用戶:Comrade John/筆記3

此乃討論儲存區之三。

關於勳章、獎章、章之統一譯名 編輯

想問問各位,在中文界翻譯外國勳章獎章時常搞混「Order」、「Medal」與「Badge」三者的不同,通常一併翻作「勳章」,但原文不同,是否應作統一譯名?譯為:

  1. 「Order」:勳章,如巴斯勳章(The Most Honourable Order of the Bath)
  2. 「Medal」:獎章
  3. 「Badge」:輝章、章,如U艦作戰章

舉例來說,現在海軍傑出服役勳章(Navy Distinguished Sevice Medal)條目以勳章命名,但從原文推,應為「海軍傑出服役獎章」。至於原文不具備上述三類者,參考英文維基的類別或常用譯名進行翻譯,如騎士鐵十字勳章(Ritterkreuz des Eisernen Kreuzes)屬「Neck order」(領綬勳章),故為勳章。還請各位提供意見,謝謝。 --Ai6z83xl3g留言) 2013年7月1日 (一) 04:22 (UTC)

(!)意見,「Order」通常是指由一些歷史悠久的騎士團頒發的勳章,但並不是所有國家都設有這類騎士團,例如美國和香港就只有「Medal」沒有「Order」,因此美國的「Medal of Honor」和「Grand Bauhinia Medal」都是分別譯作「榮譽勳章」和「大紫荊勳章」(另:香港的「Distinguished Service Medal」譯作「卓越獎章」)。如要統一譯名,對於一些分別設有「Medal」和「Order」的國家,應可分別譯作「勳章」和「獎章」作為區分;但對於一些只設有「Medal」的國家,仍應該使用「勳章」作為譯名。--Clithering200+ DYK 2013年7月1日 (一) 05:08 (UTC)
(:)回應:了解閣下的意思了,美國或香港一類全無「Order」者,「Medal」應皆譯為勳章(不過換句話說,也就是兩者完全不存在「獎章」制度?)也就是說,這種譯法為按國家所區分,目前從您這裏得知美國與香港並無Order,不知您是否知道其他者,可提出供作設置本譯名制度之參考?謝謝您。—Ai6z83xl3g留言) 2013年7月1日 (一) 05:21 (UTC)
剛翻查了一些香港的資料,原來Grand Bauhinia Medal是附屬於the Order of the Grand Bauhinia的勳章,但兩者中文都譯作"大紫荊勳章";另外,如前所述,香港同時也存在Medal譯作"獎章"的例子,例如"Distinguished Service Medal"譯作"卓越獎章"。因此個人認為,對於一些只設有medal的授勳制度,如要作出規範,可考慮按各類榮譽的類別和地位配用相應的譯名,但應同時避免原創研究。多謝垂注!--Clithering200+ DYK 2013年7月2日 (二) 02:56 (UTC)
不好意思,我想繼續請教您關於「按各類榮譽的類別和地位配用相應的譯名」之意思,是指說同一種勳章,根據授勛者身份地位之不同而採用不同譯名的意思嗎?
另外是您上述舉例的「Distinguished Service Medal」,是否為英國的勳章?若是,因為英國具備「order」系統,故依「勳章」下為「獎章」之規範,宜譯作「獎章」應屬合理的。而在「Grand Bauhinia Medal」的場合中,因為它屬香港的勳獎,香港並無order系統,故譯作最高類別的「勳章」。
不知您有無異議呢?—Ai6z83xl3g留言) 2013年7月2日 (二) 06:38 (UTC)
抱歉,暫時扯到另一邊去。剛剛花時間查資料,發現美國雖然沒有皇室的「Order」而全用「Medal」,但各個榮譽的地位還是有分別的。以美國海軍為例,可參看海軍部新聞處的網頁(資料一)。第一級是「Personal Awards」,第二級是「Letter of Admonition/Letter of Counseling, Campaign and Service Awards」,第三級則是「Medals and Ribbons」。士兵在軍服上也要按這個次序來排列勳章,排列次序見此(資料二)。先前寫的航母及軍人條目也是參考這個,但當時沒有想到勳章與獎章的命名。
我們可否參考此規範?至少單就美國勳獎而言,第一級的「Personal Awards」可譯作「勳章」,而第二級及第三級就譯作「獎章」或「勳表」。比如按照資料一,Navy and Marine Corps Achievement Medal & Higher屬於Personal Awards。用資料二為對照,由榮譽勳章海軍十字勳章海軍傑出服役勳章至Navy and Marine Corps Achievement Medal(海軍及陸戰隊功績勳章,模板現用獎章)共18項,都應寫作勳章。第19項(海軍作戰行動勳表)至最底就是獎章或勳表。按照這種做法,我們無需移動榮譽勳章及海軍傑出服役勳章到獎章,避免自創譯名之餘,又可沿用現有慣例,而次一級的獎章又可獲得規範。Oneam 01:00 AM留言) 2013年7月5日 (五) 07:02 (UTC)
抱歉回覆晚了,我覺得這是相當好的建議,前18項就這樣譯作勳章吧。至於後面的,我有些疑問,因為原文種類多樣,不知只譯為兩種是否合適,包括有:
  1. Award
  2. Ribbon
  3. Citation
  4. Medal
且我看到美國空軍勛獎一條目,除了上面的「空軍戰士獎章」(Airman's Medal)、「航空成就獎章」(Aerial Achievement Medal)、「空軍嘉獎獎章」(Air Force Commendation Medal)、「空軍成就獎章」(Air Force Achievement Medal)有爭議外,下方的「集體嘉獎」(用於Citation與Award)、「勛表」(Ribbon)您看如何?單就美軍制度上,貌似挺合適的。—Ai6z83xl3g留言) 2013年7月5日 (五) 12:16 (UTC)
