討論:英格蘭期盼人人都恪盡其責
英格蘭期盼人人都恪盡其責曾屬優良條目,但已撤銷資格。下方條目里程碑的連結中可了解撤銷資格的詳細原因及改善建議。條目照建議改善而重新符合標準後可再次提名評選。 | |||||||||||||
| |||||||||||||
當前狀態:已撤銷的優良條目 |
本條目頁依照頁面評級標準評為丙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
和東鄉平八郎相似
編輯呵呵,跟東鄉平八郎「帝國興衰在此一舉」的Z字旗訊號有異曲同工之處啊——Nutcracker胡桃夾子^_*§§給我留言^.^ 17:58 2006年3月8日 (UTC)
修改標題
編輯在下對這句話的翻譯有不同的理解。England為何被譯為大英帝國?特拉法爾加海戰應該是英國海軍在歐洲的艦隊與法、西聯軍的對戰,跟英帝國的其他成員,如印度和南非的殖民地似乎沒有多大關係。如果納爾遜確實是為了激起士兵的愛國心和凝聚力的話(他理當如此),顯然英格蘭更為恰當和親切。如果他的士兵不是英格蘭人就另當別論...那麼納爾遜似乎也不應當用England一詞,而是the empire, the king或者其他的什麼東西...
個人感覺,man直譯作「人」就好,譯作「子民」有一點被驅策的味道。這種語境下應該不會產生法蘭西子民或西班牙子民的聯想。 inhorw 13:29 2006年5月16日 (UTC)
- 同意,應該把題目直譯,改為:「英格蘭期望每個人都負起他的責任」。--鳥甲 13:53:32 2006年5月16日 (UTC)
- 和議鳥甲--JéRRy.雨雨.t.j.o.b.hk 19:54 2006年11月17日 (UTC)
- 有沒有某篇歷史專著中提到這句話?歷史學家們是怎麼翻譯這句話的?--Isnow 19:07 2007年3月23日 (UTC)
- 在下只在一本由新華社記者唐師曾所撰寫的《我的諾曼第》中看到其將此句翻譯為「英格蘭企盼每個男人都恪盡其責」,不過唐師曾並非歷史研究者,這本書的紕漏也甚多,參考價值不大
關於England的意思,在本條目的英文文章中已經提到「The term England was widely used at the time to refer to the United Kingdom, though the British fleet included significant contingents from Ireland, Scotland and Wales as well as England」。
但是本人也附議inhorw的想法,一方面,「大英帝國」不是褒義詞(個人覺得至少在中文中這個詞帶貶義),另一方面也確實詞不達意。個人認為,比較「大英帝國」,「英倫」或「英格蘭」都好的多
「子民」的翻譯,同樣附議inhorw
「英倫企盼着人人都恪盡其責!」或 「英格蘭企盼人人都恪盡其責!」
這是我的翻譯版本,12個漢字對應12個信號單位 (lifts),英倫這裏指英倫三島,正好符合了英文WIKI中的那段解釋,個人先試着移動了
--flyflame 21:54 2007年6月10日 (UTC)
「英倫」一詞基本上是有歧義的,可以做多種解讀。按照原文直譯,「英格蘭」應該仍是較保守準確的用法。—Holo 2007年10月15日 (一) 12:52 (UTC)
從英倫三島來看,英倫並非指英格蘭,而似乎指不列顛。--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年2月25日 (一) 11:49 (UTC)
另外補充一下,在大陸的艦船知識上明確翻譯此句為「英格蘭希望每個人恪盡其責」,用的是英格蘭。--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年2月25日 (一) 12:18 (UTC)
- Google的結果:完全匹配「英格蘭希望每個人都恪盡其責」有三個結果,完全匹配「英格蘭希望每個人恪盡其責」的結果為零。我對使用「英倫」還是「英格蘭」保持中立。—菲菇@維基食用菌協會 2008年3月7日 (五) 09:45 (UTC)
林紓譯句
編輯古文家林紓翻譯的《拿破崙本紀》第十九章中本句譯作「英國冀諸健兒人人各盡其責」,碰巧也是十二字。--Stomatapoll (留言) 2008年3月29日 (六) 02:32 (UTC)
- 若沒有其他參考版本,建議使用這一翻譯。—Isnow (留言) 2008年3月29日 (六) 17:47 (UTC)
