讨论:英格兰期盼人人都恪尽其责
英格兰期盼人人都恪尽其责曾属优良条目,但已撤销资格。下方条目里程碑的链接中可了解撤销资格的详细原因及改善建议。条目照建议改善而重新符合标准后可再次提名评选。 | |||||||||||||
| |||||||||||||
当前状态:已撤销的优良条目 |
本条目页依照页面评级标准评为丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
和东乡平八郎相似
编辑呵呵,跟东乡平八郎“帝国兴衰在此一举”的Z字旗讯号有异曲同工之处啊——Nutcracker胡桃夹子^_*§§给我留言^.^ 17:58 2006年3月8日 (UTC)
修改标题
编辑在下对这句话的翻译有不同的理解。England为何被译为大英帝国?特拉法尔加海战应该是英国海军在欧洲的舰队与法、西联军的对战,跟英帝国的其他成员,如印度和南非的殖民地似乎没有多大关系。如果纳尔逊确实是为了激起士兵的爱国心和凝聚力的话(他理当如此),显然英格兰更为恰当和亲切。如果他的士兵不是英格兰人就另当别论...那么纳尔逊似乎也不应当用England一词,而是the empire, the king或者其他的什么东西...
个人感觉,man直译作“人”就好,译作“子民”有一点被驱策的味道。这种语境下应该不会产生法兰西子民或西班牙子民的联想。 inhorw 13:29 2006年5月16日 (UTC)
- 同意,应该把题目直译,改为:“英格兰期望每个人都负起他的责任”。--鸟甲 13:53:32 2006年5月16日 (UTC)
- 和议鸟甲--JéRRy.雨雨.t.j.o.b.hk 19:54 2006年11月17日 (UTC)
- 有没有某篇历史专著中提到这句话?历史学家们是怎么翻译这句话的?--Isnow 19:07 2007年3月23日 (UTC)
- 在下只在一本由新华社记者唐师曾所撰写的《我的诺曼底》中看到其将此句翻译为“英格兰企盼每个男人都恪尽其责”,不过唐师曾并非历史研究者,这本书的纰漏也甚多,参考价值不大
关于England的意思,在本条目的英文文章中已经提到“The term England was widely used at the time to refer to the United Kingdom, though the British fleet included significant contingents from Ireland, Scotland and Wales as well as England”。
但是本人也附议inhorw的想法,一方面,“大英帝国”不是褒义词(个人觉得至少在中文中这个词带贬义),另一方面也确实词不达意。个人认为,比较“大英帝国”,“英伦”或“英格兰”都好的多
“子民”的翻译,同样附议inhorw
“英伦企盼着人人都恪尽其责!”或 “英格兰企盼人人都恪尽其责!”
这是我的翻译版本,12个汉字对应12个信号单位 (lifts),英伦这里指英伦三岛,正好符合了英文WIKI中的那段解释,个人先试着移动了
--flyflame 21:54 2007年6月10日 (UTC)
“英伦”一词基本上是有歧义的,可以做多种解读。按照原文直译,“英格兰”应该仍是较保守准确的用法。—Holo 2007年10月15日 (一) 12:52 (UTC)
从英伦三岛来看,英伦并非指英格兰,而似乎指不列颠。--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年2月25日 (一) 11:49 (UTC)
另外补充一下,在大陆的舰船知识上明确翻译此句为“英格兰希望每个人恪尽其责”,用的是英格兰。--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年2月25日 (一) 12:18 (UTC)
- Google的结果:完全匹配“英格兰希望每个人都恪尽其责”有三个结果,完全匹配“英格兰希望每个人恪尽其责”的结果为零。我对使用“英伦”还是“英格兰”保持中立。—菲菇@维基食用菌协会 2008年3月7日 (五) 09:45 (UTC)
林纾译句
编辑古文家林纾翻译的《拿破仑本纪》第十九章中本句译作“英国冀诸健儿人人各尽其责”,碰巧也是十二字。--Stomatapoll (留言) 2008年3月29日 (六) 02:32 (UTC)
- 若没有其他参考版本,建议使用这一翻译。—Isnow (留言) 2008年3月29日 (六) 17:47 (UTC)
