shū(1852年11月8日—1924年10月9日),原名群玉琴南畏庐别署冷红生,晚号蠡叟践卓翁六桥补柳翁长安卖画翁餐英居士春觉斋主人射九室名春觉斋烟云楼等。福建省福州府闽县(今福州市台江区)人,清末民初的古文家、翻译家

林纾
琴南
畏庐、冷红生、蠡叟、六桥补柳翁[1]:3、践卓翁、长安卖画翁、餐英居士[1]:3、射九[1]:3
出生群玉
(1852-11-08)1852年11月8日
 大清福建省福州府闽县
(今福州市台江区
逝世1924年10月9日(1924岁—10—09)(71岁)
 中华民国京兆地方
职业文学家、翻译家、画家
国籍 大清
(1852年-1911年)
 中国
(1912年-1924年)
代表作《闽中新乐府》
翻译:《巴黎茶花女遗事》《块肉余生录》
配偶刘琼姿、杨道郁
父母林国铨
陈蓉
儿女林璐、林琮、林珪
受影响于桐城派古文

生平 编辑

林纾少孤家贫,自幼嗜书如命,五岁时在私塾旁听,感动过私塾教师。自言“四十五以内,匪书不观”,“杂收断简零篇用自磨治”,校阅古籍二千余卷。林纾崇尚程朱理学,自言读程朱二氏之书“笃嗜如饫粱肉”,并赞誉宋儒“嗜两庑之冷肉,凝拘挛曲局其身,尽日作礼容,虽心中私念美女颜色,亦不敢少动”的修为。

1897年春,林纾先后丧母丧妻,在精神上遭受极大打击。好友王寿昌魏瀚见他心境悲凉,便反复劝他合译小说法国小仲马小说《茶花女》。他多次婉拒,最后还是答应下来,首部译本《巴黎茶花女遗事》就此诞生。林氏本人不谙外语,不能读外国原著,只能“玩索译本,默印心中”,后来他又与魏易王庆骥王庆通毛文钟等人合作,[2]翻译外国小说,曾笔述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等国的作品。林纾译书的速度极快,[3]他自己曾经形容“耳受手追,声已笔止”,当然这些译文也有不少误译,[4]评价向来毁誉参半。[5]林纾本人也把责任推掉:“鄙人不审西文,但能笔达,即有讹错,均出不知”,[6]甚至把许多剧本,译成了小说,郑振铎曾指出:“莎士比亚的剧本,《亨利第四》,《雷差得纪》,《亨利第六》,《凯撒遗事》以及易卜生的《群鬼》(《梅孽》)都是被他译得变成了另外一部书了。”[7] 林纾与魏易合作完成美国作家斯托夫人的《黑奴吁天录》(1901年),他在书前的“例言”说:“是书开场、伏脉、接笋、结穴,处处均得古文家义法”。

译著 编辑

林纾一生著译甚丰,翻译小说超过213部。[8][9]林译小说最多的是英国作家哈葛德的作品,[10]其他还包括有莎士比亚笛福斯威夫特兰姆史蒂文森狄更斯司各特柯南·道尔华盛顿·欧文雨果大仲马小仲马巴尔扎克伊索易卜生托尔斯泰等名家的作品。稿酬如潮,他的好友陈衍戏称他的书房是“造币厂”。[11]根据钱锺书的观察,在译完《离恨天英语Paul et Virginie》(Paul et Virginie, 1913年)之前,林译本十之七八都很出色,后期的译笔逐渐退步,无甚趣味。