- (!)意見:將expect翻譯為「冀諸」沒有意見,但英文原文何來有「健兒」兩字(everyone已有「人人」對應)?所以這個版本並翻譯得不好。—沙田友 (留言) 2008年4月1日 (二) 10:16 (UTC)
- 並非翻譯得好不好的問題。這是目前看來唯一的Wikipedia:可靠來源。—Isnow (留言) 2008年4月2日 (三) 11:51 (UTC)
- 支持在無其他可靠來源出現前先用此一譯名。--あるがままでいい(talk) 2008年4月2日 (三) 12:23 (UTC)
- (!)意見:小聲地說句:「諸」與「人人」兩詞是否有重復之疑,「諸」本有各人之意,豈不譯為「英國冀諸健兒各盡其責」更妥??然林紓先生乃國學大家,愚不敢妄語。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2008年4月2日 (三) 18:11 (UTC)
- (!)意見:「諸健兒」與「人人」兩詞確實是重覆了,算是一個明顯的語病。命名時不得不考慮這點,免得貽笑大方。「諸健兒」與「人人」只能取其一,才可糾正該語病。而且「健兒」一詞具有感情色彩,並非everyone的原本意思。因此,「英國冀諸君各盡其責」更為理想。-- 路過者 2008年4月11日 (五) 10:22 (UTC)
- 難得有人認同我的說法啊。請各位再考慮一下吧,也許這句是所謂唯一的能找到出處的來源,但是要是句子中本身就有語法錯誤,豈不是被人笑死?我不覺得這樣命名好。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2008年4月12日 (六) 09:23 (UTC)
- 同意呀。「有來源」並不等同「正確」,為了前者而捨棄後者實在不智。—沙田友 (留言) 2008年4月12日 (六) 09:37 (UTC)
- 是否「正確」是種主觀判斷,而Wikipedia:可供查證是維基方針。—Isnow (留言) 2008年4月12日 (六) 16:02 (UTC)
- 有沒有語法錯誤是十分的客觀事實,會點中文的人都知道了。在所謂的可供查證的接口下連基本常識的判斷能力都喪失是十分可笑的。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2008年4月13日 (日) 04:04 (UTC)
- 難道唐師曾所撰寫的《我的諾曼第》就不是可靠來源嗎?他的這個譯句至少比林紓好,我不贊成使用林紓的翻譯,因為這是明顯的語病。
- 是否「正確」是種主觀判斷,而Wikipedia:可供查證是維基方針。—Isnow (留言) 2008年4月12日 (六) 16:02 (UTC)
- 同意呀。「有來源」並不等同「正確」,為了前者而捨棄後者實在不智。—沙田友 (留言) 2008年4月12日 (六) 09:37 (UTC)
優良條目評選
編輯- ~移動自Wikipedia:優良條目候選~(最後修訂)
- 英倫期盼人人恪盡其責(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌) 分類:文化與社會 - 文化運動與次文化? —沙田友 (留言) 2008年3月4日 (二) 08:11 (UTC)
- (+)支持 —沙田友 (留言) 2008年3月4日 (二) 08:11 (UTC)
- (!)意見—個人很喜歡這個條目,但我認為條目名稱譯法的討論尚不充分,該條目在其他語言版本中均使用了英文原文,中文版本中是否需要翻譯,如何翻譯宜再斟酌。現在評優或許倉促了些。Vincivinci (留言) 2008年3月5日 (三) 23:24 (UTC)
- (+)支持.—菲菇@維基食用菌協會 2008年3月7日 (五) 03:01 (UTC)
- (!)意見,是否應把「英倫」改為「英格蘭」較貼切?—木木 (發呆中) 2008年3月7日 (五) 09:01 (UTC)
- (!)意見,網絡上找不到使用目前(「英倫……」)的譯法。—bstle2 2008年3月7日 (五) 09:15 (UTC)
- (+)支持--坦克碌豬靠你 (留言) 2008年3月9日 (日) 10:04 (UTC)
- (+)支持--User:筆俠
- (+)支持--Hargau (留言) 2008年3月10日 (一) 09:47 (UTC)
- (+)支持--冰熱海風(留言) 2008年3月10日 (一) 10:04 (UTC)
- (+)支持—LokiTalk 2008年3月10日 (一) 14:47 (UTC)
- (+)支持—Iflwlou [ M { 2008年3月10日 (一) 17:05 (UTC)
- ~移動完畢~—木木 (發呆中) 2008年3月11日 (二) 08:37 (UTC)
性別歧視!
