字词转换
主页 讨论
转换请求
错误修复请求
地区词候选
转换介绍
字词转换处理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共转换组 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工转换 讨论
  高级语法 讨论
  用字模式选择说明
相关模板
NoteTA 全文字词转换
CGroup 公共转换组列表
Lan 界面文字转换
地区用词 地区词模板
地区用词2 进阶地区词模板
各地中文名 地区用词信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

本模板用作介绍主题在不同地区使用的不同名称,主要用于条目首段。使用详情请参考下面例子:

基本

编辑
效果:
乔治·奥斯本(港澳作欧思邦
代码:
{{地区用词2
|zh-cn=乔治·奥斯本
|zh-hk=歐思邦
|equiv-my=cn
|equiv-sg=cn
|equiv-tw=cn
|equiv-mo=hk
|as=作
|before='''
|after='''
}}
解说:
  • 名称:首先列出不同国家/地区使用的不同名称,可使用标签如下:
    • 【zh-●●】说明:●●代表所指的国家/地区,包括cn(中国大陆)、hk(香港)、mo(澳门)、my(马来西亚)、sg(新加坡)和tw(台湾)。
    • 【zh-hans-●●、zh-hant-●●】说明:hans和hant分别代表简体和繁体。若有自动繁简转换不对的字,比如zh-cn的简体词转繁体出错,将相应繁体词填在zh-hant-cn参数,zh-hans-cn和zh-cn留空即可。
  • 相同名称:可使用“equiv-地区”标签列出,在上例中,已列出香港名称,若澳门与之相同,加入“equiv-mo=hk”即可。相同名称不分繁简。
  • 如移除“as”变数,将预设使用“:”。
  • “before”和“after”是分别在每个名称前后所插入的内容

插入内容

编辑
效果:
乔治·奥斯本(英语:George Gideon Oliver Osborne,1971年5月23日-),港澳译作欧思邦
代码:
{{地区用词2
|zh-cn=乔治·奥斯本
|zh-hk=歐思邦
|equiv-my=cn
|equiv-sg=cn
|equiv-tw=cn
|equiv-mo=hk
|start=({{lang-en|George Gideon Oliver Osborne}},1971年5月23日-),
|end=,
|as=译作
|before='''
|after='''
}}
解说
  • 有关名称变数的用法,请参阅上例。
  • 插入内容时(如上例的英文名称和出生日期),请使用“start”和“end”变数。
  • 注意,须加入“end=,”或“end=”,否则将在整句末显示预设的“)”。
  • 另外也可直接使用“show-local=no”将不同名称作为内容在后面插入至文章中。

不使用括号

编辑
效果:
乔治·奥斯本,港澳译作欧思邦
代码:
{{地区用词2
|zh-cn=乔治·奥斯本
|zh-hk=歐思邦
|equiv-my=cn
|equiv-sg=cn
|equiv-tw=cn
|equiv-mo=hk
|as=譯作
|start=,
|end=,
|before='''
|after='''
}}
解说:
  • 使用“start”和“end”变数即可。

只显示其它地区译名

编辑
效果:
港澳译作欧思邦
代码:
{{地区用词2
|zh-cn=乔治·奥斯本
|zh-hk=歐思邦
|equiv-my=cn
|equiv-sg=cn
|equiv-tw=cn
|equiv-mo=hk
|as=譯作
|show-local=no
|before='''
|after='''
}}
解说:
  • 修改“show-local”变数即可。
  • 亦可使用{{作品名称}}模板

已知问题

编辑
  • 宠儿”(港澳:「争宠」,马来西亚、新加坡、台湾:「真宠」) 在中国大陆模式下引号似乎会有些问题。

参见

编辑