用戶討論:Douglasfrankfort/檔案7
Hundred、Urban District
編輯英國有2個古老的行政區劃:
- hundred
- Urban District
想請教中文譯作什麼。謝!YunHuBuXi 2008年8月19日 (二) 09:48 (UTC)
Re:大英百科線上
編輯考慮到繁體來源的部分,大英線上是個比較方便查閱的工具(哪些神話書籍有權威性不是很瞭解)。畢竟像譯名部分就並非一種系統。—RalfX(議) 2008年8月20日 (三) 05:42 (UTC)
- 那麼將其作為譯名工具罷。—RalfX(議) 2008年8月20日 (三) 05:43 (UTC)
- 說信心是還好,某些查得到的名稱也不全然有中譯。但不失為一個可靠來源。—RalfX(議) 2008年8月20日 (三) 05:50 (UTC)
- 雖然台灣的奇幻基地有出版《西洋神名事典》等一系列叢書(日本新紀元社「Truth In Fantasy」系列的翻譯本),但不確定可採用的程度。—RalfX(議) 2008年8月20日 (三) 06:04 (UTC)
Re:設置了一個專題,不知您是否有興趣
編輯當然有興趣!看那專題頁滿有系統的,當作編寫條目的指引或標準真的很不錯!--Onlim (留言) 2008年8月20日 (三) 07:06 (UTC)
- 專題頁非常好,有很多有用的工具及連結。—頭文字E (留言) 2008年8月20日 (三) 13:20 (UTC)
Land
編輯想請教澳大利亞南極洲領地的行政區劃後綴「Land」(en:Australian Antarctic Territory#Subdivisions)的譯法。謝!YunHuBuXi 2008年8月23日 (六) 05:47 (UTC)
你還沒有設定電子郵件…我無法發電郵給你啊…YunHuBuXi 2008年8月25日 (一) 14:36 (UTC)
- 你有勾選「接受來自其他用戶的郵件」嗎?有沒有清除緩存?Special:EmailUser/Douglasfrankfort頁面顯示錯誤。YunHuBuXi 2008年8月26日 (二) 06:38 (UTC)
- 有多少MB?YunHuBuXi 2008年8月26日 (二) 07:11 (UTC)
- 即使壓縮成RAR也有30M。我用的免費郵箱,所以可添加附件小。--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年8月26日 (二) 07:13 (UTC)
- 上載至http://www.badongo.com/cn/吧。YunHuBuXi 2008年8月26日 (二) 07:27 (UTC)
- 不一定要注冊。如果你不想註冊,直接在頁面在左下方的灰色部分選「瀏覽」,會彈出一個視窗,點選你要上傳的rar檔(再按「確定」),之後在描述欄任意填一些文字,再按上傳就是了。YunHuBuXi 2008年8月26日 (二) 08:15 (UTC)
- 上載至http://www.badongo.com/cn/吧。YunHuBuXi 2008年8月26日 (二) 07:27 (UTC)
- 即使壓縮成RAR也有30M。我用的免費郵箱,所以可添加附件小。--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年8月26日 (二) 07:13 (UTC)
- 有多少MB?YunHuBuXi 2008年8月26日 (二) 07:11 (UTC)