译作一览 编辑

  • 巴黎茶花女遗事》(La dame aux camélias),法国小仲马,林纾、王寿昌合译。(1898-1899)
  • 《吟边燕语》(Tales from Shakespeare),今译《莎士比亚戏剧故事集》,英国查尔斯‧兰姆(Charles Lamb,1775-1834)和他的姐姐玛丽‧兰姆(Mary Lamb,1764-1847)著,林纾、魏易合译。(1903年)
  • 伊索寓言》,希腊伊索,与严培南、严璩合译。(1903年)
  • 《利俾瑟战血余腥记》(Histoire d’un conscrit de 1813),法国阿猛查德英语Erckmann-Chatrian著,林纾、曾宗巩译。(1904年)
  • 黑奴吁天录》(Uncle Tom's Cabin),美国斯托夫人原著,林纾、魏易合译。(1905年)
  • 迦因小传》(Joan Haste),英国哈葛德著。(1905年)
  • 《埃及金字塔剖尸记》(Cleopatra),英国哈葛德著,林纾、曾宗巩合译。(1905年)
  • 《英孝子火山报仇录》(Montezuma’s Daughter),英国哈葛德著,林纾、魏易合译。(1905年)
  • 《鬼山狼侠传》(Nada the Lily),今译《百合娜达》,英国哈葛德著,林纾、曾宗巩合译(1905年)
  • 《斐洲烟水愁城录》(Allan Quatermain),英国哈葛德著,林纾、曾宗巩合译(1905年)
  • 《玉雪留痕》(Mr. Meeson’s Will),今译《米森先生的遗嘱》,英国哈葛德原著,林纾、魏易合译。(1905年)
  • 《埃斯兰情侠传》(Eric Brighteyes),英国哈葛德原著,林纾、魏易合译。(1905年)
  • 《拿破仑本纪》(History of Napoleon Buonaparte),洛加德英语John Gibson LockhartJohn Gibson Lockhart)原著。林纾、魏易合译。(1905年)
  • 《撒克逊劫后英雄略》(Ivanhoe),今译《艾凡赫》,沃尔特·司各特原著。(1905年)
  • 鲁滨孙飘流记》(Life and Strange Surprising Adventures of Robison Crusoe),英国达孚(即丹尼尔·笛福)原著,林纾、曾宗巩译。(1905年)
  • 《美洲童子万里寻亲记》(Jimmy Brown Trying to Find Europe),增米·亚丁原著,林纾、曾宗巩合译。(1905年)
  • 《女师饮剑记》(Brighton Tragedy),布司白英语Guy BoothbyGuy Boothby)原著。(1905年)
  • 《洪罕女郎传》(Colonel Quaritch V.C.),英国哈葛德原著,林纾、魏易合译(1906年)
  • 《雾中人》(People of the Mist),英国哈葛德原著,林纾、曾宗巩合译。(1906年)
  • 《蛮荒志异》(Black Heart and White Heart , and Other Stories),英国哈葛德原著,林纾、曾宗巩合译。(1906年)
  • 《橡湖仙影》(Dawn),今译《黎明》,英国哈葛德著,林纾、魏易合译。(1906年)
  • 《红礁画桨录》(Beatrice),英国哈葛德原著,林纾、魏易合译。(1906年)
  • 《海外轩渠录》(Gulliver's Travels),今译《格理弗游记》,英国乔纳森·斯威夫特原著,林纾、魏易合译出前半部。(1906年)
  • 《拊掌录》(The Sketch Book of Geoffrey Crayon, Gent),今译《见闻札记》,美国作家华盛顿·欧文的短篇小说集,[12]林纾、魏易合译。1907年,商务印书馆出版。
  • 《金风铁雨录》(Micah Clarke),今译《米卡·克拉克》,阿瑟·柯南·道尔原著。林纾、魏易合译。(1907年)
  • 《滑稽外史》(Nicholas Nickleby),今译《尼古拉斯·尼克贝》,英国狄更斯原著。林纾、魏易合译。(1907年)
  • 《十字军英雄记》(The Talisman),英国司各特著,魏易口译。(1907年),商务印书馆出版。
  • 《剑底鸳鸯》(The Betrothed),今译《未婚妻史葛》,英司各特著。林纾、魏易合译(1907年)
  • 《神枢鬼藏录》(Chronicles of Martin Heweitt),[13]阿瑟·毛利森英语Arthur MorrisonArthur Morrison)原著。林纾、魏易合译。(1907年)
  • 《旅行述异》(Tales of a Traveller),美国华盛顿·欧文原著。林纾、魏易合译。1907年,商务印书馆出版。
