维基百科:外語譯音表/日語

人名

编辑

根据《世界人名翻譯大辭典》辅文所述,日语人名翻译时应照抄本人所用汉字,参见该书正文第二部分有关词条,即该书“第二部分 日、朝、越等使用和曾使用汉字的国家、台、港、澳地区及海外华人的姓名译音参考及部分人名录”中的词条[1]

地名

编辑

2019年12月10日,中华人民共和国国家标准GB/T 17693.10-2019《外语地名汉字译写导则 第10部分:日语》发布(含片假名汉字对照表;在线阅读),大陆简体环境下的日语地名译写规则请参见此导则。此外,由中华人民共和国自然资源部提出并负责的《外语地名汉字译写规则 汉字文化圈》正在报批中,待该导则通过后可同第一个导则配合使用。

说明

编辑

《世界人名翻译大辞典》辅文仅说“日语人名翻译时应照抄本人所用汉字”,但对人名中有与中国大陆规范字不同的新字体和制汉字假名等情况未再有进一步说明,故在译写时应优先依照Wikipedia:命名常规,采用常用的译写方式,如田中静壱译写作“田中静壹”,采用中文的常用字“壹”而不保留新字体“”;浜崎真緒译写作“濱崎真緒”,不将“”的新字体“”视为中文的“浜”(bāng)字;伊東美咲译写作“伊東美咲”,不将“咲”归为“笑”的异体字并译写作“伊東美笑”;浜崎あゆみ中的平假名“あゆみ对应多种汉字写法,应采用常用名“濱崎步”。此外可参见Wikipedia:日语专有名词的中译原则Wikipedia:譯名規範#日文人名

參見

编辑

参考文献

编辑