- 不要切開呀....用e-mail,上載慢,下載更慢。http://www.badongo.com/cn/的上載速度不算特別快,但下載速度可以達200 kb/s,比e-mail快多了…。YunHuBuXi 2008年8月26日 (二) 08:17 (UTC)
回︰douglas
編輯由於本人尚未是一位管理員,並沒有權把之刪除。而本人會根據刪除討論的共識把之提速刪,由其他管理員刪除。結束討論的模板,只是本人懶惰,沒有修改用詞而已。令您誤會,本人先此致歉,感謝垂注。—J.Wong 2008年8月31日 (日) 03:54 (UTC)
歐洲足協盃賽冠軍球會領隊列表
編輯歐洲足協盃賽冠軍球會領隊列表已完成,現正參選「新條目推薦」及「特色列表」,請給予意見,謝謝。—Jacky~恭喜中國衝擊50金成功 (留言) 2008年8月31日 (日) 12:00 (UTC)
獅身人面像與斯芬克司
編輯你好!獅身人面像條目為介紹埃及的「吉薩的獅身人面像」(en:Great Sphinx of Giza),但當中內容亦牽涉斯芬克司(en:Sphinx)這傳說生物;目前在輸入斯芬克司搜尋時亦會重定向至獅身人面像。我認為二者應分開編寫,不知道你覺得怎樣?歡迎你到該討論頁發表意見,謝謝!--Onlim (留言) 2008年9月2日 (二) 09:11 (UTC)
El Cid
編輯- 我當然知道應該是「熙德」,是User:Jason22在2007年初挪到「席德」去的,那個時候正好大陸斷網,不是嗎?金翅大鵬鳥(talk) 2008年9月6日 (六) 02:52 (UTC)
伯克郡行政區劃史
編輯我編寫的條目「伯克郡行政區劃史」在2008年9月7日05:54 (UTC)起參選優良條目,至今逾3天6小時,仍未獲任何支持/中立/反對票。希望閣下能到Wikipedia:優良條目候選#9月7日投票。謝!YunHuBuXi 2008年9月10日 (三) 11:54 (UTC)
條目評審
編輯Douglasfrankfort你好!我正在做對條目評特、評優意見的匯總。我覺得這個工作能作為改進評特機制的一個重要參考。如果您有興趣,請到這裏一起參與,也期望您能多提意見。謝謝!--Alexcn 2008年9月13日 (六) 07:01 (UTC)
有維基人再次提議增加10至14種語言版本的頁面,歡迎參與有關討論。—費勒姆 費話連篇 2008年9月14日 (日) 04:22 (UTC)
Re:該亞
編輯對部分條目的修改的確有些疏忽,調整後才確認到,查大英似乎對Gaea和Gaia使用了2個譯名(所以在人名表從替換修改為增加)。另目前名稱既非錯誤、而在台灣是蓋亞遠常見於該亞。—RalfX(議) 2008年9月24日 (三) 15:40 (UTC)
不想跟你舌戰
編輯- 我不想跟你無聊舌戰,但如果要興戰,我也奉陪。我再度提醒你,別人有雅量務接受你冷言冷語及尖酸刻薄字眼,我沒有。--winertai (留言) 2008年9月26日 (五) 08:44 (UTC)
Re:古希臘宗教
編輯朋友謝謝您的指導,在下已經把米諾斯改正回克里特。謝謝您!
Re:古希臘宗教
編輯嗯!在下會使用這些資源,也請多多指教。
討論長征系列火箭
編輯現在長征系列火箭條目很亂,建議全部移動為長征(1)號(2)型運載火箭
(1)用國字小寫 (2)用ABC或甲乙丙 alexchris(留言) 2008年9月28日 (日) 14:11 (UTC)
好像我們的經歷相差不小,交流一下
編輯引用:我家老人也看韓劇,但她仍然管韓國人叫「朝鮮人」,更老一輩更有叫「高麗棒子」的(與現在憤青的用法有微妙區別)。
回覆:真有這回事?
