维基百科:汉字文化圈语言专有名词中译规则
本頁是維基百科的方針、指引或流程的草案。 該草案可能仍在草議中、討論中或正在達成共識以便通過。 |
由于汉字文化圈各语言(此處主要指日语、韩语/朝鲜语、越南语,以下略)皆大量使用汉字或汉字词,因此在对它们的专用名词进行中文翻译时,有必要采取不同于对待西方语言的方法。
詞彙情況概略
编辑汉字文化圈各语言中的专有名词多以如下詞彙種類(詞種/日语:語種)出现:
- 完全由汉字词组成。
- 完全由固有词组成。
- 完全由外來語組成。
- 由以上兩種或兩種以上詞種組成的混種詞(朝鮮語:혼종어、日语:混種語)。
汉字文化圈各语言中的专有名词多以如下文字表記:
中譯規則
编辑大原則
编辑本规则的使用范围为:以往的中文文献中没有或极少出现的汉字文化圈语言专有名词、新出现的汉字文化圈语言专有名词、误译的汉字文化圈语言专有名词。对于那些已有常用中文名称的汉字文化圈语言专有名词,则依照Wikipedia:命名常规中的“使用事物的常用名称”的规则来译写。
- 建議:
由于對外來語和固有詞的翻譯(包括對漢字文化圈外語言的專有名詞翻譯)中,多數情況情況需要用到音譯,譯音字的使用不可避免。而相同發音對應不同漢字的情況十分普遍,因此譯音字的選擇也無據可依。建議維基媒體使用一個統一的譯音字字庫,依據表中的漢字來選擇,避免出現一音多字的翻譯現象。可以完善這個表格「譯音專用字」并發表您的意見和建議。
漢字詞
编辑(朝鮮語:한자어/漢字語):直接引用該詞的原傳統漢字。當今韓語中的漢字詞多以諺文表記,中譯前可將其還原至對應的傳統漢字,再直接引用。
- 부산 ⇒ 釜山 ⇒ 釜山
- 工具和參考:
- 韓國演藝界人士的漢字姓名可參考:韓國映畫
固有詞
编辑(朝鮮語:고유어/固有語):音譯。
- 注意點:
问题点
编辑外來語
编辑(朝鮮語:외래어/外來語):音譯兼意譯。將該詞還原為原外語詞,再進行音譯。根據原詞的情況采取不同的方法,具體請參考:外国地名汉字译写通则、外語譯音表、譯音專用字表(討論中)。
混種詞
编辑(朝鮮語:혼종어/混種語):對該混種詞內各詞種分別使用上述譯法。
漢字詞
编辑(越南语:Từ Hán Việt/詞漢越):直接引用該詞的原傳統漢字。當今越南語中的漢字詞多以國語字表記,中譯前可將其還原至對應的傳統漢字,再直接引用[4]。
- Hà Nội ⇒ 河內 ⇒ 河內
- 注意點:
- 越南語為形容詞後置的語言,因此某些專用名詞的語序與漢語不同,在漢字詞的中譯後,宜將整個詞彙調整至現代漢語的語序。
- Hội Bảo tồn Di sản Nôm ⇒ 會保存遺産喃 ⇒ 喃遺產保存會(喃字遺產保護會)
- 越南語為形容詞後置的語言,因此某些專用名詞的語序與漢語不同,在漢字詞的中譯後,宜將整個詞彙調整至現代漢語的語序。
固有詞
编辑越南语:Từ thuần Việt/詞純越:越南語的固有詞在20世紀中葉前多以喃字書寫,當今多以國語字書寫。對固有詞翻譯的大原則為音譯,亦可采用譯音專用字表(討論中)中的譯音字來音譯。
- 注意點:
问题点
编辑- 越南语固有词的专有名词,可否直接直接引用其对应的喃字?
- 可以。
- 不可。(取声旁?取义旁?)
- 不涉及喃字,直接音译。(现代汉语音译?广韵音系音译?)
- 其他方法?
外來語
编辑(越南语:Từ ngoại lai/詞外來)音譯兼意譯。將該詞還原為原外語詞,再進行音譯。根據原詞的情況采取不同的方法,具體請參考:外国地名汉字译写通则、外語譯音表、譯音專用字表(討論中)。
混種詞
编辑對該混種詞內各詞種分別使用上述譯法。
漢字詞
编辑(日语:漢語/かんご):直接引用該詞的原傳統漢字。當今日語中的漢字詞多以日文漢字新字體表記,中譯前可將其還原至對應的傳統漢字(舊字體),再直接引用;若該漢字詞以平假名或片假名表記,則將其還原成對應的傳統漢字(舊字體),再直接引用。
- 東京 ⇒ 東京
固有詞
编辑(日语:和語/わご):日語中,固有詞通常用平假名或訓讀漢字表記。
- 用訓讀漢字表記的固有詞,可直接引用其對應的傳統漢字進行翻譯。
- 埼玉 ⇒ 埼玉
- 和製漢字可保留原字,但應盡量加上譯音、注釋或相關譯名。
- 小畑健 ⇒ 小畑健
- 用假名表記的固有詞,翻譯的大原則為轉寫,即采用萬葉假名中的對應漢字來轉寫(參考:萬葉假名#音表)。
- すずかけ台 ⇒ 須豆香華臺
- 有些情況下一個音可對應多個漢字,若有前人之習慣寫法或有關當事人聲明了該專有名詞的漢字寫法,則采用其此種寫法。
- さいたま市 ⇒ 埼玉市
- あざみ野 ⇒ 薊野
问题点
编辑- 用假名表记的日文固有词,应该如何翻译?
