Talk:英格蘭期盼人人都恪盡其責
英格蘭期盼人人都恪盡其責曾屬優良條目,但已撤銷資格。下方條目里程碑的链接中可了解撤銷資格的詳細原因及改善建議。條目照建議改善而重新符合標準後可再次提名評選。 | |||||||||||||
| |||||||||||||
當前狀態:已撤銷的優良條目 |
本条目页依照页面评级標準評為丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
和东乡平八郎相似
编辑呵呵,跟东乡平八郎“帝国兴衰在此一举”的Z字旗讯号有异曲同工之处啊——Nutcracker胡桃夹子^_*§§给我留言^.^ 17:58 2006年3月8日 (UTC)
修改标题
编辑在下对这句话的翻译有不同的理解。England为何被译为大英帝国?特拉法尔加海战应该是英国海军在欧洲的舰队与法、西联军的对战,跟英帝国的其他成员,如印度和南非的殖民地似乎没有多大关系。如果纳尔逊确实是为了激起士兵的爱国心和凝聚力的话(他理当如此),显然英格兰更为恰当和亲切。如果他的士兵不是英格兰人就另当别论...那么纳尔逊似乎也不应当用England一词,而是the empire, the king或者其他的什么东西...
个人感觉,man直译作“人”就好,译作“子民”有一点被驱策的味道。这种语境下应该不会产生法兰西子民或西班牙子民的联想。 inhorw 13:29 2006年5月16日 (UTC)
- 同意,应该把题目直译,改为:“英格兰期望每个人都负起他的责任”。--鸟甲 13:53:32 2006年5月16日 (UTC)
- 和議鳥甲--JéRRy.雨雨.t.j.o.b.hk 19:54 2006年11月17日 (UTC)
- 有没有某篇历史专著中提到这句话?历史学家们是怎么翻译这句话的?--Isnow 19:07 2007年3月23日 (UTC)
- 在下只在一本由新华社记者唐师曾所撰写的《我的诺曼底》中看到其将此句翻译为“英格兰企盼每个男人都恪尽其责”,不过唐师曾并非历史研究者,这本书的纰漏也甚多,参考价值不大
关于England的意思,在本条目的英文文章中已经提到“The term England was widely used at the time to refer to the United Kingdom, though the British fleet included significant contingents from Ireland, Scotland and Wales as well as England”。
但是本人也附议inhorw的想法,一方面,“大英帝国”不是褒义词(个人觉得至少在中文中这个词带贬义),另一方面也确实词不达意。个人认为,比较“大英帝国”,“英伦”或“英格兰”都好的多
“子民”的翻译,同样附议inhorw
“英伦企盼着人人都恪尽其责!”或 “英格兰企盼人人都恪尽其责!”
这是我的翻译版本,12个汉字对应12个信号单位 (lifts),英伦这里指英伦三岛,正好符合了英文WIKI中的那段解释,个人先试着移动了
--flyflame 21:54 2007年6月10日 (UTC)
「英倫」一詞基本上是有歧義的,可以做多種解讀。按照原文直譯,「英格蘭」應該仍是較保守準確的用法。—Holo 2007年10月15日 (一) 12:52 (UTC)
从英伦三岛来看,英伦并非指英格兰,而似乎指不列颠。--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年2月25日 (一) 11:49 (UTC)
另外补充一下,在大陆的舰船知识上明确翻译此句为“英格兰希望每个人恪尽其责”,用的是英格兰。--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年2月25日 (一) 12:18 (UTC)
- Google的结果:完全匹配“英格兰希望每个人都恪尽其责”有三个结果,完全匹配“英格兰希望每个人恪尽其责”的结果为零。我对使用“英伦”还是“英格兰”保持中立。—菲菇@维基食用菌协会 2008年3月7日 (五) 09:45 (UTC)
林紓譯句
编辑古文家林紓翻譯的《拿破崙本紀》第十九章中本句譯作「英國冀諸健兒人人各盡其責」,碰巧也是十二字。--Stomatapoll (留言) 2008年3月29日 (六) 02:32 (UTC)
- 若没有其他参考版本,建议使用这一翻译。—Isnow (留言) 2008年3月29日 (六) 17:47 (UTC)