編輯為什麼期盼每個男人?那女人呢?!Gesalbte (留言) 2010年5月14日 (五) 02:40 (UTC)
關於條目「英倫期盼每個漢子恪盡其責」的條目名的問題
編輯這個條目與今年六月更名為「英倫期盼每個漢子恪盡其責」,可是看了討論頁只看見了「這個條目已經因應移動請求更名為英格蘭企盼每個男人都恪盡其責」這句話,最主要的是看了討論頁後壓根就不知道標題中這個「漢子」是從哪裏出來的。請相關人員幫忙檢查並幫助移動,謝謝。--SyaNHs 2011年12月1日 (四) 13:03 (UTC)
- 查過,最後移動是User:Clithering做出的,確實沒有關於「漢子」的討論,參見Special:鏈入頁面/英倫期盼每個漢子恪盡其責。移動回「英格蘭企盼每個男人都恪盡其責」。但個人建議,考慮到所謂翻譯藝術,應當採用優良條目候選時所用的「英倫期盼人人恪盡其責」(最佳)或「英國冀諸健兒人人各盡其責」。--達師 - 198 - 336 2011年12月3日 (六) 11:58 (UTC)
- 事實上,討論頁也沒有正式討論過應否採用「男人」一詞,只曾有一段提及:「在下只在一本由新華社記者唐師曾所撰寫的《我的諾曼第》中看到其將此句翻譯為「英格蘭企盼每個男人都恪盡其責」,不過唐師曾並非歷史研究者,這本書的紕漏也甚多,參考價值不大」。正如達師提及,考慮到翻譯質素,若果隨便使用參考價值欠奉的資料當作重要的參考來源,實非維基百科之福。替用「漢子」一詞,值得大家考慮。--Clithering(MMXI) 2011年12月13日 (二) 08:17 (UTC)
- 如若要使用「漢子」,則請將前面改成「英格蘭」。從語感角度上講「英倫」一詞顯得較為正式,不適合與「漢子」相連置入同一語句中。當然個人還是建議前述兩個比較正式的翻譯。在這個情況下,個人認為性別是相對次要的翻譯因素。--達師 - 198 - 336 2011年12月16日 (五) 08:17 (UTC)
- 再怎麼參考價值不大那也是可靠來源,你的「漢子」的可靠來源在哪?Clithering你已多次在沒有統一意見甚至在沒有討論的情況下移動重要條目,我要對你提出嚴重抗議。——星光下的人 (留言) 2011年12月24日 (六) 03:57 (UTC)
- 達師的提議的翻譯方式比較文雅-- Jason 22 對話頁 貢獻 2011年12月24日 (六) 04:14 (UTC)
- (:)回應,當事人已明言「本書的紕漏也甚多」,我認為一本「紕漏甚多」的參考來源不可視為你所指的「可靠來源」(正如我們不期望一份學術論文會以維基百科作參考來源)。事實上,您現時移動條目的行為也不見得有經過正式的討論,因為根據討論頁的紀錄,目前的「可靠來源」應該是由古文家林紓所譯的「英國冀諸健兒人人各盡其責」。另外,根據台灣《中外雜誌》第77卷2005年3月號,由台灣海軍軍官陳降任撰寫的〈巡洋艦「重慶號人」話滄桑〉一文,寫到「……1805年10月21日英國艦隊在西班牙特拉法加角以西海面,掛出「英國盼同仁各盡其職責」的旗號,激勵士氣……」,供各位參考。--Clithering(MMXI) 2011年12月24日 (六) 04:58 (UTC)
- 本書紕漏多不妨礙它成為可靠來源,難道還要我來指引你去看wp:可靠來源?林紓的譯作歷來就是被批判的典型,何況他這一句翻譯還是語病句。——星光下的人 (留言) 2011年12月24日 (六) 05:22 (UTC)
- 感謝您列出維基百科有關「可靠來源」的正式方針,內有一段注名為「注意虛假的專家」,內文表示:「請盡量引用在與條目有關的專業領域擁有研究學位或是有已證實的專業知識的人所發佈的資料。通常擁有良好聲譽的專家都會與學術單位有密切的關係,而最有名的則會在其領域範圍中出書,這些書的作者是可以被視為對其專業領域有着深厚的權威。」先不論唐師曾與林紓兩人的學術地位是否等同,由唐師曾撰寫的《我的諾曼第》貌似是一本旅遊書,林紓的《拿破崙列傳》是一本歷史專書,既有歷史專書,又何以採用旅遊書?(即使不採用林紓的譯句,也應該採用陳降任的文章,至低限度他寫的是軍事文章,並在學術雜誌發表)。您聲稱林紓的譯作「歷來就是被批判的典型」,很可能是因為他是權威古文家的身份,樹大招風並不出奇;沒有人「批判」唐師曾,也很可能是因為他不是古文學家,學術範疇或學術程度與林紓不同,沒人「批判」也不出奇。隨便結論林紓廣受「批判」而唐師曾無人「批判」,是對林紓極不公允的比較。對與您指出林紓的譯句有語病,您應該列出充足的參考資料證明「英國冀諸健兒人人各盡其責」一句違反文法,否則有違維基百科有關「可靠來源」正式方針的立場。--Clithering(MMXI) 2011年12月24日 (六) 05:54 (UTC)