  • 《大食故宫余载》(The Alhambra: The Historical Stories),今译《阿尔罕伯拉》,美国华盛顿·欧文。林纾、魏易合译。(1907年)
  • 《空谷佳人》,英国博兰克巴勒原著。林纾、魏易合译。(1907年)
  • 《双孝子喋血酬恩记》(The Martyred Fool),英国大隈克司蒂穆雷(David Christie Murray)原著,林纾、魏易合译。(1907年)
  • 孤星泪》,法国嚣俄(即雨果)著,林纾、魏易合译。(1907年)
  • 《爱国二童子传》(Le tour de la France par deux enfants),法国沛那原著,林纾、李世中合译。(1907年)
  • 《花因》,几拉德原著,林纾、魏易合译。(1907年)
  • 《孝女耐儿传》(The old Curiosity Shop),今译《老古玩店》,英国狄更斯原著,林纾、魏易合译。(1908年)
  • 《贼史》(Oliver Twist),今译《孤雏泪》,英国狄更斯原著,林纾、魏易合译。(1908年)
  • 块肉余生录》(David Copperfield),今译《大卫·科波菲尔》,英国狄更斯原著,林纾、魏易合译。(1908年)
  • 《块肉余生述后编》,英国狄更斯原著,林纾、魏易合译。(1908年)
  • 《歇洛克奇案开场》(A Study in Scarlet),即推理小说福尔摩斯》系列中的《血字的研究》,英柯南达利原著。(1908年)
  • 《玉楼花劫》(Le Chevalier de Maison-Rouge),今译《红屋骑士》,法国大仲马原著。林纾、李世中合译。1908年,商务印书馆出版。
  • 《新天方夜谭》,斯蒂文森、佛尼司地文,林纾、曾宗巩合译。(1908年)
  • 《髯刺客传》(Uncle Bernac),今译《贝纳克叔叔》,柯南达利著(即英国柯南·道尔),林纾、魏易合译。(1908年)
  • 《恨绮愁罗记》(The Refugees),今译《难民》,柯南达利著,林纾、魏易合译(1908)
  • 《电影楼台》(The Doings of Raffles Haw),今译《点石成金》,柯南达利著,林纾、魏易合译。(1908年)
  • 《蛇女士传》(Beyond the City),今译《远离城市》,柯南达利原著,林纾、魏易合译。(1908年)
  • 《西北亚郡主别传》(For Love or Crown),马支孟德(Arthur W.Marchmont)著,林纾、魏易合译。(1908年)
  • 《荒唐言》(The Faerie Queene),今译《仙后》,伊门斯宾塞尔原著,[14]林纾、曾宗巩合译。(1908年)
  • 《英国大使红繁露传》(The Scarlet Pimpernel),男爵夫人阿克西原著,林纾、魏易合译。(1908年)
  • 《钟乳骷髅》(King Solomon's Mines),林纾、曾宗巩合译。1908年,商务印书馆出版。
  • 不如归》,日本德富健次郎著,林纾、魏易合译。(1908年)
  • 《冰雪姻缘》(Dombey and son),今译《董贝父子》。(1909年3月)
  • 《黑太子南征录》(The White Company),今译《白衣纵队》,英国柯南达利原著,林纾、魏易合译。(1909年)
  • 《玑司刺虎记》(Jess),英国哈葛德原著,林纾、陈家麟合译。(1909年)
  • 《藕孔避兵录》(The Secret),英国斐立伯倭本翰(E. Phillips Oppenheim)原著,林纾、魏易合译。(1909年)
  • 《西奴林娜小史》(A Man of Mark),安东尼·霍普英语Anthony HopeAnthony Hope)原著,林纾、魏易合译。1909年,商务印书馆出版。
  • 《芦花余孽》(From One Generation to Another),今译《一代传一代》,色东·麦里曼英语Hugh Stowell ScottHenry Seton Merriman)原著。林纾、魏易合译。(1909年)
  • 《慧星夺婿案》,却洛得倭康、诺埃克尔司原著,林纾、魏易合译。(1909年)
  • 《贝克侦探初编》(The Quests of Paul Beck),马克丹诺·保德庆英语Matthias McDonnell BodkinM.McDonnel Bodkin)原著。林纾、陈家麟合译。(1909年)
  • 《贝克侦探续编》,林纾、陈家麟合译。(1909年)
  • 《双雄较剑录》(Fair Margaret),哈葛德原著。(1910年)
