维基百科:汉字文化圈语言专有名词中译规则
本页是维基百科的方针、指引或流程的草案。 该草案可能仍在草议中、讨论中或正在达成共识以便通过。 |
由于汉字文化圈各语言(此处主要指日语、韩语/朝鲜语、越南语,以下略)皆大量使用汉字或汉字词,因此在对它们的专用名词进行中文翻译时,有必要采取不同于对待西方语言的方法。
词汇情况概略
编辑汉字文化圈各语言中的专有名词多以如下词汇种类(词种/日语:語種)出现:
- 完全由汉字词组成。
- 完全由固有词组成。
- 完全由外来语组成。
- 由以上两种或两种以上词种组成的混种词(朝鲜语:혼종어、日语:混種語)。
汉字文化圈各语言中的专有名词多以如下文字表记:
中译规则
编辑大原则
编辑本规则的使用范围为:以往的中文文献中没有或极少出现的汉字文化圈语言专有名词、新出现的汉字文化圈语言专有名词、误译的汉字文化圈语言专有名词。对于那些已有常用中文名称的汉字文化圈语言专有名词,则依照Wikipedia:命名常规中的“使用事物的常用名称”的规则来译写。
- 建议:
由于对外来语和固有词的翻译(包括对汉字文化圈外语言的专有名词翻译)中,多数情况情况需要用到音译,译音字的使用不可避免。而相同发音对应不同汉字的情况十分普遍,因此译音字的选择也无据可依。建议维基媒体使用一个统一的译音字字库,依据表中的汉字来选择,避免出现一音多字的翻译现象。可以完善这个表格“译音专用字”并发表您的意见和建议。
汉字词
编辑(朝鲜语:한자어/漢字語):直接引用该词的原传统汉字。当今韩语中的汉字词多以谚文表记,中译前可将其还原至对应的传统汉字,再直接引用。
- 부산 ⇒ 釜山 ⇒ 釜山
- 工具和参考:
- 韩国演艺界人士的汉字姓名可参考:韩国映画
固有词
编辑(朝鲜语:고유어/固有語):音译。
- 注意点:
问题点
编辑外来语
编辑(朝鲜语:외래어/外來語):音译兼意译。将该词还原为原外语词,再进行音译。根据原词的情况采取不同的方法,具体请参考:外国地名汉字译写通则、外语译音表、译音专用字表(讨论中)。
混种词
编辑(朝鲜语:혼종어/混種語):对该混种词内各词种分别使用上述译法。
汉字词
编辑(越南语:Từ Hán Việt/詞漢越):直接引用该词的原传统汉字。当今越南语中的汉字词多以国语字表记,中译前可将其还原至对应的传统汉字,再直接引用[4]。
- Hà Nội ⇒ 河內 ⇒ 河内
- 注意点:
- 越南语为形容词后置的语言,因此某些专用名词的语序与汉语不同,在汉字词的中译后,宜将整个词汇调整至现代汉语的语序。
- Hội Bảo tồn Di sản Nôm ⇒ 會保存遺産喃 ⇒ 喃遗产保存会(喃字遗产保护会)
- 越南语为形容词后置的语言,因此某些专用名词的语序与汉语不同,在汉字词的中译后,宜将整个词汇调整至现代汉语的语序。
固有词
编辑越南语:Từ thuần Việt/詞純越:越南语的固有词在20世纪中叶前多以喃字书写,当今多以国语字书写。对固有词翻译的大原则为音译,亦可采用译音专用字表(讨论中)中的译音字来音译。
- 注意点:
问题点
编辑- 越南语固有词的专有名词,可否直接直接引用其对应的喃字?
- 可以。
- 不可。(取声旁?取义旁?)
- 不涉及喃字,直接音译。(现代汉语音译?广韵音系音译?)
- 其他方法?
外来语
编辑(越南语:Từ ngoại lai/詞外來)音译兼意译。将该词还原为原外语词,再进行音译。根据原词的情况采取不同的方法,具体请参考:外国地名汉字译写通则、外语译音表、译音专用字表(讨论中)。
混种词
编辑对该混种词内各词种分别使用上述译法。
汉字词
编辑(日语:漢語/かんご):直接引用该词的原传统汉字。当今日语中的汉字词多以日文汉字新字体表记,中译前可将其还原至对应的传统汉字(旧字体),再直接引用;若该汉字词以平假名或片假名表记,则将其还原成对应的传统汉字(旧字体),再直接引用。
- 東京 ⇒ 东京
固有词
编辑(日语:和語/わご):日语中,固有词通常用平假名或训读汉字表记。
- 用训读汉字表记的固有词,可直接引用其对应的传统汉字进行翻译。
- 埼玉 ⇒ 埼玉
- 和制汉字可保留原字,但应尽量加上译音、注释或相关译名。
- 小畑健 ⇒ 小畑健
- 用假名表记的固有词,翻译的大原则为转写,即采用万叶假名中的对应汉字来转写(参考:万叶假名#音表)。
- すずかけ台 ⇒ 须豆香华台
- 有些情况下一个音可对应多个汉字,若有前人之习惯写法或有关当事人声明了该专有名词的汉字写法,则采用其此种写法。
- さいたま市 ⇒ 埼玉市
- あざみ野 ⇒ 蓟野
问题点
编辑- 用假名表记的日文固有词,应该如何翻译?