還有就是:更老一輩的「高麗棒子」稱呼是怎麼來的?(我一直弄不懂「棒子」是什麼含義?雖然聽糞糞們說了很多次)
回復請到這裏面。
引用:很奇怪,在東北,反日情緒並不強烈,無論是我父母那輩還是我這輩,在網絡出現之前實際是沒有「反日」這種現象的。我看現在的反日憤青多半是網絡流行導致的扭曲產物。--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年10月4日 (六) 11:25 (UTC)
回覆:不是我想去貶低憤青,他們只是平時嘴巴罵日本,要真的打起仗來,不知道會有多少當逃兵。
如果你理解了上面這點,就很好理解為什麼「在東北,反日情緒並不強烈,反倒是網絡上… …」。
他們把矛頭對準日本〔現在還有法國和南韓〕的原因很簡單:因為「反日本」比起「反貪官」,「成本」和「風險」都要小很多。
引用:我家老人也看韓劇,但她仍然管韓國人叫「朝鮮人」
回覆:我們同學說「朝鮮」基本上是指平壤政權,如果要表示古代的「朝鮮王朝」,一般要特別強調。
我記得原來有一個同學說到明朝史的時候,提到「朝鮮」以後還羅哩羅嗦地加了一句「我說的是原來的那個朝鮮,就是分裂之前的那個大朝鮮」… …
關於「韓語/韓語」
回覆:說句老實話,我從小學《新概念英語》(這本書你應該聽說過吧),我就只學到了「Korea」表示「韓國」,「Korean」表示「韓國人」、「韓語」、以及相關的「形容詞形式」。到了比較大的時候,我才知道朝鮮的英文也可以是Korea,只不過表示的時候前面一般要在加上一個North。
至於「韓語」,我是到了高三才知道:原來「韓語」可以被叫做「韓語」… …
順便問一句:你們那裏是不是和港台日韓歐美來往得比較少? ——自由華夏 (留言) 2008年10月4日 (六) 12:04 (UTC)
南朝鮮我還是聽說過
編輯南朝鮮我還是聽說過,不說別的,歷史課本上的「抗美援朝」那一段都有。
不過現實生活中,沒有誰會普遍這麼喊。因為這是很丟人現眼的。
一般我們我們稱呼「朝鮮」、「韓國」,或者也有稱「北朝鮮」、「南韓」。
我並沒有說我只聽說過韓語
編輯我並沒有說我只聽說過韓語,我是說「在高三之前」。
《英雄兒女》我沒看過。但是學校組織看過別的類型的「革命電影」(內容和朝鮮無關)。
《金姬和銀姬的命運》倒是看過,但不是學校組織看的,而是網友推薦說「很搞笑」,於是我就下載下來看了。(實際上也確實很搞笑)
還有,我承認在我們這裏,最開始韓國也並不出名。但是同時,北朝鮮也不出名。所以我直到高三才聽說「韓語」也就不奇怪了。
同樣的道理:你小時候聽說過「毛里裘斯語」嗎?
你既然接觸外面比較多
編輯你既然接觸外面比較多,那關於一些外面的稱呼習慣你應該算比較了解吧。
是不是你小時候在東北生活時的稱呼習慣對你影響比較深? ——自由華夏 (留言) 2008年10月4日 (六) 12:33 (UTC)
有這麼驚訝嗎?「知道了解」和「去使用」是兩回事
編輯我們同學之間平常確實就稱這門語言為「韓語」。
還有,不要刻意曲解我說話的意思:我從沒說過「不知道」韓國被稱為南朝鮮,我們都知道,但是沒有人會願意主動去這麼說。
請你分清楚:「知道了解」和「去使用」是兩回事。
「電腦」一詞也是台譯
編輯如果我沒記錯的話,「電腦」一詞也是「台譯」,大陸對「computer」的官方翻譯是「計算機」。
如果你仔細觀察的話,一般電腦產品的「多語種」使用說明書上就會在簡體中文版里寫「計算機」,在繁體中文版里寫「電腦」。
但是如今,「電腦」一稱在大陸不也很普及嗎?
你好像把話題扯遠了
編輯你好像把話題扯遠了。
我似乎並沒有和你談論我的政治立場吧。
我並沒有為自己的政治立場表示多驕傲。我就是我自己。
反倒是有人在不斷地標榜自己見多識廣、經驗豐富。
`
前後矛盾
編輯記得最開始,我列舉「網絡數據」來論證我的觀點時,你宣稱「網絡上的東西沒有代表性。」、「網絡上的人是邊緣群體。」(要我把原話翻出來給你看嗎?)
但是現在,你為何又用「您現在還沒有獲得一位大陸用戶的支持」來反駁我呢?
在你的眼裏,網絡到底有沒有代表性?
`
實際上,你自己心裏也清楚:「隔着一個電腦屏幕」告訴別人自己如何見多識廣,說服力並沒有多大。
真正有點說服力的,還得引用「網絡上的例證」。
所以,即便你再怎麼宣稱「網絡沒有代表性」、「網民都是邊緣人物」(附一句:你自己好像也是網民哦),要舉出例證說服別人,還得舉網絡上的。
既然如此,就請不要雙重標準。
既然你可以通過「引證那些反對我的大陸網絡用戶」來反駁我的觀點,那麼為何我不能通過各大網絡搜尋引擎(Google、百度、雅虎)的統計數據來證明我的觀點呢?