- (!)意見:將expect翻譯為「冀諸」沒有意見,但英文原文何來有「健兒」兩字(everyone已有「人人」對應)?所以這個版本並翻譯得不好。—沙田友 (留言) 2008年4月1日 (二) 10:16 (UTC)
- 并非翻译得好不好的问题。这是目前看来唯一的Wikipedia:可靠来源。—Isnow (留言) 2008年4月2日 (三) 11:51 (UTC)
- 支持在無其他可靠來源出現前先用此一譯名。--あるがままでいい(talk) 2008年4月2日 (三) 12:23 (UTC)
- (!)意見:小聲地說句:「諸」與「人人」兩詞是否有重復之疑,「諸」本有各人之意,豈不譯為「英國冀諸健兒各盡其責」更妥??然林紓先生乃國學大家,愚不敢妄語。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2008年4月2日 (三) 18:11 (UTC)
- (!)意見:「諸健兒」與「人人」兩詞確實是重覆了,算是一個明顯的語病。命名時不得不考慮這點,免得貽笑大方。「諸健兒」與「人人」只能取其一,才可糾正該語病。而且「健兒」一詞具有感情色彩,並非everyone的原本意思。因此,「英國冀諸君各盡其責」更為理想。-- 路過者 2008年4月11日 (五) 10:22 (UTC)
- 難得有人認同我的說法啊。請各位再考慮一下吧,也許這句是所謂唯一的能找到出處的來源,但是要是句子中本身就有語法錯誤,豈不是被人笑死?我不覺得這樣命名好。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2008年4月12日 (六) 09:23 (UTC)
- 同意呀。「有來源」並不等同「正確」,為了前者而捨棄後者實在不智。—沙田友 (留言) 2008年4月12日 (六) 09:37 (UTC)
- 是否“正确”是种主观判断,而Wikipedia:可供查证是维基方针。—Isnow (留言) 2008年4月12日 (六) 16:02 (UTC)
- 有没有语法错误是十分的客观事实,会点中文的人都知道了。在所谓的可供查证的接口下连基本常识的判断能力都丧失是十分可笑的。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2008年4月13日 (日) 04:04 (UTC)
- 难道唐师曾所撰写的《我的诺曼底》就不是可靠来源吗?他的这个译句至少比林纾好,我不赞成使用林纾的翻译,因为这是明显的语病。
- 是否“正确”是种主观判断,而Wikipedia:可供查证是维基方针。—Isnow (留言) 2008年4月12日 (六) 16:02 (UTC)
- 同意呀。「有來源」並不等同「正確」,為了前者而捨棄後者實在不智。—沙田友 (留言) 2008年4月12日 (六) 09:37 (UTC)
优良条目评选
编辑- ~移动自Wikipedia:優良條目候選~(最後修訂)
- 英倫期盼人人恪盡其責(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志) 分類:文化與社會 - 文化運動與次文化? —沙田友 (留言) 2008年3月4日 (二) 08:11 (UTC)
- (+)支持 —沙田友 (留言) 2008年3月4日 (二) 08:11 (UTC)
- (!)意見—个人很喜欢这个条目,但我认为条目名称译法的讨论尚不充分,该条目在其他语言版本中均使用了英文原文,中文版本中是否需要翻译,如何翻译宜再斟酌。现在评优或许仓促了些。Vincivinci (留言) 2008年3月5日 (三) 23:24 (UTC)
- (+)支持.—菲菇@维基食用菌协会 2008年3月7日 (五) 03:01 (UTC)
- (!)意見,是否应把“英伦”改为“英格兰”较贴切?—木木 (发呆中) 2008年3月7日 (五) 09:01 (UTC)
- (!)意見,網路上找不到使用目前(「英倫……」)的譯法。—bstle2 2008年3月7日 (五) 09:15 (UTC)
- (+)支持--坦克碌豬靠你 (留言) 2008年3月9日 (日) 10:04 (UTC)
- (+)支持--User:筆俠
- (+)支持--Hargau (留言) 2008年3月10日 (一) 09:47 (UTC)
- (+)支持--冰热海风(留言) 2008年3月10日 (一) 10:04 (UTC)
- (+)支持—LokiTalk 2008年3月10日 (一) 14:47 (UTC)
- (+)支持—Iflwlou [ M { 2008年3月10日 (一) 17:05 (UTC)
- ~移动完毕~—木木 (发呆中) 2008年3月11日 (二) 08:37 (UTC)
性别歧视!