對不起,這幾天發燒,未能參與討論。我原則上同意Oneam的建議,我上次提出「按各類榮譽的類別和地位配用相應的譯名」也正是Oneam的看法。不過看到上方的討論,我恐怕有關的規範並不能用於所有國家,因為每個國的情況都可能有異。此外,應同時留意資料二把一些外國和國際組織頒授的榮銜放到最尾,但這些榮銜都應該譯作「勳章」,如「NATO Medal」和「Kuwait Liberation Medal (Kuwait)」等;而在考慮軍事勳章的同時,也應該一併考慮民事勳章,如「Presidential Medal of Freedom」等。(補充:我上次提出的「Distinguished Service Medal」是香港的「卓越獎章」……)--Clithering200+ DYK 2013年7月6日 (六) 03:32 (UTC)
汗,昨晚漏了「集體嘉獎」(Citation與Award)和「勳表」(Ribbon)了。這個完全同意。至於美國陸軍、空軍的處理方法,應該與海軍相若的。先補充一下資料:
  • 有關美國陸軍,可參考美國陸軍的手冊(2013年6月版本,檔案有點大),第14-15頁有排序準則,第37頁有個人勳獎的排序,第81頁是集體嘉獎的排序。 1. 美國軍事勳獎(先個人勳章而後集體嘉獎)-> 2. 美國非軍事勳獎 -> 3. Prisoner of War Medal(戰俘獎章)-> 4. Good Conduct Medal(陸軍優良品德獎章)-> 5. Reserve Components Achievement Medal(陸軍預備役功績獎章)-> 6. 各項軍事獎章及勳表(Civil War Campaign Medal至Reserve Components Overseas Training Ribbon) -> 7. 其他及外國勳獎(不詳細列出了)。實際排序,可對照圖表。注意Army Presidential Unit Citation到Army Superior Unit Award的五個「集體嘉獎」,應該放在Army Achievement Medal之後、Prisoner of War Medal之前。
  • 按照這標準,陸軍的個人勳獎同樣由Medal of Honor開始,以Achievement Medal結束,共計18項。這18項應該用「勳章」,而後方的全部用「集體嘉獎」、「獎章」或「勳表」。換言之,第19項至23項(Army Presidential Unit Citation到Army Superior Unit Award)是「集體嘉獎」,Prisoner of War Medal是戰俘獎章、Good Conduct Medal是陸軍優良品德獎章、Reserve Components Achievement Medal是陸軍預備役功績獎章,如此類推。
  • 至於空軍,我暫時未找到手冊,不過空軍的網頁卻有很好的排序圖表。由於空軍的排序原則和陸海軍一樣,是先個人勳章而後集體嘉獎,所以圖表的首20項(Medal of Honor到Air Force Combat Action Medal),都應該用「勳章」,後方的全部用「集體嘉獎」「獎章」或「勳表」。換言之,第21項至26項(Presidential Unit Citation到Air Force Organizational Excellence Award)是「集體嘉獎」,第27項起全部用「獎章」或「勳表」。
  • 按照這種規範,Airman's Medal應該是「空軍戰士勳章」、Aerial Achievement Medal是「航空成就勳章」、Air Force Commendation Medal是「空軍嘉獎勳章」、Air Force Achievement Medal是「空軍成就勳章」。不過我想最麻煩的不是勳章抑或獎章,而是獎項的中文譯名。這些獎項大部分都沒有統一譯名,實在麻煩死了。
確實應依國家劃分不同制度作翻譯,目前美軍的制度看來結果已成型,之後比較細節的不如就移往美國軍事勳獎討論頁進行?而上述Clithering君所言「這些榮銜都應該譯作「勳章」,如「NATO Medal」和「Kuwait Liberation Medal (Kuwait)」等」我有些疑慮,能否說明下「NATO Medal」譯作「勳章」的原因?而「Kuwait Liberation Medal (Kuwait)」是科威特的國家勳獎,它們國內也有Order制度,如「Order of Mubarak the Great」,因此在此之下,「Kuwait Liberation Medal (Kuwait)」宜譯作「科威特解放獎章」吧?謝。—Ai6z83xl3g留言) 2013年7月6日 (六) 05:44 (UTC)
近來較忙,又潛水了。我想美軍的制度已經起碼成型,到討論存檔後我再修正各個模板。至於美國以外的勳獎,又真的很令人頭痛。總之,就是先查中文官方譯名,沒有就按各個頒授國家/組織的標準再說?至於Order vs Medal,背後反映的其實就是勳獎的等級,因為高級勳獎應該譯作勳章。Order用勳章沒有異議,但就算在有Order的國家,部分Medal也可能是高級勳獎而要用勳章。所以倒頭來還是要看頒授國家/組織有否資料參考。
不過,NATO Medal我認為應該用獎章。縱然NATO是國際組織,但這個獎章的性質只是Campaign Medal(服役獎章),只要在特定時期呆在戰區就有的了。United Nations Medal、Kuwait Liberation Medal也是同樣的情況。這類獎章,有時什麼都不做也可獲頒。比如國防部服役獎章只要求在役。不過,若果頒授的NATO Medal是NATO Meritorious Service Medal,則應用勳章,因為這是嘉許個人的優異表現。我想除了Order和Medal之外,個人嘉許與服役獎章也可用作辨別級別的標準。Oneam 01:00 AM留言) 2013年7月13日 (六) 03:32 (UTC)
多謝回覆,就這樣辦吧,不過要找到各國中文官方譯名非常有難度,到頭大概也還是會變成各國制度來看,等本討論結束後我就來修訂英美俄法德義幾個比較常見的授勛制度……—Ai6z83xl3g留言) 2013年7月13日 (六) 07:14 (UTC)
同意Oneam和Ai6z83xl3g兩人的看法。--Clithering200+ DYK 2013年7月14日 (日) 09:47 (UTC)