  • 《冰洋鬼啸》,口译者不详。1911年发表于《小说时报》第12期。
  • 洞冥记》(A Journey from This World to The Next),斐鲁丁著。(1921年5月)
  • 《天囚忏悔录》,约翰·沃克森罕英语John OxenhamJohn Oxenham)。林纾、魏易合译。(1908年)
  • 《脂粉议员》,司丢阿忒原著,林纾、魏易合译。(1909年)
  • 《骗术翻新》,林纾、魏易合译。(1909年)
  • 三千年艳尸记》(She, a History of Adventure),[15]英国哈葛德著,林纾、曾宗巩合译。(1910年)
  • 《古鬼遗金记》(Benita),英国哈葛德著,林纾、陈家麟合译。(1912年)
  • 《残蝉曳声录》,测次希洛原著。林纾、陈家麟合译,《小说月报》3卷7期(1912年)
  • 《情窝》,威利孙原著,林纾、力树萱合译。(1912年)
  • 离恨天》(Paul et Virginie),今译《保尔和薇吉妮》,森彼得Bernardin de Saint-Pierre)著,林纾、王庆骥合译。(1913年)
  • 《罗刹雌风》,希洛原著。力树萱口译。(1913年)
  • 《黑楼情孽》(The Man Who Was Dead),马支孟德原著。陈家麟口译。1914年连载于《小说月报》第五卷第1~4号。同年由商务印书馆出版单行本。
  • 《深谷美人》,倭尔吞原著。(1914年8月)
  • 《罗刹因果录》,俄国列夫·托尔斯泰原著。[16](1914年)
  • 《情铁》,老昔倭尼原著。林纾、王庆通合译。1914年发表于《中华小说界》第一卷第1~5期。
  • 《石麟移月记》,马格内原著。林纾、陈家麟合译。1915年1月~6月《大中华》月刊。
  • 哀吹录》,法国巴鲁萨(即巴尔扎克)著,林纾、陈家麟合译。(1915年)
  • 《薄幸郎》(The Changed Brides),英国锁司倭司(Emma D. E. N. Southwroth)女士原著,林纾、陈家麟合译。(1915年)
  • 《蟹莲郡主传》(Countess De Charney),今译《摄政王之女》,林纾、王庆通合译。(1915年)
  • 《云破月来缘》,鹘刚伟原著。林纾、胡朝梁合译。发表于1915年5月~9月《小说月报》第6卷第5~9号。
  • 《鱼海泪波》(Pécheur d'Islande),今译《冰岛渔夫》,法国皮埃尔·洛蒂(Pierre Loti)原著。(1915年)
  • 《溷上花》(Le coupable),法国爽梭阿过伯(Francois Coppée, 即科佩)原著,林纾、王庆通合译。1915年,商务印书馆出版。
  • 《义黑》,德罗尼原著。林纾、廖诱合译。1915年,商务印书馆出版。
  • 《亨利第四纪》(Henry Ⅳ),今译《亨利四世》,莎士比(即莎士比亚)原著。1916年2月~4月《小说月报》第7卷第2~4号。
  • 《亨利第六遗事》(Henry Ⅵ),今译《亨利六世》,莎士比原著。(1916)
  • 《鱼雁抉微》(Lettres Persanes),今译《波斯人信札》,孟德斯鸠原著。(1916)
  • 《鹰梯小豪杰》(The Dove in the Eagle's Nest),夏绿蒂·玛丽·杨支(Charlotte Mary Yonge)原著。林纾、陈家麟合译。(1916)
  • 《织锦拒婚》,林纾、陈家麟合译。(1916)
  • 《雷差得纪》(Richard Ⅱ),今译《理查二世》,林纾、陈家麟合译。(1916年)
  • 《木马灵蛇》,美国包鲁乌因原著,林纾、陈家麟合译。(1916年)
  • 《香钩情眼》(Antonine),今译《安东尼》,法国小仲马原著,林纾、王庆通合译。(1916年5月)
  • 《血华鸳鸯枕》(L'Affaire Clémenceau),今译《克列蒙梭的事业》,小仲马原著,林纾、王庆通合译。1916年8月~12月《小说月报》第7卷。
  • 《红箧记》,希登希路原著,林纾、陈家麟合译。发表于1916年3月~10月《小说月报》第7卷第3~10号和1917年1月《小说月报》第8卷第1号。
  • 《奇女格露枝小传》(The Thane's Daughter),玛丽·考登·克拉克(Mary Cowden Clarke)原著,林纾、陈家麟合译。(1916年)
  • 《橄榄仙》,林纾、陈家麟合译。(1916年)
  • 《诗人解颐语》,倩伯司原著,收笔记故事205则,林纾、陈家麟合译。(1916年12月)
  • 《凯撒遗事》(Julius Caesar),今译《裘利斯·凯撒》,英国莎士比亚原著,林纾、陈家麟合译。(1916年)
  • 《柔乡述险》,利华奴原著。陈家麟口译。1917年1月~6月,《小说月报》第8卷第1~6号。