编辑为什么期盼每个男人?那女人呢?!Gesalbte (留言) 2010年5月14日 (五) 02:40 (UTC)
关于条目“英伦期盼每个汉子恪尽其责”的条目名的问题
编辑这个条目与今年六月更名为“英伦期盼每个汉子恪尽其责”,可是看了讨论页只看见了“这个条目已经因应移动请求更名为英格兰企盼每个男人都恪尽其责”这句话,最主要的是看了讨论页后压根就不知道标题中这个“汉子”是从哪里出来的。请相关人员帮忙检查并帮助移动,谢谢。--SyaNHs 2011年12月1日 (四) 13:03 (UTC)
- 查过,最后移动是User:Clithering做出的,确实没有关于“汉子”的讨论,参见Special:链入页面/英倫期盼每個漢子恪盡其責。移动回“英格兰企盼每个男人都恪尽其责”。但个人建议,考虑到所谓翻译艺术,应当采用优良条目候选时所用的“英伦期盼人人恪尽其责”(最佳)或“英國冀諸健兒人人各盡其責”。--达师 - 198 - 336 2011年12月3日 (六) 11:58 (UTC)
- 事實上,討論頁也沒有正式討論過應否採用「男人」一詞,只曾有一段提及:「在下只在一本由新華社記者唐師曾所撰寫的《我的諾曼第》中看到其將此句翻譯為「英格蘭企盼每個男人都恪盡其責」,不過唐師曾並非歷史研究者,這本書的紕漏也甚多,參考價值不大」。正如达师提及,考慮到翻譯質素,若果隨便使用參考價值欠奉的資料當作重要的參考來源,實非維基百科之福。替用「漢子」一詞,值得大家考慮。--Clithering(MMXI) 2011年12月13日 (二) 08:17 (UTC)
- 如若要使用“汉子”,则请将前面改成“英格兰”。从语感角度上讲“英伦”一词显得较为正式,不适合与“汉子”相连置入同一语句中。当然个人还是建议前述两个比较正式的翻译。在这个情况下,个人认为性别是相对次要的翻译因素。--达师 - 198 - 336 2011年12月16日 (五) 08:17 (UTC)
- 再怎么参考价值不大那也是可靠来源,你的“漢子”的可靠来源在哪?Clithering你已多次在没有统一意见甚至在没有讨论的情况下移动重要条目,我要对你提出严重抗议。——星光下的人 (留言) 2011年12月24日 (六) 03:57 (UTC)
- 达师的提議的翻譯方式比較文雅-- Jason 22 對話頁 貢獻 2011年12月24日 (六) 04:14 (UTC)
- (:)回應,當事人已明言「本書的紕漏也甚多」,我認為一本「紕漏甚多」的參考來源不可視為你所指的「可靠來源」(正如我們不期望一份學術論文會以維基百科作參考來源)。事實上,您現時移動條目的行為也不見得有經過正式的討論,因為根據討論頁的紀錄,目前的「可靠來源」應該是由古文家林紓所譯的「英國冀諸健兒人人各盡其責」。另外,根據台灣《中外雜誌》第77卷2005年3月號,由台灣海軍軍官陳降任撰寫的〈巡洋艦「重慶號人」話滄桑〉一文,寫到「……1805年10月21日英國艦隊在西班牙特拉法加角以西海面,掛出「英國盼同仁各盡其職責」的旗號,激勵士氣……」,供各位參考。--Clithering(MMXI) 2011年12月24日 (六) 04:58 (UTC)
- 本书纰漏多不妨碍它成为可靠来源,难道还要我来指引你去看wp:可靠来源?林纾的译作历来就是被批判的典型,何况他这一句翻译还是语病句。——星光下的人 (留言) 2011年12月24日 (六) 05:22 (UTC)
- 感謝您列出維基百科有關「可靠來源」的正式方針,內有一段注名為「注意虛假的專家」,內文表示:「請盡量引用在與條目有關的專業領域擁有研究學位或是有已證實的專業知識的人所發佈的資料。通常擁有良好聲譽的專家都會與學術單位有密切的關係,而最有名的則會在其領域範圍中出書,這些書的作者是可以被視為對其專業領域有着深厚的權威。」先不論唐師曾與林紓兩人的學術地位是否等同,由唐師曾撰寫的《我的諾曼第》貌似是一本旅遊書,林紓的《拿破崙列傳》是一本歷史專書,既有歷史專書,又何以採用旅遊書?(即使不採用林紓的譯句,也應該採用陳降任的文章,至低限度他寫的是軍事文章,並在學術雜誌發表)。您聲稱林紓的譯作「历来就是被批判的典型」,很可能是因為他是權威古文家的身份,樹大招風並不出奇;沒有人「批判」唐師曾,也很可能是因為他不是古文學家,學術範疇或學術程度與林紓不同,沒人「批判」也不出奇。隨便結論林紓廣受「批判」而唐師曾無人「批判」,是對林紓極不公允的比較。對與您指出林紓的譯句有語病,您應該列出充足的參考資料證明「英國冀諸健兒人人各盡其責」一句違反文法,否則有違維基百科有關「可靠來源」正式方針的立場。--Clithering(MMXI) 2011年12月24日 (六) 05:54 (UTC)