- 音译。
- 采用萬葉假名中的對應漢字來轉寫。
- 在日语汉字音裡,取与该固有词音发音相同的音读汉字进行转写。
- 使用该词的语源由来训读汉字。(若无对应的语源由来训读汉字,该如何?)
- 其他方法?
- 训读汉字中夹写假名(如:「が」「ヶ」「ケ」「の」「ノ」「ツ」等)的固有词,应该如何翻译?
- 「の」「ノ」转写为「之」,其他的忽略不译。
- 其他方法?
外來語
编辑(日语:外来語/がいらいご):音譯兼意譯。將該詞還原為原外語詞,再進行音譯。根據原詞的情況采取不同的方法,具體請參考:外国地名汉字译写通则、外語譯音表、譯音專用字表(討論中)。
混種詞
编辑(日语:混種語/こんしゅご):對該混種詞內各詞種分別使用上述譯法。
附:工具和资料
编辑- 네이버 한자사전(可直接輸入傳統漢字或漢字詞[請選擇「국어사전」下拉菜單]來查詢)
- 엠파스 한자사전(可直接輸入傳統漢字或漢字詞[請選擇「국어사전」下拉菜單]來查詢)
- Daum 사전 - 한자사전(可直接輸入傳統漢字或漢字詞[請選擇「국어사전」下拉菜單]來查詢)
- 야후! 한자사전(「韓國雅虎漢字詞典」。可直接輸入傳統漢字來查詢)
- 전자한자자전(「高麗大藏經研究所電子漢字詞典」。可直接輸入傳統漢字來查詢)
- 존 한자사전
- 韓文維基词典
越南語相关
编辑- 漢字類
- Tu dien Viet-Han-Nom/Tu dien Han Viet Thieu Chuu(「字典越-漢-喃」)
- tra cứu chữ Nôm(Nôm Lookup Tools)(含英文版。可直接輸入傳統漢字來查詢)
- 漢字、漢越詞->國語字查詢(此非漢語-越南語詞典)
- Tra cứu Tự Điển - Giúp đọc Nôm và Hán Việt(輸入國語字查對應的漢字、喃字)
- Hán Việt Từ Điển Trích Dẫn 漢越辭典摘引
- 越文維基词典
- 喃字類
- tra cứu chữ Nôm(Nôm Lookup Tools)(含英文版。可直接輸入喃字來查詢)
- Tra cứu Tự Điển - Giúp đọc Nôm và Hán Việt(輸入國語字查對應的喃字)
- 越文維基词典
- 英文維基词典
日語相关
编辑- 国語 英和 和英 カタカナ 漢字 - Infoseek マルチ辞書
- 国語辞典 英和辞典 和英辞典 - goo 辞書(請輸入日文新字體以查詢)
- Yahoo!辞書 - 国語・類語・英和・和英の無料辞書サービス
- 漢字音表 - 字音仮名遣い(以字音假名遣[屬于歷史的假名遣]標注的幾乎所有日文漢字的漢字音)
- 日文維基词典
- Electronic Dictionary Research and Development Group
漢字相关
编辑- 《康熙字典》相關:
- 《說文解字》相關:
- 其他
- 中古音查询
- 瀚堂典藏数据库系统
- CNS11643中文標準交換碼全字庫
- 和製漢字韓製漢字表
- 教育部异体字字典
- MDBG English to Chinese dictionary
- Learn Cantonese and Mandarin Chinese
翻譯工具
编辑- Google 翻译(支持中日韓越四語互譯,建議在翻譯越南文時,先「越語->英語」,然後再從英文翻譯,該翻譯工具的越英翻譯比較完善。)
- Bing 翻译
- エキサイト 翻訳(支持日韓、日中互譯)
- VDict.com - Vietnamese Dictionary and Translation - Từ điển và dịch tiếng Việt(支持英法越互譯)
腳注
编辑- ^ 准确的讲「김하늘」应属于混种词,因为本词涉及了汉字词「金」和固有词「하늘」两个词种,此处仅为了方便理解而安排于此。
- ^ 准确的讲「장나라」应属于混种词,因为本词涉及了汉字词「張」和固有词「나라」两个词种,此处仅为了方便理解而安排于此。
- ^ 這是她在中國大陸活動時所使用的正式名字,然而其實她本人並沒有使用此漢文名字。由於其父親為避免他人能從她的漢字名字來推算她的運程,故只給她起了諺文名字,而沒有起漢字名字。(資料來源:張娜拉韓國官方網站)
- ^ 有些越南地名(如南方少数民族地区)的地名本来非汉越词,因此,音译是合理的;多数地名是汉越词,即使现在不用汉字表示。可以通过查史书、字典、询问越南朋友各字的字义等方法找到原汉字