- (!)意见:将expect翻译为“冀诸”没有意见,但英文原文何来有“健儿”两字(everyone已有“人人”对应)?所以这个版本并翻译得不好。—沙田友 (留言) 2008年4月1日 (二) 10:16 (UTC)
- 并非翻译得好不好的问题。这是目前看来唯一的Wikipedia:可靠来源。—Isnow (留言) 2008年4月2日 (三) 11:51 (UTC)
- 支持在无其他可靠来源出现前先用此一译名。--あるがままでいい(talk) 2008年4月2日 (三) 12:23 (UTC)
- (!)意见:小声地说句:“诸”与“人人”两词是否有重复之疑,“诸”本有各人之意,岂不译为“英国冀诸健儿各尽其责”更妥??然林纾先生乃国学大家,愚不敢妄语。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2008年4月2日 (三) 18:11 (UTC)
- (!)意见:“诸健儿”与“人人”两词确实是重复了,算是一个明显的语病。命名时不得不考虑这点,免得贻笑大方。“诸健儿”与“人人”只能取其一,才可纠正该语病。而且“健儿”一词具有感情色彩,并非everyone的原本意思。因此,“英国冀诸君各尽其责”更为理想。-- 路过者 2008年4月11日 (五) 10:22 (UTC)
- 难得有人认同我的说法啊。请各位再考虑一下吧,也许这句是所谓唯一的能找到出处的来源,但是要是句子中本身就有语法错误,岂不是被人笑死?我不觉得这样命名好。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2008年4月12日 (六) 09:23 (UTC)
- 同意呀。“有来源”并不等同“正确”,为了前者而舍弃后者实在不智。—沙田友 (留言) 2008年4月12日 (六) 09:37 (UTC)
- 是否“正确”是种主观判断,而Wikipedia:可供查证是维基方针。—Isnow (留言) 2008年4月12日 (六) 16:02 (UTC)
- 有没有语法错误是十分的客观事实,会点中文的人都知道了。在所谓的可供查证的接口下连基本常识的判断能力都丧失是十分可笑的。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2008年4月13日 (日) 04:04 (UTC)
- 难道唐师曾所撰写的《我的诺曼底》就不是可靠来源吗?他的这个译句至少比林纾好,我不赞成使用林纾的翻译,因为这是明显的语病。
- 是否“正确”是种主观判断,而Wikipedia:可供查证是维基方针。—Isnow (留言) 2008年4月12日 (六) 16:02 (UTC)
- 同意呀。“有来源”并不等同“正确”,为了前者而舍弃后者实在不智。—沙田友 (留言) 2008年4月12日 (六) 09:37 (UTC)
优良条目评选
编辑- ~移动自Wikipedia:优良条目候选~(最后修订)
- 英伦期盼人人恪尽其责(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志) 分类:文化与社会 - 文化运动与次文化? —沙田友 (留言) 2008年3月4日 (二) 08:11 (UTC)
- (+)支持 —沙田友 (留言) 2008年3月4日 (二) 08:11 (UTC)
- (!)意见—个人很喜欢这个条目,但我认为条目名称译法的讨论尚不充分,该条目在其他语言版本中均使用了英文原文,中文版本中是否需要翻译,如何翻译宜再斟酌。现在评优或许仓促了些。Vincivinci (留言) 2008年3月5日 (三) 23:24 (UTC)
- (+)支持.—菲菇@维基食用菌协会 2008年3月7日 (五) 03:01 (UTC)
- (!)意见,是否应把“英伦”改为“英格兰”较贴切?—木木 (发呆中) 2008年3月7日 (五) 09:01 (UTC)
- (!)意见,网络上找不到使用目前(“英伦……”)的译法。—bstle2 2008年3月7日 (五) 09:15 (UTC)
- (+)支持--坦克碌猪靠你 (留言) 2008年3月9日 (日) 10:04 (UTC)
- (+)支持--User:笔侠
- (+)支持--Hargau (留言) 2008年3月10日 (一) 09:47 (UTC)
- (+)支持--冰热海风(留言) 2008年3月10日 (一) 10:04 (UTC)
- (+)支持—LokiTalk 2008年3月10日 (一) 14:47 (UTC)
- (+)支持—Iflwlou [ M { 2008年3月10日 (一) 17:05 (UTC)
- ~移动完毕~—木木 (发呆中) 2008年3月11日 (二) 08:37 (UTC)
性别歧视!
