維基百科:外語譯音表/日語

人名

編輯

根據《世界人名翻譯大辭典》輔文所述,日語人名翻譯時應照抄本人所用漢字,參見該書正文第二部分有關詞條,即該書「第二部分 日、朝、越等使用和曾使用漢字的國家、台、港、澳地區及海外華人的姓名譯音參考及部分人名錄」中的詞條[1]

地名

編輯

2019年12月10日,中華人民共和國國家標準GB/T 17693.10-2019《外語地名漢字譯寫導則 第10部分:日語》發佈(含片假名漢字對照表;在線閱讀),大陸簡體環境下的日語地名譯寫規則請參見此導則。此外,由中華人民共和國自然資源部提出並負責的《外語地名漢字譯寫規則 漢字文化圈》正在報批中,待該導則通過後可同第一個導則配合使用。

說明

編輯

《世界人名翻譯大辭典》輔文僅說「日語人名翻譯時應照抄本人所用漢字」,但對人名中有與中國大陸規範字不同的新字體和製漢字假名等情況未再有進一步說明,故在譯寫時應優先依照Wikipedia:命名常規,採用常用的譯寫方式,如田中静壱譯寫作「田中靜壹」,採用中文的常用字「壹」而不保留新字體「」;浜崎真緒譯寫作「濱崎真緒」,不將「」的新字體「」視為中文的「浜」(bong1)字;伊東美咲譯寫作「伊東美咲」,不將「咲」歸為「笑」的異體字並譯寫作「伊東美笑」;浜崎あゆみ中的平假名「あゆみ對應多種漢字寫法,應採用常用名「濱崎步」。此外可參見Wikipedia:日語專有名詞的中譯原則Wikipedia:譯名規範#日文人名

參見

編輯

參考文獻

編輯