  • 《乔叟故事集》(Tales from Chaucer in Prose)之《鸡谈》,今译《坎特伯雷故事集》,[17]1916年12月,《小说月报》第7卷第12号
  • 《乔叟故事集》之《三少年遇死神》,1916年12月《小说月报》第7卷第12号
  • 《拿云手》,英国大威森原著,刊于1917年1月的《小说海》第3卷第1~8期
  • 《乔叟故事集》之《格雷西达》,1917年2月,《小说月报》第8卷第2号
  • 《乔叟故事集》之《林妖》,1917年3月,《小说月报》第8卷第3号
  • 《乔叟故事集》之《公主遇难》,1917年6月,《小说月报》第8卷第6号
  • 《乔叟故事集》之《死口能歌》,1917年6月,《小说月报》第8卷第6号
  • 《乔叟故事集》之《魂灵附体》,1917年7月,《小说月报》第8卷第7号
  • 《天女离魂记》(The Ghost Kings),英国哈葛德原著。林纾、陈家麟合译。1917年商务印书馆出版。
  • 《烟火马》(The Brethren),英国哈葛德原著。林纾、陈家麟合译。1917年,商务印书馆出版。
  • 《牝贼情丝记》,陈施利原著。林纾、陈家麟合译。1917年,商务印书馆出版。
  • 《桃大王因果录》,参恩女士原著,林纾、陈家麟合译。1917年7月~1918年9月《东方杂志》第14卷第7号~第15卷第9号。
  • 《乔叟故事集》之《决斗得妻》,1917年10月,《小说月报》第8卷第10号。
  • 《社会声影录》,林纾、陈家麟合译。(1917年)
  • 《人鬼关头》,今译《伊凡·伊里奇之死》,俄国托尔斯泰原著。(1917年)
  • 《白夫人感旧录》(Monsieur Destrémeaux,roman psychologique),海斯班(Jean Richepin,1849~1926)原著。林纾、王庆通合译。1917年发表于《小说月报》第八卷。
  • 《鹦鹉缘》(Adventures de quatre femmes et d'un perroquet),《鹦鹉缘续编》、《鹦鹉缘三编》,法国小仲马原著,林纾、王庆通合译。(1918年)
  • 《痴郎幻影》,赖其镗原著,林纾、陈家麟合译。(1918年10月)
  • 《现身说法》,今译《童年少年青年》,俄国列夫·托尔斯泰著,林纾、陈家麟合译。(1918年)
  • 《孝友镜》(De arme edelman),比利时恩海贡斯翁士(Hendrick Conscience,1812~1883)原著。林纾、王庆通合译。1918年,商务印书馆出版。
  • 玫瑰花》(The Rosary),又《续编》,佛罗伦斯·巴克雷(Florence L.Barclay)原著。(1918-1919)
  • 《恨楼情丝》,[18]俄国列夫·托尔斯泰原著,林纾、陈家麟合译。(1919年)
  • 《九原可作》(Le Docteur Servans,1849),今译《塞尔万大夫》,法国小仲马原著,林纾、王庆通合译。刊于1919年《妇女杂志》第5卷第1~12期。
  • 《铁匣头颅》(The Witch's Head,1885),英国哈葛德原著,林纾、陈家麟合译。[19](1919年7月)
  • 《鹯巢记》(Der schweizerische Robinson)初编、续编,今译《瑞士家庭鲁滨孙》,瑞士威斯(Johann David Wyss)原著。林纾、陈家麟合译。(1919年)
  • 《铁匣头颅续编》(The Witch's Head II),英国哈葛德原著,林纾、陈家麟合译。(1919年10月)
  • 《妄言妄听》,美森原著。陈家麟口译。1919年8月~12月《小说月报》第10卷第8~12号。
  • 《鬼窟藏娇》,武英尼原著。陈家麟口译。1919年6月
  • 《西楼鬼语》,约克魁迭斯原著。陈家麟口译。(1919年6月)
  • 《泰西古剧》(Stories from the Opera),达威生(Gladys Davidson)原著。林纾、陈家麟合译。连载于1919年1月~12月《小说月报》第10卷第1~12号。
  • 《焦头乱额》,美国尼可拉司(Nicholas Carter)原著。(1919年)
  • 《莲心藕缕录》(When Knighthood Was in Flower,1898),美国查尔斯·梅杰(Charles Major)原著。(1919年8月)
  • 《情天异彩》(Un billet de loterie,1886),今译《一张彩票》,署法国周鲁倭(即儒勒·凡尔纳)原著。(1919年9月)
  • 《豪士述猎》(Maiwa's Revenge),英国哈葛德原著。陈家麟口译。连载于1919年《小说月报》第十卷第11~12号。
