中式英語
中式英語(英語:Chinglish)是一門具有中文特色的獨特英語方言,是中國人說英語的一種形式。中式英語可以視作英語受漢語影響而產生的皮欽語 (混雜語言) 。中式英語具有一些獨特的詞彙和片語,這些內容大多是在漢語的語義上,通過合理的構詞法等法則轉換到英語的,這使得在其他英語使用者看來不知所云,但如果是華人移民或是新加坡人又能理解其義。中式英語的英文名「Chinglish」就來自Chinese和English的合寫。包括有中文拼音在內都算「Chinglish」。
中式英語 | |
---|---|
Chinglish | |
語系 | 皮欽語
|
文字 | 拉丁字母 |
語言代碼 | |
ISO 639-3 | – |
IETF | cpe-CN |
中式英語有時還會具有自己的發音。比如北方人因爲母語沒有入聲,受母語影響,會包括將英語單詞末尾的-t、-k、-p等發出聲來等現象,比如:將cat(/kʰæt/)讀成/'kʰætʰɤ/。
另外,中式英語曾被認為是指帶有漢語語音、語法、詞彙特色的錯誤的英語,這種英語被稱為「Chinese-Ordered English」。
歷史
編輯1630年代,隨着英國商人來到中國南部經商,英語也首次出現於中國。不久之後,中式皮欽英語便在廣東的廣州流行起來。
1830年代,再隨着英國勢力的擴張,向北傳播到上海地區。隨後這種語言便以上海英租界邊界上一條小河「洋涇浜」為名,而被稱之為「洋涇浜英語」。
1950年代,中華人民共和國建國後,時任中共中央主席毛澤東在接見外賓時曾提到「paper tiger」(紙老虎)一詞,用來形容帝國主義勢力。
近些年來,隨着網絡的廣泛運用,一些漢語新詞彙陸續出現,由於中外交流已十分頻繁,而中國人的英語普及程度逐年提高,所以這些詞也就有了相應的英語形式。
語音
編輯類型 | 差別 | 舉例 | 原因 | 備註 | ||
---|---|---|---|---|---|---|
標準英語 | 中式英語 | |||||
閉音節開音節化 | 塞音+/ə/ | book /bʊk/ 讀成 bùke
/bʊkʰə/ |
普通話無入聲 | 多見於北方,清塞音尤明顯 | ||
唇音+/u/ | come /kəm/ 讀成 kèmu | 普通話無上述韻尾輔音 | 多見於北方 | |||
有噝塞擦音元音化 | arch /ɑ:tʃ/ 讀成 àchi [äʈ͡ʂʰʅ] | 普通話無上述韻尾輔音 | ||||
長短音不分 | /ʌ/ 和/ɑ:/ | [ä] | 普通話無長短音 | |||
/ə/和/ɜ:/ | [ɤ] | |||||
/ɪ/和/i:/ | [i] | beach /biːtʃ/ 讀成 bitch /bɪtʃ/ | ||||
/ɒ/和/ɔ:/ | [ɑu]或[ɔ] | |||||
/ʊ/和/u:/ | [u] | |||||
以漢語近似音替代 | 舌葉音被捲舌音替代 | /dʒ/ | [ʈ͡ʂ] | 普通話無舌葉音
只有與之相近的翹舌音 |
受方言影響
也有人讀作平舌音 | |
/tʃ/ | [ʈ͡ʂʰ] | |||||
/ʃ/ | [ʂ] | |||||
/ʒ/ | [ɻ]或[ʐ] | |||||
無噝擦音被有噝擦音替代 | /θ/ | [s] | three /θri:/ 讀成 /sri:/ | 普通話無無噝擦音 | ||
/ð/ | [z] | that /ðæt/ 讀成 /zæt/ | ||||
清喉擦音被清軟齶擦音替代 | /h/ | [x] | hi /haɪ/ 讀成/xæɪ/ | 漢語拼音中的h讀[x] | ||
/r/ [ɹʷ] | [ɻu]或[ʐu] | |||||
[v] | [w] | Veiners 讀成 Weiners | 普通話無v | 也有人讀作/ʋ/ | ||
/ə/和/ɜ:/ | [ɤ] | 見上 | 普通話中的e是[ɤ] | |||
/en/和/ən/ | [en]或[ɤn] | 普通話無/en//ən/之分 | ||||
/æ/、/e/和/aɪ/ | [aɪ]或[æɪ] | 普通話中常見[aɪ],少見/æ/、/e/ | 受方言影響
也有人讀作鼻化的[æ] | |||
/ɪ/ | [eɪ] | it 讀成 [eɪt] | 普通話中無/ɪ/ | |||
/l/ [ł]被替代 | [ł] | 兒化音 | girl 讀成個兒 | 普通話無[ł]韻尾 | ||
ao或ou | girl 讀成 個歐或個嗷 | |||||
/jʊ/和/ju:/ | [iɤu]或[jɤu] | you /ju:/ 讀成/jɤu/ | 普通話無/jʊ/和/ju:/ | |||