- 又在胡攪蠻纏,誰告訴你不能用旅遊書的內容?林紓居然也成了「權威古文家」,真是惡搞無限度,你對他的生平有沒有一丁點的認識?「英國冀諸健兒人人各盡其責」在原條目討論頁面就被批判的徹底了,是沒看呢還是不願意看呢?——星光下的人 (留言) 2011年12月24日 (六) 09:52 (UTC)
- 您對本人的意見和立場單純解讀為「胡攪蠻纏」和「惡搞無限度」,設法迴避問題,這種消極逃避討論的態度我只能表以無奈和遺憾。--Clithering(MMXI) 2011年12月24日 (六) 14:21 (UTC)
- 對於您自始至終都不去看條目討論頁面卻在這裏擺出一大套說法的行為,我只能做出這種回應。——星光下的人 (留言) 2011年12月24日 (六) 14:46 (UTC)
- 這裏討論與討論頁討論有甚麼分別?至少我在討論頁無法找到任何認為應採用「英格蘭企盼每個男人都恪盡其責」的共識,第二,應提出參考來源證明「英國冀諸健兒人人各盡其責」違反文法。--Clithering(MMXI) 2011年12月24日 (六) 14:53 (UTC)
- 對於您自始至終都不去看條目討論頁面卻在這裏擺出一大套說法的行為,我只能做出這種回應。——星光下的人 (留言) 2011年12月24日 (六) 14:46 (UTC)
- 您對本人的意見和立場單純解讀為「胡攪蠻纏」和「惡搞無限度」,設法迴避問題,這種消極逃避討論的態度我只能表以無奈和遺憾。--Clithering(MMXI) 2011年12月24日 (六) 14:21 (UTC)
- 又在胡攪蠻纏,誰告訴你不能用旅遊書的內容?林紓居然也成了「權威古文家」,真是惡搞無限度,你對他的生平有沒有一丁點的認識?「英國冀諸健兒人人各盡其責」在原條目討論頁面就被批判的徹底了,是沒看呢還是不願意看呢?——星光下的人 (留言) 2011年12月24日 (六) 09:52 (UTC)
- 感謝您列出維基百科有關「可靠來源」的正式方針,內有一段注名為「注意虛假的專家」,內文表示:「請盡量引用在與條目有關的專業領域擁有研究學位或是有已證實的專業知識的人所發佈的資料。通常擁有良好聲譽的專家都會與學術單位有密切的關係,而最有名的則會在其領域範圍中出書,這些書的作者是可以被視為對其專業領域有着深厚的權威。」先不論唐師曾與林紓兩人的學術地位是否等同,由唐師曾撰寫的《我的諾曼第》貌似是一本旅遊書,林紓的《拿破崙列傳》是一本歷史專書,既有歷史專書,又何以採用旅遊書?(即使不採用林紓的譯句,也應該採用陳降任的文章,至低限度他寫的是軍事文章,並在學術雜誌發表)。您聲稱林紓的譯作「歷來就是被批判的典型」,很可能是因為他是權威古文家的身份,樹大招風並不出奇;沒有人「批判」唐師曾,也很可能是因為他不是古文學家,學術範疇或學術程度與林紓不同,沒人「批判」也不出奇。隨便結論林紓廣受「批判」而唐師曾無人「批判」,是對林紓極不公允的比較。對與您指出林紓的譯句有語病,您應該列出充足的參考資料證明「英國冀諸健兒人人各盡其責」一句違反文法,否則有違維基百科有關「可靠來源」正式方針的立場。--Clithering(MMXI) 2011年12月24日 (六) 05:54 (UTC)
- 本書紕漏多不妨礙它成為可靠來源,難道還要我來指引你去看wp:可靠來源?林紓的譯作歷來就是被批判的典型,何況他這一句翻譯還是語病句。——星光下的人 (留言) 2011年12月24日 (六) 05:22 (UTC)
- 再怎麼參考價值不大那也是可靠來源,你的「漢子」的可靠來源在哪?Clithering你已多次在沒有統一意見甚至在沒有討論的情況下移動重要條目,我要對你提出嚴重抗議。——星光下的人 (留言) 2011年12月24日 (六) 03:57 (UTC)
- 如若要使用「漢子」,則請將前面改成「英格蘭」。從語感角度上講「英倫」一詞顯得較為正式,不適合與「漢子」相連置入同一語句中。當然個人還是建議前述兩個比較正式的翻譯。在這個情況下,個人認為性別是相對次要的翻譯因素。--達師 - 198 - 336 2011年12月16日 (五) 08:17 (UTC)
- 事實上,討論頁也沒有正式討論過應否採用「男人」一詞,只曾有一段提及:「在下只在一本由新華社記者唐師曾所撰寫的《我的諾曼第》中看到其將此句翻譯為「英格蘭企盼每個男人都恪盡其責」,不過唐師曾並非歷史研究者,這本書的紕漏也甚多,參考價值不大」。正如達師提及,考慮到翻譯質素,若果隨便使用參考價值欠奉的資料當作重要的參考來源,實非維基百科之福。替用「漢子」一詞,值得大家考慮。--Clithering(MMXI) 2011年12月13日 (二) 08:17 (UTC)