- 音译。
- 采用万叶假名中的对应汉字来转写。
- 在日语汉字音里,取与该固有词音发音相同的音读汉字进行转写。
- 使用该词的语源由来训读汉字。(若无对应的语源由来训读汉字,该如何?)
- 其他方法?
- 训读汉字中夹写假名(如:“が”“ヶ”“ケ”“の”“ノ”“ツ”等)的固有词,应该如何翻译?
- “の”“ノ”转写为“之”,其他的忽略不译。
- 其他方法?
外来语
编辑(日语:外来語/がいらいご):音译兼意译。将该词还原为原外语词,再进行音译。根据原词的情况采取不同的方法,具体请参考:外国地名汉字译写通则、外语译音表、译音专用字表(讨论中)。
混种词
编辑(日语:混種語/こんしゅご):对该混种词内各词种分别使用上述译法。
附:工具和资料
编辑- 네이버 한자사전(可直接输入传统汉字或汉字词[请选择“국어사전”下拉菜单]来查询)
- 엠파스 한자사전(可直接输入传统汉字或汉字词[请选择“국어사전”下拉菜单]来查询)
- Daum 사전 - 한자사전(可直接输入传统汉字或汉字词[请选择“국어사전”下拉菜单]来查询)
- 야후! 한자사전(“韩国雅虎汉字词典”。可直接输入传统汉字来查询)
- 전자한자자전(“高丽大藏经研究所电子汉字词典”。可直接输入传统汉字来查询)
- 존 한자사전
- 韩文维基词典
越南语相关
编辑- 汉字类
- Tu dien Viet-Han-Nom/Tu dien Han Viet Thieu Chuu(“字典越-汉-喃”)
- tra cứu chữ Nôm(Nôm Lookup Tools)(含英文版。可直接输入传统汉字来查询)
- 汉字、汉越词->国语字查询(此非汉语-越南语词典)
- Tra cứu Tự Điển - Giúp đọc Nôm và Hán Việt(输入国语字查对应的汉字、喃字)
- Hán Việt Từ Điển Trích Dẫn 汉越辞典摘引
- 越文维基词典
- 喃字类
- tra cứu chữ Nôm(Nôm Lookup Tools)(含英文版。可直接输入喃字来查询)
- Tra cứu Tự Điển - Giúp đọc Nôm và Hán Việt(输入国语字查对应的喃字)
- 越文维基词典
- 英文维基词典
日语相关
编辑- 国語 英和 和英 カタカナ 漢字 - Infoseek マルチ辞書
- 国語辞典 英和辞典 和英辞典 - goo 辞書(请输入日文新字体以查询)
- Yahoo!辞書 - 国語・類語・英和・和英の無料辞書サービス
- 漢字音表 - 字音仮名遣い(以字音假名遣[属于历史的假名遣]标注的几乎所有日文汉字的汉字音)
- 日文维基词典
- Electronic Dictionary Research and Development Group
汉字相关
编辑- 《康熙字典》相关:
- 《说文解字》相关:
- 其他
- 中古音查询
- 瀚堂典藏数据库系统
- CNS11643中文标准交换码全字库
- 和制汉字韩制汉字表
- 教育部异体字字典
- MDBG English to Chinese dictionary
- Learn Cantonese and Mandarin Chinese
翻译工具
编辑- Google 翻译(支持中日韩越四语互译,建议在翻译越南文时,先“越语->英语”,然后再从英文翻译,该翻译工具的越英翻译比较完善。)
- Bing 翻译
- エキサイト 翻訳(支持日韩、日中互译)
- VDict.com - Vietnamese Dictionary and Translation - Từ điển và dịch tiếng Việt(支持英法越互译)
脚注
编辑- ^ 准确的讲“김하늘”应属于混种词,因为本词涉及了汉字词“金”和固有词“하늘”两个词种,此处仅为了方便理解而安排于此。
- ^ 准确的讲“장나라”应属于混种词,因为本词涉及了汉字词“張”和固有词“나라”两个词种,此处仅为了方便理解而安排于此。
- ^ 这是她在中国大陆活动时所使用的正式名字,然而其实她本人并没有使用此汉文名字。由于其父亲为避免他人能从她的汉字名字来推算她的运程,故只给她起了谚文名字,而没有起汉字名字。(资料来源:张娜拉韩国官方网站)
- ^ 有些越南地名(如南方少数民族地区)的地名本来非汉越词,因此,音译是合理的;多数地名是汉越词,即使现在不用汉字表示。可以通过查史书、字典、询问越南朋友各字的字义等方法找到原汉字