编辑为什么期盼每个男人?那女人呢?!Gesalbte (留言) 2010年5月14日 (五) 02:40 (UTC)
关于条目“英伦期盼每个汉子恪尽其责”的条目名的问题
编辑这个条目与今年六月更名为“英伦期盼每个汉子恪尽其责”,可是看了讨论页只看见了“这个条目已经因应移动请求更名为英格兰企盼每个男人都恪尽其责”这句话,最主要的是看了讨论页后压根就不知道标题中这个“汉子”是从哪里出来的。请相关人员帮忙检查并帮助移动,谢谢。--SyaNHs 2011年12月1日 (四) 13:03 (UTC)
- 查过,最后移动是User:Clithering做出的,确实没有关于“汉子”的讨论,参见Special:链入页面/英伦期盼每个汉子恪尽其责。移动回“英格兰企盼每个男人都恪尽其责”。但个人建议,考虑到所谓翻译艺术,应当采用优良条目候选时所用的“英伦期盼人人恪尽其责”(最佳)或“英国冀诸健儿人人各尽其责”。--达师 - 198 - 336 2011年12月3日 (六) 11:58 (UTC)
- 事实上,讨论页也没有正式讨论过应否采用“男人”一词,只曾有一段提及:“在下只在一本由新华社记者唐师曾所撰写的《我的诺曼底》中看到其将此句翻译为“英格兰企盼每个男人都恪尽其责”,不过唐师曾并非历史研究者,这本书的纰漏也甚多,参考价值不大”。正如达师提及,考虑到翻译质素,若果随便使用参考价值欠奉的资料当作重要的参考来源,实非维基百科之福。替用“汉子”一词,值得大家考虑。--Clithering(MMXI) 2011年12月13日 (二) 08:17 (UTC)
- 如若要使用“汉子”,则请将前面改成“英格兰”。从语感角度上讲“英伦”一词显得较为正式,不适合与“汉子”相连置入同一语句中。当然个人还是建议前述两个比较正式的翻译。在这个情况下,个人认为性别是相对次要的翻译因素。--达师 - 198 - 336 2011年12月16日 (五) 08:17 (UTC)
- 再怎么参考价值不大那也是可靠来源,你的“汉子”的可靠来源在哪?Clithering你已多次在没有统一意见甚至在没有讨论的情况下移动重要条目,我要对你提出严重抗议。——星光下的人 (留言) 2011年12月24日 (六) 03:57 (UTC)
- 达师的提议的翻译方式比较文雅-- Jason 22 对话页 贡献 2011年12月24日 (六) 04:14 (UTC)
- (:)回应,当事人已明言“本书的纰漏也甚多”,我认为一本“纰漏甚多”的参考来源不可视为你所指的“可靠来源”(正如我们不期望一份学术论文会以维基百科作参考来源)。事实上,您现时移动条目的行为也不见得有经过正式的讨论,因为根据讨论页的纪录,目前的“可靠来源”应该是由古文家林纾所译的“英国冀诸健儿人人各尽其责”。另外,根据台湾《中外杂志》第77卷2005年3月号,由台湾海军军官陈降任撰写的〈巡洋舰“重庆号人”话沧桑〉一文,写到“……1805年10月21日英国舰队在西班牙特拉法加角以西海面,挂出“英国盼同仁各尽其职责”的旗号,激励士气……”,供各位参考。--Clithering(MMXI) 2011年12月24日 (六) 04:58 (UTC)
- 本书纰漏多不妨碍它成为可靠来源,难道还要我来指引你去看wp:可靠来源?林纾的译作历来就是被批判的典型,何况他这一句翻译还是语病句。——星光下的人 (留言) 2011年12月24日 (六) 05:22 (UTC)
- 感谢您列出维基百科有关“可靠来源”的正式方针,内有一段注名为“注意虚假的专家”,内文表示:“请尽量引用在与条目有关的专业领域拥有研究学位或是有已证实的专业知识的人所发布的资料。通常拥有良好声誉的专家都会与学术单位有密切的关系,而最有名的则会在其领域范围中出书,这些书的作者是可以被视为对其专业领域有着深厚的权威。”先不论唐师曾与林纾两人的学术地位是否等同,由唐师曾撰写的《我的诺曼底》貌似是一本旅游书,林纾的《拿破仑列传》是一本历史专书,既有历史专书,又何以采用旅游书?(即使不采用林纾的译句,也应该采用陈降任的文章,至低限度他写的是军事文章,并在学术杂志发表)。您声称林纾的译作“历来就是被批判的典型”,很可能是因为他是权威古文家的身份,树大招风并不出奇;没有人“批判”唐师曾,也很可能是因为他不是古文学家,学术范畴或学术程度与林纾不同,没人“批判”也不出奇。随便结论林纾广受“批判”而唐师曾无人“批判”,是对林纾极不公允的比较。对与您指出林纾的译句有语病,您应该列出充足的参考资料证明“英国冀诸健儿人人各尽其责”一句违反文法,否则有违维基百科有关“可靠来源”正式方针的立场。--Clithering(MMXI) 2011年12月24日 (六) 05:54 (UTC)