蘇聯勳章與獎章條目名稱 編輯

版本差異。麻煩熟悉此領域的編者複查Template:蘇聯勳獎與榮譽稱號的內容。參考英文維基看,我的初步理解為Medal是勳章(軍事)、Orders是獎章(軍民通用),這樣解決同名的「烏沙科夫勳章/獎章」問題。但英文和中文維基的模板似乎使用了不同的分類模式,中文資料中「『保衛列寧格勒』獎章/勳章」也都有存在。--YFdyh000留言) 2021年4月12日 (一) 13:44 (UTC)

@YFdyh000你好,我是該模板的主要製作者,我界定該模板的分類主要以中文文獻為據,首先,無論是勳章還是獎章都有各自的軍事與民事類別[1],絕大多數也是將Medal(俄語:Медаль)譯作「獎章」(僅少數文獻將「蘇聯英雄」、「社會主義勞動英雄」的金星章譯作「勳章」),Order(俄語:Ордена́)譯作「勳章」。其次,關於「烏沙科夫」,是因為你混淆了烏沙科夫勳章(Орден Ушакова)與烏沙科夫獎章(Медаль Ушакова)兩樣不同的東西,至於「保衛列寧格勒」,我參考各有關蘇聯獎勵的主要中文文獻皆將其譯作獎章[2][3][4][5][6],加之原文為「Медаль «За оборону Ленинграда»」,以上述規則論,不認為有譯作「勳章」的可能,而必是「獎章」。--Aizag留言) 2021年4月12日 (一) 14:51 (UTC)
@Aizag所以請教en:Order of Ushakoven:Medal of Ushakov的中文條目名應如何消歧義,以及該系列條目是否不與英文維基的名稱和分類有所對應。我有嘗試區分兩個「烏沙科夫」條目。修改起因是此處蘇沃洛夫勳章(軍功勳章)的下級勳章需要指向「烏沙科夫獎章」,原獎章條目寫和對應的是Medal of Ushakov。--YFdyh000留言) 2021年4月12日 (一) 15:43 (UTC)
@YFdyh000可是我翻找俄語維基,「蘇沃洛夫勳章」的下級章為「烏沙科夫勳章」,「蘇沃洛夫獎章」的下級章才是「烏沙科夫獎章」,並且「蘇沃洛夫獎章」是俄羅斯聯邦的獎章,其下屬的「烏沙科夫獎章」也是1994年的增設版。如果使用的是google翻譯,它會不分Орден與Медаль都翻成勳章,不知道是不是造成你疑惑的原因?現在的情況應是:
  1. 將內容為「烏沙科夫獎章」、已被你移動和作內文字詞替換的「烏沙科夫勳章」改回「烏沙科夫獎章」(蘇聯時代的獎章)
  2. 日後有人建立「蘇沃洛夫獎章」條目(蘇聯時代並無「蘇沃洛夫獎章」,僅俄羅斯有此項目,故無須消歧義),其下級章為「烏沙科夫獎章 (俄羅斯)」)
  3. 日後有人建立「烏沙科夫勳章」(因上述條目移動而變成紅連),為現有的「蘇沃洛夫勳章」之下級章。
--Aizag留言) 2021年4月12日 (一) 15:58 (UTC)
@Aizag抱歉,已反覆嘗試搞清,但仍感凌亂,打算放棄修訂。Орден/Order與Медаль/Medal我認為要保持一致的中文譯法,不能本級勳章然後上/下級是獎章(或反之)。烏沙科夫獎章已做還原。烏沙科夫獎章在導航模板中歸入獎章-通用,我之前誤認為對應enwiki中的「Civil and military orders」 - Order of Ushakov,但僅從中文模板來看未作此劃分。頒發起始日等一些數據雷同,感覺只有圖片和圖案利於參照。--YFdyh000留言) 2021年4月12日 (一) 20:29 (UTC)