涉及以下情景你會怎麼用詞?
編輯- 如果你學過「韓語/韓語」,並且要將這一點寫到個人簡歷裏面去,你會怎麼用詞?你會寫「韓語」還是「韓語」?
- 如果你覺得這情景太局限,那就再換一個:如果你的一個朋友要你幫忙寫推薦信〔聽你對自己的描述,好像你還混得蠻有身份地位,說不定你還真碰上過這種事情〕,並且需要把他精通「韓語/韓語」這一條寫進去,你會怎麼用詞?是寫他「精通韓語」還是「精通韓語」?
- 如果你上面兩個情形都選擇了使用「韓語」,那我就徹底服你,並且你前面把我說得如何如何之類的言論我通通都認了。以後事關此類問題,全以你為準,絕不跟你爭論。
`
關於「計算機」和「電腦」
編輯許多電子產品的說明書都是多語種的,其中就包括了繁體中文和簡體中文。
如果你留意一下的話,你就會發現同一本說明書,在簡體中文裏寫的是「計算機」,在繁體中文裏寫的就是「電腦」。
`
你所說的驚訝我可以理解,因為我也有同樣的感受
編輯你所說的驚訝我可以理解,因為我也有同樣的感受。光是我在學校機房裏給你留言的時候,我旁邊就有同學在問韓語選修課如何算學分。也許你的經歷和我恰恰相反。所以將心比心:你和我的驚訝應該是相同的,但驚訝的方向卻是相反的。
但你自己說過的話不要忘記:
- 現在企業都不會和北朝鮮做生意,和韓國做生意的人使用韓語有什麼希奇!(引用自: Douglasfrankfort 2008年10月1日 (三) 07:50 (UTC))
不知道現在的大多數人找工作都是到哪裏去找?不是企業(包括民營企業和國營企業,實際上工廠也是企業開辦的),就是學校了吧。還有就是政府機關、部隊。還有哪些?鄙人才疏學淺,還望指教。
`
引用:除了經常與韓國打交道的人(翻譯,外語培訓班,商人)和韓劇謎以外 --Douglasfrankfort
回覆:你這個「除了… …以外」用得非常有意思。請問在市場經濟下,除了政府直接掌管的公共設施(軍隊、警察、公立學校等)以外,什麼東西可以和商業無關?你就這麼隨隨便便把商人給「踢」掉有點不太恰當吧。
還有,「經常與朝鮮打交道的人」有哪些?中國大陸駐平壤大使館的工作人員?負責偷渡遣返的人?還有哪些?有多少人會和朝鮮人做生意?或者去朝鮮留學?和朝鮮方面打交道?鄙人實在是才疏學淺,還往指教。
`
引用:我說「網絡上的東西沒有代表性」的原因是,每個發表意見的人都不對自己的發言負責,而且很多信息都是互相複製的。簡單來說,當把一段錯誤的文字被反覆引用,轉帖之後,它在統計上就會顯得極其可觀。
回覆:為何只有「錯誤」的信息被複製?「正確」的信息呢?你就這麼肯定「錯誤」的信息比「正確」的信息複製得多?為何「正確」的信息沒有人去複製?你的言下之意是不是說「只有維基用戶可靠,其他網絡上的用戶都不可靠?」鄙人實在是見識淺薄、才疏學淺、頭腦愚笨、理解力有限。還望見多識廣的大叔你多多指教。
`
狹隘性我想每個人的都有,只不過有多有少(當然,你可以宣稱我特別狹隘)。但我從來不認為自己見識有多寬廣,從沒有誇耀過,也並沒有以此去壓人。同時,你給我戴的帽子不要太高。我從沒有「高喊口號」說自己的觀點就「一定正確」、「一定代表大陸」、「一定代表真理」。我也是列舉依據為自己的觀點辯護,這是每一個提出主張的人都會做的事。我認為這應該不是什麼過分的事情吧。你不認同我的論據,也可以質疑(例如提出網絡數據不可靠之類,但你自己提出的論據最好不要觸犯這一條),而不是隔着一個電腦屏幕通過描述自如如何如何。
我年齡確實比你小(我1988年10月生)。我去過的地方,和你比起來(至少從你對自己廣博經歷的描述中來看)也確實少得可憐。出境僅兩次:一次新馬泰、另一次越南北部。其他時間基本上只是在境內。我本人也只是一個一般的大學生而已。不過告訴你這些沒有關係。因為隔着一個電腦屏幕,這些對現實生活中自己狀況的描述,說服力都不大。無論是你的描述,還是我的描述,都不足以作為「成堂證供」。