- 又在胡搅蛮缠,谁告诉你不能用旅游书的内容?林纾居然也成了“权威古文家”,真是恶搞无限度,你对他的生平有没有一丁点的认识?“英国冀诸健儿人人各尽其责”在原条目讨论页面就被批判的彻底了,是没看呢还是不愿意看呢?——星光下的人 (留言) 2011年12月24日 (六) 09:52 (UTC)
- 您对本人的意见和立场单纯解读为“胡搅蛮缠”和“恶搞无限度”,设法回避问题,这种消极逃避讨论的态度我只能表以无奈和遗憾。--Clithering(MMXI) 2011年12月24日 (六) 14:21 (UTC)
- 对于您自始至终都不去看条目讨论页面却在这里摆出一大套说法的行为,我只能做出这种回应。——星光下的人 (留言) 2011年12月24日 (六) 14:46 (UTC)
- 这里讨论与讨论页讨论有什么分别?至少我在讨论页无法找到任何认为应采用“英格兰企盼每个男人都恪尽其责”的共识,第二,应提出参考来源证明“英国冀诸健儿人人各尽其责”违反文法。--Clithering(MMXI) 2011年12月24日 (六) 14:53 (UTC)
- 对于您自始至终都不去看条目讨论页面却在这里摆出一大套说法的行为,我只能做出这种回应。——星光下的人 (留言) 2011年12月24日 (六) 14:46 (UTC)
- 您对本人的意见和立场单纯解读为“胡搅蛮缠”和“恶搞无限度”,设法回避问题,这种消极逃避讨论的态度我只能表以无奈和遗憾。--Clithering(MMXI) 2011年12月24日 (六) 14:21 (UTC)
- 又在胡搅蛮缠,谁告诉你不能用旅游书的内容?林纾居然也成了“权威古文家”,真是恶搞无限度,你对他的生平有没有一丁点的认识?“英国冀诸健儿人人各尽其责”在原条目讨论页面就被批判的彻底了,是没看呢还是不愿意看呢?——星光下的人 (留言) 2011年12月24日 (六) 09:52 (UTC)
- 感谢您列出维基百科有关“可靠来源”的正式方针,内有一段注名为“注意虚假的专家”,内文表示:“请尽量引用在与条目有关的专业领域拥有研究学位或是有已证实的专业知识的人所发布的资料。通常拥有良好声誉的专家都会与学术单位有密切的关系,而最有名的则会在其领域范围中出书,这些书的作者是可以被视为对其专业领域有着深厚的权威。”先不论唐师曾与林纾两人的学术地位是否等同,由唐师曾撰写的《我的诺曼底》貌似是一本旅游书,林纾的《拿破仑列传》是一本历史专书,既有历史专书,又何以采用旅游书?(即使不采用林纾的译句,也应该采用陈降任的文章,至低限度他写的是军事文章,并在学术杂志发表)。您声称林纾的译作“历来就是被批判的典型”,很可能是因为他是权威古文家的身份,树大招风并不出奇;没有人“批判”唐师曾,也很可能是因为他不是古文学家,学术范畴或学术程度与林纾不同,没人“批判”也不出奇。随便结论林纾广受“批判”而唐师曾无人“批判”,是对林纾极不公允的比较。对与您指出林纾的译句有语病,您应该列出充足的参考资料证明“英国冀诸健儿人人各尽其责”一句违反文法,否则有违维基百科有关“可靠来源”正式方针的立场。--Clithering(MMXI) 2011年12月24日 (六) 05:54 (UTC)
- 本书纰漏多不妨碍它成为可靠来源,难道还要我来指引你去看wp:可靠来源?林纾的译作历来就是被批判的典型,何况他这一句翻译还是语病句。——星光下的人 (留言) 2011年12月24日 (六) 05:22 (UTC)
- 再怎么参考价值不大那也是可靠来源,你的“汉子”的可靠来源在哪?Clithering你已多次在没有统一意见甚至在没有讨论的情况下移动重要条目,我要对你提出严重抗议。——星光下的人 (留言) 2011年12月24日 (六) 03:57 (UTC)
- 如若要使用“汉子”,则请将前面改成“英格兰”。从语感角度上讲“英伦”一词显得较为正式,不适合与“汉子”相连置入同一语句中。当然个人还是建议前述两个比较正式的翻译。在这个情况下,个人认为性别是相对次要的翻译因素。--达师 - 198 - 336 2011年12月16日 (五) 08:17 (UTC)
- 事实上,讨论页也没有正式讨论过应否采用“男人”一词,只曾有一段提及:“在下只在一本由新华社记者唐师曾所撰写的《我的诺曼底》中看到其将此句翻译为“英格兰企盼每个男人都恪尽其责”,不过唐师曾并非历史研究者,这本书的纰漏也甚多,参考价值不大”。正如达师提及,考虑到翻译质素,若果随便使用参考价值欠奉的资料当作重要的参考来源,实非维基百科之福。替用“汉子”一词,值得大家考虑。--Clithering(MMXI) 2011年12月13日 (二) 08:17 (UTC)
