyetsk), 顿内茨克(乌克兰语Донецьк罗马化:Donetsk)
所以乌克兰语极大部分时候都没有“涅”这个读音,除非出现的是Є,罗马化ye。
况且这次是i跟ye的分别,所以更应该要改了
在“德涅斯特河”这部分呢,其实中间没流经俄罗斯,只有流经乌克兰与摩尔多瓦
所以更应该用乌克兰语译名,“德尼斯特河”Dnister 而不是俄语的“德涅斯特”Dnyester。

--PoisonHK留言2023年4月17日 (一) 23:41 (UTC)

(!)意见德涅斯特河沿岸说俄语--Sean0115 2023年4月18日 (二) 01:55 (UTC)
(~)补充南布格河也是--Sean0115 2023年4月18日 (二) 01:57 (UTC)
南布格河也是什么?--PoisonHK留言2023年4月18日 (二) 16:13 (UTC)
@PoisonHK:乌克兰的河流,但是也是按俄语发音翻译--Sean0115 2023年4月19日 (三) 04:41 (UTC)
@Sean0115现在来说是的,应该是要改变,使用乌克兰语--PoisonHK留言2023年4月19日 (三) 10:34 (UTC)
发源与河口皆在乌克兰,流域大部分在乌克兰,所以译名还是应该要用乌克兰语--PoisonHK留言2023年4月18日 (二) 16:15 (UTC)
然而地图上确实是“南布格河”四个字。--超级核潜艇留言2023年7月26日 (三) 07:51 (UTC)
刚好路过请大师解惑,为什么大家这么提倡乌克兰语的译音,却没人想过按译音表把ський译成“西克”?--Sean0115 2023年4月17日 (一) 09:14 (UTC)
首先,因为现在没有权威来源的乌克兰语译音表,所以现在没有规则可以直接遵循。当然音译标准有说法指出乌克兰语译名按照俄语译音表,但是实际上《世界地名翻译大辞典》中的乌克兰地名中有很多地名不是遵循俄语译音表来翻译的。而据那本辞典的一些范例来看,乌克兰语地名中的“ськ”中的сь还是译为“斯”而不是“西”。而后缀ський是否翻译为“斯基”还是作为形容词移至地名最前面作为“德涅斯特罗夫比尔霍罗德”,这个需要诸如@Yelets:等其他专家去考证。--万水千山留言2023年4月17日 (一) 10:19 (UTC)
@Sean0115 ський罗马化就是s'kyi 怎么是西克?那ий(yi)就没被翻译到了。--PoisonHK留言2023年4月17日 (一) 15:16 (UTC)
这个我没有很确定,但乌语ий按ый翻应该比较贴切吧。--Sean0115 2023年4月18日 (二) 00:02 (UTC)
对,但是“西克”没有比“斯基”更贴切--PoisonHK留言2023年4月18日 (二) 16:12 (UTC)
在《世界地名翻译大辞典》上查Dnister或Nistru,结果都是“德涅斯特河”。因此基本上如果地名是根据河流来命名的话,都要译为“德涅斯特”的,而不管它在本地语言里如何发音。上面的顿涅茨克的例子也是一样的,河流的名字是“顿涅茨河”,因此城市的名字也跟着译为“顿涅茨克”,而不管它在乌克兰语里如何发音。而要改变这种自然地理名字的现有译名(河流山脉等)是比较困难的。如果你们想接着讨论台湾译名的话,那Дністер是译为“德涅斯特河”的。由此乐辞网的“德涅斯特河畔比霍罗德”倒是不错的选择。但大陆译名是否也可改为“德涅斯特河畔比尔霍罗德”,我还是持观望态度,因为没有权威来源。--万水千山留言2023年4月18日 (二) 06:58 (UTC)
聂跟涅也是应该要改成尼或者是内,不过还是要先经过讨论。--СлаваУкраїні讨论 2023年4月26日 (三) 20:52 (UTC)
该河流的译名已经约定俗成,随意更改翻译不可从。尤其要注意的是现在就连大陆都根本还没有正式的乌克兰语译音表,何况自己原创翻译。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2023年4月27日 (四) 03:08 (UTC)
应移回“别尔哥罗德-德涅斯特罗夫斯基”。大陆译名应该是这个,有地图可供参考[4][5]。有现有译名的情况下,如果没有正式的改名申请(例如汉城改首尔),且没有获得主流媒体认可时,不应移动。--超级核潜艇留言2023年4月18日 (二) 09:19 (UTC)

放几张乌克兰中文地图

地图1地图2,这是两张乌克兰地图,供各位参考。至少作为保留俄式译名的权威来源是没有问题的。如果根据这几张地图补充俄语译名,建议在词条讨论页加上“本城镇译名参考资料来自[[WikiProject talk:乌克兰#放几张乌克兰中文地图]]。”的字样,以便查证。--超级核潜艇留言2023年7月5日 (三) 11:36 (UTC)