- (!)意見:直接用英文原文。--鐵鐵的火大了(抓兔子啦,抓兔子啦……) 2011年12月24日 (六) 07:26 (UTC)
- 有中譯名,也非地區詞問題,沒有用原文的必要。--達師 - 218 - 372 2012年1月2日 (一) 15:32 (UTC)
請求把「英格蘭企盼每個男人都恪盡其責」改名為「英格蘭期盼人人都恪盡其責」
編輯英格蘭企盼每個男人都恪盡其責→英格蘭期盼人人都恪盡其責:我認為英語原句中的「Every man」不限於指男人。--Professorjohnas(留言) 2012年9月2日 (日) 07:11 (UTC)
優良條目重審
編輯英格蘭期盼人人都恪盡其責(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:-,提名人:AT 2015年2月20日 (五) 06:06 (UTC)
- 投票期:2015年2月20日 (五) 06:06 (UTC) 至 2015年2月27日 (五) 06:06 (UTC)
- 不符合優良條目標準:提名人票。部份段落缺乏參考資料,而且內文有連結指向英文維基。—AT 2015年2月20日 (五) 06:06 (UTC)
- 0支持,1反對,撤銷。--219.129.201.43(留言) 2015年2月27日 (五) 08:07 (UTC)
外部連結已修改
編輯各位維基人:
我剛剛修改了英格蘭期盼人人都恪盡其責中的6個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.hms.org.uk/nelsonsnavyee.htm 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20060928143122/http://www.hms.org.uk/nelsonsnavyee.htm
- 向 http://www.atlasgeo.net/fotw/flags/xf~psf.html 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20060301155941/http://www.atlasgeo.net/fotw/flags/xf~psf.html
- 向 http://website.lineone.net/~d.bolton/Misc/signals.htm 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20060427064732/http://website.lineone.net/~d.bolton/Misc/signals.htm
- 向 http://www.seabritain2005.com/server.php?show=ConWebDoc.351 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20070927051227/http://www.seabritain2005.com/server.php?show=ConWebDoc.351
- 向 http://www.nmm.ac.uk/searchbin/searchs.pl?exhibit=it1338z&axis=1091607648&flash=true&dev= 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20070930040813/http://www.nmm.ac.uk/searchbin/searchs.pl?exhibit=it1338z&axis=1091607648&flash=true&dev=
- 向 http://www.hms.org.uk/nelsonsnavyee.htm 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20060928143122/http://www.hms.org.uk/nelsonsnavyee.htm
有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。