  • 《金棱神女再生缘》(The World's Desire),英国哈葛德原著。(1920年)
  • 《球房纪事》,俄国托尔斯泰原著。(1920年)
  • 《乐师雅路白忒遗事》,俄国托尔斯泰原著。(1920年)
  • 《高加索之囚》,俄国托尔斯泰原著。(1920年)
  • 《想夫怜》,美国克雷夫人原著。(1920年)
  • 《赂史》(The Phantom Torpedo-boats),法国亚波倭得原著,[20]林纾、陈家麟合译。(1920年)
  • 《伊罗埋心记》,小仲马原著。林纾、王庆通合译。发表于1920年1月~2月《小说月报》第11卷第1~2号。
  • 《欧战春闺梦》(续编),高桑斯原著。林纾、陈家麟合译。(1920年3月、5月)
  • 《戎马书生》(The Lances of Lynwood),杨支原著。林纾、陈家麟合译。(1920年4月)
  • 《盈盈一水》,又名《还珠艳史》,1920年2月,商务印书馆印行。
  • 《膜外风光》(Le voile du bonheur),克里孟索(Georges Clemenceau,1841~1929)原著。林纾、叶于沅合译。1920年,北京以陆徵祥家刻本印行。
  • 《梅孽》(Gengangere),今译《群鬼》,挪威易卜生的剧本。1921年,商务印书馆出版。[21]
  • 《炸鬼记》(Queen Sheba’s Ring),英国哈葛德原著,林纾、陈家麟合译。(1921年)
  • 《俄宫秘史》,俄国丹考夫原著,林纾、陈家麟合译。(1921年)
  • 《厉鬼犯跸记》(Windsor Castle),英国安司倭司,林纾、毛文钟合译。(1921年)
  • 《僵桃记》,林纾、毛文钟合译。(1921年)
  • 《马妒》,高尔忒原著。林纾、毛文钟合译。(1921年)
  • 《双雄义死录》(Quatre-vingt-treize),即法国预勾(雨果)的《九三年》,林纾、毛文钟合译。(1921年)
  • 《怪董》,伯鲁夫因支原著。陈家麟口译。(1921年5月)
  • 《鬼悟》,署威而司(即儒勒·凡尔纳)原著。林纾、毛文钟合译。(1921年6月)
  • 《沧波淹谍记》,卡文原著。林纾、毛文钟合译。(1921年10月)
  • 《沙利沙女王小记》(The Island Mystery),伯明翰(George A.Birmingham)原著。林纾、毛文钟合译。1921年,商务印书馆出版。
  • 《情海疑波》,道因原著。林纾、林凯合译。(1921年11月)
  • 《埃及异闻录》,路易原著。林纾、毛文钟合译。(1921年11月)
  • 《以德报怨》(The Bride of Llewellyn),美国沙士司卫甫夫人原著。林纾、毛文钟合译。(1922年)
  • 《魔侠传》,即《唐吉诃德》,[22]林纾、陈家麟合译。(1922年)
  • 《矐目英雄》(Michael Strogoff,1876),今译《沙皇的信使》,泊恩(即儒勒·凡尔纳)原著。林纾、毛文钟合译。(1922年3月)
  • 《情翳》,美国鲁兰司原著。林纾、毛文钟合译。1922年,商务印书馆出版。
  • 《情天补恨录》,克林登女士原著。林纾、毛文钟合译。发表于1923年1月5日~4月20日《小说世界》周刊第1卷第1~3、5~7、9、11、13期和第2卷第1、3期。
  • 《妖髡缳首记》(Carnival of Florence),巴文(Marjorie Bowen)原著。林纾、毛文钟合译。发表于1923年5月25日~9月31日《小说世界》周刊第2卷第8、10~13期和第8卷第1~9期。
  • 《三种死法》,俄国托尔斯泰原著。口译者不详。1924年发表于《小说世界》第五卷。
  • 《亨利第五纪》(Henry Ⅴ),即《亨利五世》,莎士比原著。1925年11月27日-12月4日连载于《小说世界》周刊第12卷第9~10期。
  • 《乔叟故事集》之《加木林》,1925年12月25日,《小说世界》第12卷第13期
  • 《信托公司》,英国亨利。(1925年)
  • 《杏核》,英国亨利。(1925年)
  • 《世界大学》,英国亨利。(1925年)
  • 《回生丸》,英国亨利。(1925年)
  • 《检查长》,英国亨利。(1925年)
  • 《美人局》,英国亨利。(1925年)
  • 《破术》,英国亨利。(1925年)
  • 《伪币》,英国亨利。(1925年)
  • 《象牙荷花》,英国亨利。(1925年)
  • 《金矿股票》,英国亨利。(1925年)
  • 《绑票》,英国亨利。(1925年)
  • 《访员》,英国亨利。(1925年)
  • 《一家三千》,英国亨利。(1925年)