@超级核潜艇请问这两张地图出处为何?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2023年7月5日 (三) 13:16 (UTC)
第二张地图能确定其来源。出版社:中国地图出版社;ISBN:9787503127212;出版时间2003-04;在孔夫子旧书网上找到的,各州的颜色应该是对的上。--超级核潜艇留言2023年7月6日 (四) 07:26 (UTC)
第三张地图则来自本文档第12页,来源同样是中国地图出版社,为中华人民共和国商务部使用。--超级核潜艇留言2023年7月6日 (四) 07:35 (UTC)
第四张地图则来自2023年版的《乌克兰地图》,很庆幸京东上把部分地区的样图放出来了,可供参考。出版社:中国地图出版社;ISBN:9787520431699--超级核潜艇留言2023年7月6日 (四) 08:13 (UTC)
精度不太够,基本上只有一些大城市,对于村庄等小型行政单位的译名用处不大。若需要详细的分区图,可能要购买整本地图册才能看到。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2023年7月6日 (四) 14:24 (UTC)
如果要是村庄,那真是不够(一张865mm*1170mm的已经够大了)。不过对于市镇级别的还是尽可能收录了,至少看样图,克里米亚的还是收的挺全的。实在不行还有第2/3张地图。--超级核潜艇留言2023年7月7日 (五) 05:34 (UTC)
第五张地图同样是有京东放的样图,不过样图就波尔塔瓦、扎波罗热、哈尔科夫和第聂伯罗彼得罗夫斯克这几个州比较全;另一张京东上放的样图,则将顿巴斯地区的细节图放出来了。--超级核潜艇留言2023年7月20日 (四) 01:11 (UTC)
另,为方便各位使用地图时插入参考文献来源,使用地图2时可复制本代码:<ref name="map2">{{cite book |title=乌克兰地图 |date=2003 |publisher=中国地图出版社 |location=北京 |isbn=9787503127212}}</ref>;使用地图3时可复制本代码:<ref name="map3">{{cite web |author1=中华人民共和国商务部 |title=国别概况-乌克兰 |url=http://www.mofcom.gov.cn/dl/gbdqzn/upload/wukelan.pdf |website=中华人民共和国商务部 |publisher=中国地图出版社}}</ref>;使用地图4时可复制本代码<ref name="map4">{{cite book |title=乌克兰地图 |date=2023 |publisher=中国地图出版社 |location=北京 |isbn=9787520431699}}</ref>;使用地图5时可复制本代码<ref name="map5">{{cite book |title=乌克兰地图 |date=2014 |edition=2022 |publisher=中国地图出版社 |location=北京 |isbn=9787503180057}}</ref>--超级核潜艇留言2023年7月7日 (五) 06:07 (UTC)
@超级核潜艇使用时不需要加入accessdate参数(因为不是网站),否则会显示错误。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2023年7月26日 (三) 15:55 (UTC)
好的,已修改。--超级核潜艇留言2023年7月27日 (四) 02:27 (UTC)
(※)注意地图4我买了。如果有需要查询的可以单独ping我(但不一定地图上有这个村子哦)--超级核潜艇留言2023年7月25日 (二) 06:25 (UTC)
读后感:这版最新的地图,有些用字已经从俄语译名过渡到乌克兰语译名了。例如“阿尔泰米夫斯克”而不是“阿尔乔莫夫斯克”,以及部分城镇的“奇夫”、“希夫”,但有些还是俄式的,比如基辅州有个“佩斯科夫卡”(乌克兰语译名是皮斯基夫卡)。总之,作为具有较高参考价值的权威资料,可以看出译名是在逐渐变化的。但对于2016年去共化的名字,大多未被地图接受。--超级核潜艇留言2023年7月25日 (二) 13:18 (UTC)
@超级核潜艇建议单开页面存放,放讨论页的话链接可能会因为存档而失效 ——魔琴身份声明 留言 贡献 新手2023 2024年8月9日 (五) 01:46 (UTC)
@魔琴可以先帮他存档到互联网档案馆?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年8月9日 (五) 08:21 (UTC)
@Ericliu1912完毕:WikiProject:乌克兰/中文地图。 ——魔琴身份声明 留言 贡献 新手2023 2024年8月10日 (六) 01:59 (UTC)
感谢!--超级核潜艇留言2024年8月22日 (四) 05:46 (UTC)
@超级核潜艇Ericliu1912关于第一张地图的来源,Google搜索该地图右下角标注的“图内的一级行政区名,除已注明者外,均与一级行政中心同名”,能搜到许多大陆官方发布的“对外投资合作国别(地区)指南”pdf文件。随便打开一个(此例为2016年版捷克的),在第1页与第2页之间能找到与该乌克兰地图画风一样的捷克地图,除“图内的一级行政区名,除已注明者外,均与一级行政中心同名”字样外还标注了“地图来源:中国地图出版社”,故第一张乌克兰地图的来源应该是中国地图出版社的某出版物。但需要注意的是,最新版的《对外投资合作国别(地区)指南 乌克兰》中无该地图。(好吧地图3有讲,但不知道为什么我这边pdf里看不到乌克兰地图)--BigBullfrog𓆏2024年8月16日 (五) 21:08 (UTC)
更新到了2021年版,但这一版就是没有该地图。之前我用的是2020年版。--超级核潜艇留言2024年8月17日 (六) 14:00 (UTC)

大陆民间编撰的乌克兰行政区划信息

无意中发现了B站一个网页,是大陆民间人士编撰的乌克兰行政区划信息:你真的了解乌克兰吗?—最新2024年乌克兰中文行政区划(附乌克兰一、二级行政区划表) - 哔哩哔哩 (bilibili.com)。--万水千山留言2024年8月30日 (五) 12:52 (UTC)

确实做得挺细心的,但还是有多处错误,译名用词非常不统一。不论如何,这种东西不能用于维基百科。--微肿头龙留言2024年9月1日 (日) 10:47 (UTC)
我没有全部仔细阅读,有些译名的选用我也有不同的意见。我不是说可以用于维基,我也特别强调了“民间”,自然不能作为维基来源。但我只是想说即使在大陆还是有人希望执行国家标准GB/T 17693的。--万水千山留言2024年9月1日 (日) 16:37 (UTC)
返回到“乌克兰/存档1”页面。