不過就我的「微薄」的個人經歷中(相對於你描述自己的「見多識廣」),確實和你看到的有許多不同。包括我在參觀河內時,越南導遊所介紹的「胡志明主席(越共創始人)會多國語言」中都只提到「韓語」,而未提到「朝鮮語」。這件事我自己都感到有些驚訝——剛改革開放不久、尚存「革命熱情」的窮越南人居然也把半島的語言稱為「韓語」。是這位越南導遊「為了迎合大陸人的用詞習慣」才這麼說,還是「這是越南人自己的用詞習慣」?(也許見多識廣的你可以指教我)
或許還真是我所見所聞淺薄。既然如你所說,那我就請教你這位「見多識廣」的大叔,點化一下我上面提出來的疑惑吧。
關於「電腦」
編輯「電腦」一詞在中國大陸的流行,我當然清楚。
我想說明的是下面2點:
- 「電腦」這一中文譯名雖然在大陸流行,但其最初的起源是港台,而不是大陸(注意:我強調的是「起源地」,不是「流行地」)。
- 許多詞彙就像「電腦」一詞一樣,雖然源於港台,卻在今天的中國大陸很流行。
補充
編輯在韓國影視大規模影響我們這裏之前,我們雖然沒有關注韓國,但關注的比較多的國家是日本。朝鮮幾乎很少關注。
反倒是後來受韓國影響大了些了,才順帶多關注了一下這個韓國的兄弟鄰國「北韓」。
所以說,雖然中韓建交只有「十多年」,但這「十多年」間韓國對我們的影響,遠遠超過了過去「幾十年」間朝鮮對我們的影響。(也許你們跟我們的情況恰恰相反)
我個人猜測,其原因也許在於:我們這裏離朝鮮比較遙遠。不像你們東北那裏離朝鮮那麼近。
- 引用:或許您所在的城市完全依賴與韓國的貿易來支撐經濟 --Douglasfrankfort
- 回覆:我們這裏的外資,最多的是德國,其次是日本。南韓只不過排第三而已。不過我從出生到現在,還從沒有看見過一家北朝鮮的企業,不知道你們那裏是不是和我們不一樣?(難道你們那裏有很多北朝鮮企業?可能性似乎不太大吧… …) ——自由華夏 (留言) 2008年10月18日 (六) 03:04 (UTC)
薩克森
編輯近日將薩克森統治者列表進行了大幅修改,並模仿德語維基將其移動到薩克森選侯與國王列表。能否幫我看看,有不對的修正一下,順便把薩克森公爵列表這個條目也修改一下。--Erzherzog Otto Eduard von Zöuschburg (留言) 2008年10月31日 (五) 09:26 (UTC)
- 根據商務印書館《德意志史》的翻譯。--Erzherzog Otto Eduard von Zöuschburg (留言) 2008年11月11日 (二) 12:48 (UTC)
關於歐洲貴族的命名
編輯近日在編寫有關歐洲貴族的條目時發現翻譯其中文名有些困難,請問有沒有相關的命名規則可以參考,謝謝!—Hennessy (留言) 2008年11月2日 (日) 04:57 (UTC)
求助
編輯您好,能否抽空協助翻譯en:Austromoine,條目名稱以及內容中的一些名字我都無法找到參照。該條目與2009年1月24日每日圖片相關。200-300漢字即可滿足配文需求。謝謝!如沒有時間,能否告知其中人名的翻譯。再次感謝!—木木 (發呆中) 2008年11月5日 (三) 10:25 (UTC)
- 謝謝您的協助。—木木 (發呆中) 2008年11月11日 (二) 13:12 (UTC)
Virtues
編輯[1]、[2],個人沒在高達 00關係外的地方見過德天使這名字,想請幫忙查找資料。—RalfX(議) 2008年11月11日 (二) 16:26 (UTC)