- (!)意见:直接用英文原文。--铁铁的火大了(抓兔子啦,抓兔子啦……) 2011年12月24日 (六) 07:26 (UTC)
- 有中译名,也非地区词问题,没有用原文的必要。--达师 - 218 - 372 2012年1月2日 (一) 15:32 (UTC)
请求把“英格兰企盼每个男人都恪尽其责”改名为“英格兰期盼人人都恪尽其责”
编辑英格兰企盼每个男人都恪尽其责→英格兰期盼人人都恪尽其责:我认为英语原句中的“Every man”不限于指男人。--Professorjohnas(留言) 2012年9月2日 (日) 07:11 (UTC)
优良条目重审
编辑英格兰期盼人人都恪尽其责(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:-,提名人:AT 2015年2月20日 (五) 06:06 (UTC)
- 投票期:2015年2月20日 (五) 06:06 (UTC) 至 2015年2月27日 (五) 06:06 (UTC)
- 不符合优良条目标准:提名人票。部分段落缺乏参考资料,而且内文有连结指向英文维基。—AT 2015年2月20日 (五) 06:06 (UTC)
- 0支持,1反对,撤销。--219.129.201.43(留言) 2015年2月27日 (五) 08:07 (UTC)
外部链接已修改
编辑各位维基人:
我刚刚修改了英格兰期盼人人都恪尽其责中的6个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.hms.org.uk/nelsonsnavyee.htm 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20060928143122/http://www.hms.org.uk/nelsonsnavyee.htm
- 向 http://www.atlasgeo.net/fotw/flags/xf~psf.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20060301155941/http://www.atlasgeo.net/fotw/flags/xf~psf.html
- 向 http://website.lineone.net/~d.bolton/Misc/signals.htm 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20060427064732/http://website.lineone.net/~d.bolton/Misc/signals.htm
- 向 http://www.seabritain2005.com/server.php?show=ConWebDoc.351 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20070927051227/http://www.seabritain2005.com/server.php?show=ConWebDoc.351
- 向 http://www.nmm.ac.uk/searchbin/searchs.pl?exhibit=it1338z&axis=1091607648&flash=true&dev= 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20070930040813/http://www.nmm.ac.uk/searchbin/searchs.pl?exhibit=it1338z&axis=1091607648&flash=true&dev=
- 向 http://www.hms.org.uk/nelsonsnavyee.htm 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20060928143122/http://www.hms.org.uk/nelsonsnavyee.htm
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。