韻尾/m/ | 韻尾/n/ | 普通話中古漢語m尾已經合併至n尾 | ||||
以漢語近似音節代替 | 齒齦塞擦音+/i/
被 齒齦塞擦音+ei 或 齦顎塞擦音+/i/代替 |
/dzi/、/tsi/、
/si/、/zi/ |
字母C 讀成 "sei" | 普通話尖團合流 | 多見於北方 | |
字母C 讀成 xi | 多見於南方 | |||||
舌葉音+/i/ 被
齦顎音+/i/代替 |
/dʒi/、/tʃi/
、/ʃi/ |
/tɕi/、/tɕʰi/
、/ɕi/ |
字母G被讀作ji | 普通話中捲舌音無齊齒呼 | 也可能以捲舌音+/eɪ/代替,從而字母G、J相混 | |
清濁音不分 | 濁塞音、塞擦音清化 | 普通話無濁塞音、濁塞擦音 | ||||
不讀出同音異位 | [ɱ] | [m] | ||||
註:表格中英語為普通字體無括號,漢語拼音為斜體,英語國際音標使用雙斜槓//,國際音標使用半角方括號[] |
英語 |
---|
除表格中內容外,還有以下語音特點
- 根據英文發音常規讀*
- pilot /pʰɪ'lɔtʰ/
- deny /'dɛːnɪ/
- /iː/、/ɪ/混淆*
- /ɒ/、/ɔ/、/əu/混淆*
- lord /lɔːd/
- lot /'lɔtʰ(ə)/
- not /'nɔtʰ(ə)/
- note /'nɔːtʰ(ə)/
- /ʃ/、/s/、/ɕ/之間的混淆#
- 增添、刪除/ɻ/音#
- 語調一律為降調。*
- 將一些清輔音發出聲音來且發出漢語音調的第三調(上聲)
- s 讀成 sǐ(ㄙˇ)
- f 讀成 fǔ(ㄈㄨˇ)
- Sh /ʃ/ 讀成 xǔ (ㄒㄩˇ)
- Ch /tʃ/ 讀成 qǔ(ㄑㄩˇ)
當然以上各項舉例並非所有人都有,有的也並非所有項都有。
詞彙
編輯- 網民 netizen: net(網)+ -izen(居住者)(此字已經成為正式詞彙[1])
- 蛋疼 testisache: testis(睾丸)+ache(疼痛),當然更常見的用法是 eggpain/eggache
- 打醬油的人 soy-fetcher: soy (黃豆、醬油味的)+fetcher(取某物之人)
- 給力的 geilivable: 給力(拼音)+v(無義,取 believable 的拼寫風格)+able(可...的),反義詞(不給力的)前綴 un-
- 拼音
- 過時或罕用詞彙
- shroff(收銀台)(港式英語)
- chop(印章)
- down with(打倒)
- pupil(小學生)
- 漢語逐詞直譯
- coffee bar(咖啡吧)
- god of water(水神)
- Good good study, day day up. (好好學習,天天向上。)
- large heavy-duty motorcycle(大型重型機車)[3]
- leave me away (離我遠去)
- people mountain people sea (人山人海)
- paper tiger(紙老虎)(此字已經成為正式詞彙[4])
- Long time no see(好久不見,但是否為源自華人的「中式英語」則有爭議)(此字已經成為正式詞彙[5])
- You dida-dida me I huala-huala you(滴水之恩當以湧泉相報)(直譯:你滴答滴答我,我嘩啦嘩啦你)
- 拼音與逐字直譯混雜成語
- No zuo no die (不作死就不會死)
- f**k noodle / Dry noodle(乾麵)(因簡體字將「乾」和「幹」合併成「干」而出現的翻譯錯誤)
近義詞以及介詞比較混淆:例如see、watch、look之類的,有時甚至在其他英語使用者看來是荒謬的,比如look film、marry with...等。
語法
編輯中式英語有時會採用漢語語序,比如時間狀語前置「I tomorrow go to Shanghai」(我明天要去上海)。有些習語採用漢語語法,比如「I'll give you some color to see see」(我要給你點顏色看看)。
新加坡跟馬來西亞華人姓名轉寫英文拼法亦同,例如新加坡肇建者李光耀(Lee Kuan Yew)跟馬來西亞羽球好手李宗偉(Lee Chong Wei),實際上並不符合英文文法。
由於教材的原因,學校教授過於正式或僅限於部分地區或社會階層用語,而學生不擇場合的將這些用法用在其他場合。此外,英語課本中經常以硬背方法教授標準對話,例如「How are you?」「I'm fine, thank you, and you?」之類的固定搭配套路,而事實上英文中的對答方式有多種。[6]
