字詞轉換
首頁 討論
轉換請求
錯誤修復請求
地區詞候選
轉換介紹
字詞轉換處理 討論
  繁簡處理 討論
  地區詞處理 討論
  公共轉換組 討論
幫助文件
繁簡與地區詞處理 討論
  轉換原理 討論
  手動轉換 討論
  進階語法 討論
  用字模式選擇說明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
Lan 介面文字轉換
地區用詞 地區詞模板
地區用詞2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
檢視 - 討論 - 編輯 - 變動

本模板用作介紹主題在不同地區使用的不同名稱,主要用於條目首段。使用詳情請參考下面例子:

基本

編輯
效果:
歐思邦(中國大陸、馬來西亞、新加坡、台灣作喬治·奧斯本
代碼:
{{地区用词2
|zh-cn=乔治·奥斯本
|zh-hk=歐思邦
|equiv-my=cn
|equiv-sg=cn
|equiv-tw=cn
|equiv-mo=hk
|as=作
|before='''
|after='''
}}
解說:
  • 名稱:首先列出不同國家/地區使用的不同名稱,可使用標籤如下:
    • 【zh-●●】說明:●●代表所指的國家/地區,包括cn(中國大陸)、hk(香港)、mo(澳門)、my(馬來西亞)、sg(新加坡)和tw(台灣)。
    • 【zh-hans-●●、zh-hant-●●】說明:hans和hant分別代表簡體和繁體。若有自動繁簡轉換不對的字,比如zh-cn的簡體詞轉繁體出錯,將相應繁體詞填在zh-hant-cn參數,zh-hans-cn和zh-cn留空即可。
  • 相同名稱:可使用「equiv-地區」標籤列出,在上例中,已列出香港名稱,若澳門與之相同,加入「equiv-mo=hk」即可。相同名稱不分繁簡。
  • 如移除「as」變數,將預設使用「:」。
  • 「before」和「after」是分別在每個名稱前後所插入的內容

插入內容

編輯
效果:
歐思邦(英語:George Gideon Oliver Osborne,1971年5月23日-),中國大陸、馬來西亞、新加坡、台灣譯作喬治·奧斯本
代碼:
{{地区用词2
|zh-cn=乔治·奥斯本
|zh-hk=歐思邦
|equiv-my=cn
|equiv-sg=cn
|equiv-tw=cn
|equiv-mo=hk
|start=({{lang-en|George Gideon Oliver Osborne}},1971年5月23日-),
|end=,
|as=译作
|before='''
|after='''
}}
解說
  • 有關名稱變數的用法,請參閱上例。
  • 插入內容時(如上例的英文名稱和出生日期),請使用「start」和「end」變數。
  • 注意,須加入「end=,」或「end=」,否則將在整句末顯示預設的「)」。
  • 另外也可直接使用「show-local=no」將不同名稱作為內容在後面插入至文章中。

不使用括號

編輯
效果:
歐思邦,中國大陸、馬來西亞、新加坡、台灣譯作喬治·奧斯本
代碼:
{{地区用词2
|zh-cn=乔治·奥斯本
|zh-hk=歐思邦
|equiv-my=cn
|equiv-sg=cn
|equiv-tw=cn
|equiv-mo=hk
|as=譯作
|start=,
|end=,
|before='''
|after='''
}}
解說:
  • 使用「start」和「end」變數即可。

只顯示其它地區譯名

編輯
效果:
中國大陸、馬來西亞、新加坡、台灣譯作喬治·奧斯本
代碼:
{{地区用词2
|zh-cn=乔治·奥斯本
|zh-hk=歐思邦
|equiv-my=cn
|equiv-sg=cn
|equiv-tw=cn
|equiv-mo=hk
|as=譯作
|show-local=no
|before='''
|after='''
}}
解說:
  • 修改「show-local」變數即可。
  • 亦可使用{{作品名稱}}模板

已知問題

編輯
  • 爭寵」(中國大陸:「寵兒」,馬來西亞、新加坡、台灣:「真寵」) 在中國大陸模式下引號似乎會有些問題。

參見

編輯