译著年代不详 编辑

  • 《耶稣夜宴》
  • 《耶稣圣节》
  • 《耶稣生日日》
  • 《巴黎四义人录》
  • 《欧文论英伦风物》
  • 《记惠斯敏司德大寺》,今译名为《杰弗里·克雷昂先生的见闻杂记》,选自《拊掌录》。
  • 《耶稣圣节前一日之夕景》
  • 《英女士意色儿离莺小记》
  • 《孝女履霜记》[23]
  • 《欧西通史》
  • 《保种英雄传》

未刊 编辑

  • 《闷葫芦》,美国堪白洛原著,原稿存于林纾夫人杨郁处,1955年捐赠北京图书馆。
  • 《神窝》,又名《美术姻缘》,美国惠而东夫人原著。手迹现藏中国现代文学馆。
  • 《金缕衣》,美国克雷夫人原著。据胡寄尘《林琴南未刊译本之调查》记载,原稿存上海商务印书馆。
  • 《情桥恨水录》,英国裴尔格女士原著。此稿现藏林纾孙女婿周启恳处。
  • 《欧战军前琐话》(Les Silenceee dn Colonel Bramile, 1918),法国安德烈.马路亚原著。林纾,毛文锺同译。
  • 《交民巷社会述》,法国华伊尔,俄国丹米安同著。林纾,王庆通同译。原稿存林纾夫人林杨郁处,1955年捐赠北京图书馆。
  • 《雨血风毛录》(Scouting with Kit Carson),美国汤木森(Everett T. Tominson)原著。林纾,毛文锺同译。原稿存林纾夫人林杨郁家。1955年,捐赠北京图书馆。
  • 《风流冤孽》,法国小仲马原著。[24]
  • 《情幻》(The Cossacks),今译《哥萨克人》,俄国托尔斯泰原著。
  • 《五丁开山记》,今译《神秘岛》,法国文鲁倭(凡纳尔)原著,译稿毁于战火之中。

评价 编辑

林纾性情急躁,[25]思想属保守派,与当时新文化运动的领袖如陈独秀胡适等人意见相左,曾写文言小说《妖梦》《荆生》讽刺他们。其实林纾并不反对白话文,他本人还写过白话诗,他只是反对尽废古文。林纾称胡适是“左右校长而出”的秦二世。不过胡适对林纾的翻译成绩仍有好评,《五十年来中国之文学》文中提到:“古文里很少有滑稽的风味,林纾居然用古文译了欧文和狄更斯的作品。古文不长于写情,林纾居然用古文译了《茶花女》与《迦因小传》等书。古文的应用,自司马迁以来,从没有这种大的成绩。”周作人指出:“他介绍外国文学,虽然用了班、马的古文,其努力与成绩绝不在任何人之下。……老实说,我们几乎都因了林译才知道外国有小说,引起一点对于外国文学的兴味,我个人还曾经很模仿过他的译文。”[26]亚瑟·威利评论说:“狄更斯……所有过度的经营、过分的夸张和不自禁的饶舌,(在林译里)都消失了。幽默仍在,不过被简洁的文体改变了。狄更斯由于过度繁冗所损坏的每一地方,林纾都从容地、适当地补救过来。”[27]

翻译家林语堂在其英文小说《京华烟云》(Moment in Peking,又译作《瞬息京华》)的第十九章曾说:“林氏是古闽一位旧式学者,本身并不懂英文,他所译各书.乃是请一位从英国回来的留学生口头讲给他听而写成。他最厉害之处,乃在于用文言译述西方长篇小说。他的译文瑰奇纵横,充分的发挥小说所应有的各种规模,这也是他为何得享盛名的原因。”