在現代英語國家,聖誕節的傳統賀詞「Merry Christmas」在社會上已廣泛地因「政治正確」而以「Happy Holidays」來代替[7][8][9],以避免提及基督「Christ」而避諱宗教色彩[9][10][11];然而在華人社會中,「Merry Christmas」仍然是非常主流的聖誕節問候語,而「Happy Holidays」則很少有人使用。
與漢字式英語的區別
編輯漢字式英語(Chinese-Ordered English)有時也被稱為中式英語,但彼此兩者之間決然不同。Chinglish總體上指的是尊重正常英語的語法和習慣的,只是擁有些特殊的語音、詞彙、短語以及用法,與其他英語方言間一定程度可以相互溝通。
而漢字式英語是完全一字一句將漢語直譯為英語的英語,有大量的語法、詞彙錯誤,與其他英語方言幾乎無法溝通。
參考文獻
編輯- ^ netizen. 牛津英語詞典. 牛津大學出版社.
- ^ guanxi. 牛津英語詞典. 牛津大學出版社. [2023-01-20]. (原始內容存檔於2021-08-28).
- ^ Road Traffic Safety Portal Site: Traffic Signs and Regulations. [2018-03-11]. (原始內容存檔於2019-02-20).
- ^ paper tiger. 劍橋詞典. 劍橋大學出版社. [2023-01-20]. (原始內容存檔於2021-05-19).
- ^ long time no see. 牛津英語詞典. 牛津大學出版社. [2023-01-26]. (原始內容存檔於2022-12-24).
- ^ 怎样回答“How are you”?. 中國日報中文版. [2013-04-23]. (原始內容存檔於2013-07-22).
- ^ Jo Holness. Politically correct holiday greetings dampen writer's Christmas spirit. CBC News. 2015-12-14 [2023-07-14]. (原始內容存檔於2023-07-14).
- ^ Krattenmaker, Tom. Christmas political correctness? Bah, humbug: Column. USA Today. 2014-12-14 [2023-07-14]. (原始內容存檔於2023-07-14).
- ^ 9.0 9.1 Kareem Abdul-Jabbar. Political Incorrectness Is Just a Strategy. Time. 2016-12-12 [2023-07-14]. (原始內容存檔於2023-10-10).
For many Americans, the abuses of political correctness extend to beloved social traditions. Saying 「Happy holidays」 instead of 「Merry Christmas」 seems to some a sinister attempt to restrict religious expression rather than a way to include non-Christians in the holiday spirit.
- ^ Musico, Josie. Battle of the greetings - Happy holidays vs. Merry Christmas. Lubbock Avalanche-Journal. 2014-12-12 [2023-07-14]. (原始內容存檔於2023-07-14).
If you take 'Merry Christmas' out of it, you're taking Christ out of it - do we really want to do that?
- ^ Abadi, Mark. Trump vowed to get rid of 'Happy holidays' — but it turns out most people don't care whether anyone says 'Merry Christmas'. Business Insider. 2017-12-15 [2023-07-14]. (原始內容存檔於2023-07-14).