- 又在胡搅蛮缠,谁告诉你不能用旅游书的内容?林纾居然也成了“權威古文家”,真是恶搞无限度,你对他的生平有没有一丁点的认识?「英國冀諸健兒人人各盡其責」在原条目讨论页面就被批判的彻底了,是没看呢还是不愿意看呢?——星光下的人 (留言) 2011年12月24日 (六) 09:52 (UTC)
- 您對本人的意見和立場單純解讀為「胡搅蛮缠」和「恶搞无限度」,設法迴避問題,這種消極逃避討論的態度我只能表以無奈和遺憾。--Clithering(MMXI) 2011年12月24日 (六) 14:21 (UTC)
- 对于您自始至终都不去看条目讨论页面却在这里摆出一大套说法的行为,我只能做出这种回应。——星光下的人 (留言) 2011年12月24日 (六) 14:46 (UTC)
- 這裡討論與討論頁討論有甚麼分別?至少我在討論頁無法找到任何認為應採用「英格蘭企盼每個男人都恪盡其責」的共識,第二,應提出參考來源證明「英國冀諸健兒人人各盡其責」違反文法。--Clithering(MMXI) 2011年12月24日 (六) 14:53 (UTC)
- 对于您自始至终都不去看条目讨论页面却在这里摆出一大套说法的行为,我只能做出这种回应。——星光下的人 (留言) 2011年12月24日 (六) 14:46 (UTC)
- 您對本人的意見和立場單純解讀為「胡搅蛮缠」和「恶搞无限度」,設法迴避問題,這種消極逃避討論的態度我只能表以無奈和遺憾。--Clithering(MMXI) 2011年12月24日 (六) 14:21 (UTC)
- 又在胡搅蛮缠,谁告诉你不能用旅游书的内容?林纾居然也成了“權威古文家”,真是恶搞无限度,你对他的生平有没有一丁点的认识?「英國冀諸健兒人人各盡其責」在原条目讨论页面就被批判的彻底了,是没看呢还是不愿意看呢?——星光下的人 (留言) 2011年12月24日 (六) 09:52 (UTC)
- 感謝您列出維基百科有關「可靠來源」的正式方針,內有一段注名為「注意虛假的專家」,內文表示:「請盡量引用在與條目有關的專業領域擁有研究學位或是有已證實的專業知識的人所發佈的資料。通常擁有良好聲譽的專家都會與學術單位有密切的關係,而最有名的則會在其領域範圍中出書,這些書的作者是可以被視為對其專業領域有着深厚的權威。」先不論唐師曾與林紓兩人的學術地位是否等同,由唐師曾撰寫的《我的諾曼第》貌似是一本旅遊書,林紓的《拿破崙列傳》是一本歷史專書,既有歷史專書,又何以採用旅遊書?(即使不採用林紓的譯句,也應該採用陳降任的文章,至低限度他寫的是軍事文章,並在學術雜誌發表)。您聲稱林紓的譯作「历来就是被批判的典型」,很可能是因為他是權威古文家的身份,樹大招風並不出奇;沒有人「批判」唐師曾,也很可能是因為他不是古文學家,學術範疇或學術程度與林紓不同,沒人「批判」也不出奇。隨便結論林紓廣受「批判」而唐師曾無人「批判」,是對林紓極不公允的比較。對與您指出林紓的譯句有語病,您應該列出充足的參考資料證明「英國冀諸健兒人人各盡其責」一句違反文法,否則有違維基百科有關「可靠來源」正式方針的立場。--Clithering(MMXI) 2011年12月24日 (六) 05:54 (UTC)
- 本书纰漏多不妨碍它成为可靠来源,难道还要我来指引你去看wp:可靠来源?林纾的译作历来就是被批判的典型,何况他这一句翻译还是语病句。——星光下的人 (留言) 2011年12月24日 (六) 05:22 (UTC)
- 再怎么参考价值不大那也是可靠来源,你的“漢子”的可靠来源在哪?Clithering你已多次在没有统一意见甚至在没有讨论的情况下移动重要条目,我要对你提出严重抗议。——星光下的人 (留言) 2011年12月24日 (六) 03:57 (UTC)
- 如若要使用“汉子”,则请将前面改成“英格兰”。从语感角度上讲“英伦”一词显得较为正式,不适合与“汉子”相连置入同一语句中。当然个人还是建议前述两个比较正式的翻译。在这个情况下,个人认为性别是相对次要的翻译因素。--达师 - 198 - 336 2011年12月16日 (五) 08:17 (UTC)
- 事實上,討論頁也沒有正式討論過應否採用「男人」一詞,只曾有一段提及:「在下只在一本由新華社記者唐師曾所撰寫的《我的諾曼第》中看到其將此句翻譯為「英格蘭企盼每個男人都恪盡其責」,不過唐師曾並非歷史研究者,這本書的紕漏也甚多,參考價值不大」。正如达师提及,考慮到翻譯質素,若果隨便使用參考價值欠奉的資料當作重要的參考來源,實非維基百科之福。替用「漢子」一詞,值得大家考慮。--Clithering(MMXI) 2011年12月13日 (二) 08:17 (UTC)