参考 编辑

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 吴十洲. 民国人物绰号杂谭. 郑州: 河南人民出版社. 2007 [2015-01-17]. ISBN 978-7-215-06244-3. (原始内容存档于2021-07-27). 
  2. ^ 魏易的女儿魏惟仪在〈我的父亲--魏易〉一文中提到:“林先生不太了解译书必须忠于原文,不可随意窜改,往往要把自己的意思加进去,自然不免有时会与父亲发生争执;结果林先生总是顺从了父亲的意见,仅将自己的想法写在眉批里。”见《归去来》(台北市:大地,1987年),页21。
  3. ^ 《十字军英雄记》译本陈希彭序言:“(林纾)每为古文,则矜持异甚!或经月不得一字,或涉旬始成一篇;独其译书则运笔如风落霓转,而造次咸有裁制;所杂者,不加点窜,脱手成篇。”
  4. ^ 鲁迅:《致增田涉》,《鲁迅全集》第13卷第473页,人民文学出版1981年出版。单德兴从《海外轩渠录》中发现林纾误译的情形是“无页无之”,甚至是“无行无之”了。(〈翻译‧介入‧颠覆:重估林纾的文学翻译──以《海外轩渠录》为例〉
  5. ^ 茅盾形容林纾是“歪译”:“口译者将原文译为口语,光景不免有多少歪曲,再由林氏将口语译为文言,那就是第二次歪曲了。”但他又说:“自然也不是说林译部部皆歪,林译也有不但不很歪,而且很有风趣——甚至与原文的风趣有几分近似的,例如《拊掌录》中间几篇。这一点我们既佩服又惊奇。”(茅盾:《直译·顺译·歪译》,见《文学》月刊第二卷第3期(1934年3月))。
  6. ^ 《西利亚郡主别传·序》
  7. ^ 郑振铎:《林琴南先生》,《小说月报》第一五卷一一号一九二四年一一月。不过,日本学者樽本照雄发现林纾翻译的是奎勒-库奇(A.T.Quiller-Couch)《莎士比亚历史剧故事集》(Historical tailers From Shakespeare)中的文章,不是林纾故意把剧本改成小说的。
  8. ^ 郑振铎写《林琴南先生》统计林译小说“成书的共有156种;其中有132种是已经出版的,尚有14种则为原稿。还存于商务印书馆未付印。”朱羲胄撰《春觉斋著述记》统计林译作品共182种。阿英《晚清小说史》认为其翻译小说,“计英国九十九部,一七九册;美国二十部,二十七册;法国三十三部,四十六册;比利时一部,二册;俄国七部,十册;西班牙一部,二册;挪威一部,一册;希腊一部,一册;瑞士二部,四册;日本一部,一册;未知国五部,六册;共一七一部,二七○册。还有未收集的短篇十五种”。谭正壁的《中国文学史大纲》估计林纾译作“不久将超出200种以上”。马泰来《林纾翻译作品全目》认为“林译作品今日可知者,凡一八四种,单行本一三七种,未刊二十三种,八种存稿本。”樽本照雄的《林纾冤罪事件簿》,第4页则统计为213种。
  9. ^ 有人把《布匿第二次战纪》也视为“林译小说”,马泰来《林译提要二十二则》考证此书实为牛津大学近代史皇家讲座教授阿纳乐德著《罗马通史》之第三卷(文载1982年香港《冯平山图书馆金禧纪念论文集》)。
  10. ^ 陈平原认为:“雨果、托尔斯泰之所以不如哈葛德受欢迎(清末民初,柯南道尔的小说翻译介绍进来的最多,其次就是哈葛德),很大原因取决于中国读者旧的审美趣味——善于鉴赏情节而不是心理描写或氛围渲染。”见陈平原、夏晓虹编,《二十世纪小说理论资料:(第一卷)1897-1916》》(北京:北京大学出版社,1997年,页10)
  11. ^ 陈衍《福建通志·林纾传》:“其友陈衍尝戏呼其室为造币厂,谓动即得钱也。”(朱羲胄编《贞文先生学行记》卷一,页5。)
  12. ^ 《拊掌录》收录有《睡洞》、《李迫大梦》等,今译《沉睡谷传奇》与《李伯大梦》。
  13. ^ 《神枢鬼藏录》收侦探小说6篇。
  14. ^ 樽本照雄认为底本为麦里郝斯(Sophia H. Maclehose)的《斯宾塞〈仙后〉故事选》(Tales from Spencer: Chosen from The Faerie Queene, School Edition, with introduction, Notes, etc., Macmillian and Co., London, 1905 or 1907)。
  15. ^ 《三千年艳尸记》是林纾的译本,但早在1898年5月《时务报》第60—69册上刊载曾广铨译的小说《长生术》,也就是哈葛德小说《她》。
  16. ^ 《罗刹因果录》是托尔斯泰的短篇小说集。林纾曾把美国作家包鲁乌因的儿童故事《梭伦格言》误收入《罗刹因果录》。
  17. ^ 根据马泰来考证,林译《乔叟故事集》原本实际上译自查理·克拉克(Charles Cowden Clarke)改写的乔叟著《坎特伯雷故事集》。原著故事十则,林译其中九篇,其中八篇发表于《小说月报》。
  18. ^ 包括《波子西佛杀妻》、《马莎自述生平》两部短篇,今分别译为《克莱采奏鸣曲》、《家庭的幸福》。
  19. ^ 钱锺书表示:“说也奇怪,同一个哈葛德的作品,后期译的《铁匣头颅》之类,也比前期所译他的任何一部书读起来沉闷。”
  20. ^ 樽本照雄认为底本出自英人Allen Upward所著小说The International Spy: Being a Secret History of the Russo-Japanese War
  21. ^ 1919年潘家洵已经开始翻译《群鬼》。
  22. ^ 樽本认为其底本为莫妥(Peter Anthony Motteux)的英文改写本《拉曼叉堂吉诃德历史》(The History of Don Quixote of La Mancha, London, J. M. Dent & Sons Ltd and In New York),人人文库版(Everyone’s Library)。
  23. ^ 《林纾翻译作品全目》编目164
  24. ^ 张俊才《林纾评传》记载:“《风流冤孽》,法国小仲马原著,王庆 通口译。手书原稿82页,存国家图书馆”(页291)。
  25. ^ 林纾的叔父林国宾曾对侄子评价,“虽善读,顾燥烈不能容人,吾知其不胜官也。”(《畏庐续集·叔父静庵公坟前石表辞》)
  26. ^   林琴南與羅振玉. 语丝周刊. 1924-12-01 (3期). 
  27. ^ 曾锦漳著《林译小说研究》,见1967年2月香港《新亚学报》第八卷第1期第412页。

外部链接 编辑

[]

 维基文库阅读此作者作品 维基共享资源阅览影像
 清史稿/卷486》,出自赵尔巽清史稿