- 應該正好相反吧? 日文一直用力天使一詞, 高達 00中官方命名就是用力天使. 您可以看看這頁以及看看英文版的天使等級頁, 而且w:en:Virtue一字原本就是指美德. Virtues為德天使的眾數稱, 譯為力天使本來就很怪. 事實上日文方面是用新約聖經以弗所書1章21節中出現的一句: Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: 裏面的Principality, power, might和dominion中的might一詞來譯, 但是這一段本來就和現存的天使等級分階不同,(甚至不是天使等級的序述) 現存的天使等級分階出自神學大全 (Summa Theologica), 二級二位的確是Virtues而不是Might. 因此中文一般應該德天使來譯而不是沿用日本使用的力天使. 神話的搜尋者 (留言) 2008年11月11日 (二) 18:01 (UTC)
- Virtue一字本來就是指道德/德行, 就算是以希伯來文原文來翻譯, 也應該是此意思, 和"力"完全無關. 而所謂的大陸官方教會, 我不認為在正確性上就會比較高. 最少其他使用中文的地區, 以及這個字本身帶有的含意, 都是德而非力. 就算要更改, 也頂多只是加上說大陸使用力天使而非德天使的譯法, 就條目名稱以及內文來說, 沿用德天使是較為正確的. 神話的搜尋者 (留言) 2008年12月18日 (四) 14:59 (UTC)
- 問題就是這不是我的個人研究, 而是實際上由英漢字典直接查出來的字眼. 而且, 在使用Virtues的原文書翻譯中, 也是使用德天使的情況. 如果對於這個翻譯有疑問, 這也絕對不是甚麼高達 00播出後才有的稱呼, 可看[3], [4] 這些網頁, 都是05, 06年時就存在, 上面的天使名冊一頁, 也是早於01年前就存在, 出自台灣的翻譯(天使名冊一書的確存在). 反而我覺得就是因為中文維基上面00機體一頁被我修改前的不負責任說法"九大天使中沒有德天使,「Virtues」是力天使的名稱,由於「Gundam Dynames」被譯為力天使鋼彈,所以「Gundam Virtue」被譯為德天使鋼彈。"才做成網上都以為力天使才是正確, 德天使不存在. 現時網上伸手文化太旺盛, 很多人資料不去查證, 看看維基就以為自己能知天下事, 搞得維基有一點點的錯誤就誤導整個網上文化, 單此一句就已經得到網上大量的搜尋結果, 實在不是好事. 神話的搜尋者 (留言) 2008年12月19日 (五) 08:41 (UTC)
- 出自"美國傳統字典"(英漢雙解) Virtue第6項:(6) virtues Theology The fifth of the nine orders of angels. virtues 【神學】 道德天使:九級天使中的第五級. 神話的搜尋者 (留言) 2008年12月19日 (五) 09:07 (UTC)
- 實際上, 我上面就說了"天使名冊"一書的譯法的確為"德天使". 天使名冊一書並不限於基督教之內, 而是以兩河流域的各地神話作為依據. 以天使並非基督教獨用名詞來看, 此書的權威性應該更高才對. 而且, 基督教早已經不承認天使位階, 因此天使位階列為神學條目本身也存在問題. 以參考資料來談, 英漢字典也具備權威性. 另, 要說到地區性質, 其實可以看出很多簡體網站都是用德天使而非力天使, 以單本的神學詞典作為權威或地域性的解說我認為也不是甚麼好事. 最少在這種譯法上有兩邊參考的情況, 我覺得使用字面意思正確的一方比較合常理. 神話的搜尋者 (留言) 2008年12月19日 (五) 09:19 (UTC)