「烏沙科夫」的問題就目前先如此吧。是的,英文模板的「Civil and military orders」不是指「軍民通用」,而是把軍人專用、民人專用都放在同一欄位下,像是軍人用的勝利勳章與民人用的勞動紅旗勳章都被放入其中。當時我設置現在中文模板時,「通用」我不是指軍民兩用,而是諸多獎章中除了「戰役」、「民事」、「紀念章」外的所有獎章,另一種處理方式是同「蘇聯的勛賞體系及其歷史啟示」一文中僅對獎章分作軍事和民事兩大分項,但這樣兩欄內容都會一大陀就是。--Aizag留言) 2021年4月13日 (二) 04:08 (UTC)

@Jared-li閣下也曾創建好幾個蘇聯勳獎與榮譽稱號的條目或模板,有甚麼意見想說嗎 ?-- 約翰同志-條目裱糊匠留言) 2021年4月12日 (一) 17:34 (UTC)

我和Aizag的看法一樣。我認為翻譯時最好參照源語言,蘇聯勳章與獎章最好參照俄語維基百科。每個國家都有自己獨特的勛獎體系,因為各國文化差異、說話方式、世界觀的差別,翻譯的時候不能把Order與Medal的中文譯法「勳章」和「獎章」定死。在中文語境中,勳章一般比獎章層次高。在美國,Medal of Honor翻譯成榮譽勳章,而China Service Medal翻譯成中國服役獎章。這是因為在中文語境中,紀念一場戰役戰鬥而專門設置的獎品常常與獎章/紀念章而非勳章搭配。再者,少數文獻將「蘇聯英雄」、「社會主義勞動英雄」的金星章譯作「勳章」的原因之一就是這兩個獎項算是蘇聯最高的榮譽,在中文語境中使用「勳章」比使用「獎章」更加高大上一些。對了,剛才搜索時發現中國的友誼勳章在英文維基百科出現了Order of Friendship和Friendship Medal兩種說法(好像又有外國網友把它和中國政府友誼獎弄混了......誰來幫忙改一下[捂臉])Jared-li留言) 2021年4月13日 (二) 09:51 (UTC)

參考資料

  1. ^ 張新平; 李義男. 「苏联的勋赏体系及其历史启示」. 《俄羅斯東歐中亞研究》. 2017, (6): 119. ISSN 1671-8461. 
  2. ^ 徐海燕、孫浩. 《苏俄百年军服》. 金城出版社. 2007: 418. ISBN 9787800849299. 
  3. ^ 唐思; 謝亮 (編). 《号角 世界经典制服徽章艺术 1》. 北京: 中國長安出版社. 2013: 172. ISBN 7-5107-0679-3. 
  4. ^ 張新平; 李義男. 「苏联的勋赏体系及其历史启示」. 《俄羅斯東歐中亞研究》. 2017, (6): 122. ISSN 1671-8461. 
  5. ^ 徐津川. 「图说苏联勋表」. 《軍事史林》. 2004, (2): 53. ISSN 1002-4190. 
  6. ^ 赫英斌. 《二戰蘇聯陸軍單兵裝備》. 北京: 北京藝術與科學電子出版社. 2013-08: 53. ISBN 978-7-89429-252-0.