- (!)意見:直接用英文原文。--铁铁的火大了(抓兔子啦,抓兔子啦……) 2011年12月24日 (六) 07:26 (UTC)
- 有中译名,也非地区词问题,没有用原文的必要。--达师 - 218 - 372 2012年1月2日 (一) 15:32 (UTC)
请求把“英格蘭企盼每個男人都恪盡其責”改名为“英格蘭期盼人人都恪盡其責”
编辑英格蘭企盼每個男人都恪盡其責→英格蘭期盼人人都恪盡其責:我認為英語原句中的「Every man」不限於指男人。--Professorjohnas(留言) 2012年9月2日 (日) 07:11 (UTC)
优良条目重审
编辑英格蘭期盼人人都恪盡其責(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分類:-,提名人:AT 2015年2月20日 (五) 06:06 (UTC)
- 投票期:2015年2月20日 (五) 06:06 (UTC) 至 2015年2月27日 (五) 06:06 (UTC)
- 不符合优良条目标准:提名人票。部份段落缺乏參考資料,而且內文有連結指向英文維基。—AT 2015年2月20日 (五) 06:06 (UTC)
- 0支持,1反对,撤销。--219.129.201.43(留言) 2015年2月27日 (五) 08:07 (UTC)
外部链接已修改
编辑各位维基人:
我刚刚修改了英格蘭期盼人人都恪盡其責中的6个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.hms.org.uk/nelsonsnavyee.htm 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20060928143122/http://www.hms.org.uk/nelsonsnavyee.htm
- 向 http://www.atlasgeo.net/fotw/flags/xf~psf.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20060301155941/http://www.atlasgeo.net/fotw/flags/xf~psf.html
- 向 http://website.lineone.net/~d.bolton/Misc/signals.htm 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20060427064732/http://website.lineone.net/~d.bolton/Misc/signals.htm
- 向 http://www.seabritain2005.com/server.php?show=ConWebDoc.351 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20070927051227/http://www.seabritain2005.com/server.php?show=ConWebDoc.351
- 向 http://www.nmm.ac.uk/searchbin/searchs.pl?exhibit=it1338z&axis=1091607648&flash=true&dev= 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20070930040813/http://www.nmm.ac.uk/searchbin/searchs.pl?exhibit=it1338z&axis=1091607648&flash=true&dev=
- 向 http://www.hms.org.uk/nelsonsnavyee.htm 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20060928143122/http://www.hms.org.uk/nelsonsnavyee.htm
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。