- 就性質來談, 天使名冊一書在研究方面絕對遠比單本的"基督教聖經與神學詞典"來得有力. 畢竟"基督教聖經與神學詞典"也只是一本詞典, 實際上只是收錄神學中的名詞的詞典, 而不一定是經過考究的權威書籍. 尤其是以出版日期而論, 此書更是較為新的一本書籍, 其使用翻譯上和其他書籍有衝突, 不代表他就是正確. 甚至應該說, 譯為力天使應該是基督教現時的做法, 原因是那字直接出自聖經, 而Virtue一詞出自已經不被承認的"神學大全". 此舉完全把天使學的歷史否定, 忽視了天使學本身就是由兩河流域的各地區天使說法流傳, 後才被歸入神學中. 以維基的參考資料定義來談, "天使名冊"一書是專門性的參考資料, 有詳細解說此字的來源及含義, "基督教聖經與神學詞典"卻只有約略提到一下此名稱, 在其涉及面以及權威性性質來談, 前者明顯是較為適合引用為條目名稱和內文. 如果單以"基督教聖經與神學詞典"來作參考, 根本就連此條目的存在必要性都成疑. 神話的搜尋者 (留言) 2008年12月19日 (五) 10:40 (UTC)
- 另, 繁簡問題不存在, 因為基督教聖經與神學詞典此書原版是香港中文大學崇基書院的教授於2003年出版的書籍. 原版就是繁體. 不過, 以NPOV原則來談, 不應只引用基督教方面的書籍, 而且在基督教方面如何譯法, 以及對該字的解釋, 我覺得還是需要先找出基督教有關Virtue或最少天使的詳細說明書籍才算為有權威性. 神話的搜尋者 (留言) 2008年12月19日 (五) 10:44 (UTC)
- 應該是同一本, 就連出版社和大陸方面的簡體版出版社都和您提供的一樣, 作者簡介是這裏. 香港老一輩的人在書面語寫作上和內地較接近很正常, 畢竟您看到很多這一代的香港人根本就連書面語書寫都有困難. 就統一用詞來談, 我並不覺得大陸對於一些不常用的詞語有多強烈的官方取向. 尤其是南北分得較遠的地方也有很明顯的用詞差別. 例如南方如廣州較多使用像香港的譯名, 但是北方如北京, 上海等可以有很大程度的差異. 如果您想要找其他人, 可以試試看其他有興趣的人是否有興趣來談. 另, 我說的更加有力, 原因在於天使名冊一書是以整個天使學歷史和多本外國出版物作為參考(書後的參考物列表有兩頁多), 是專門性研究天使學的書籍. "基督教聖經與神學詞典"卻不是這方面的專門書, 而是一本詞典, Virtue一字出現率就已經有夠少的了. 這就像是在問一個物理理論到底在一本科學詞典中的說法正確, 還是在一本物理學書籍中說法正確. 神話的搜尋者 (留言) 2008年12月19日 (五) 14:30 (UTC)
- 實際上, 我上面就說了"天使名冊"一書的譯法的確為"德天使". 天使名冊一書並不限於基督教之內, 而是以兩河流域的各地神話作為依據. 以天使並非基督教獨用名詞來看, 此書的權威性應該更高才對. 而且, 基督教早已經不承認天使位階, 因此天使位階列為神學條目本身也存在問題. 以參考資料來談, 英漢字典也具備權威性. 另, 要說到地區性質, 其實可以看出很多簡體網站都是用德天使而非力天使, 以單本的神學詞典作為權威或地域性的解說我認為也不是甚麼好事. 最少在這種譯法上有兩邊參考的情況, 我覺得使用字面意思正確的一方比較合常理. 神話的搜尋者 (留言) 2008年12月19日 (五) 09:19 (UTC)
- 出自"美國傳統字典"(英漢雙解) Virtue第6項:(6) virtues Theology The fifth of the nine orders of angels. virtues 【神學】 道德天使:九級天使中的第五級. 神話的搜尋者 (留言) 2008年12月19日 (五) 09:07 (UTC)
- 問題就是這不是我的個人研究, 而是實際上由英漢字典直接查出來的字眼. 而且, 在使用Virtues的原文書翻譯中, 也是使用德天使的情況. 如果對於這個翻譯有疑問, 這也絕對不是甚麼高達 00播出後才有的稱呼, 可看[3], [4] 這些網頁, 都是05, 06年時就存在, 上面的天使名冊一頁, 也是早於01年前就存在, 出自台灣的翻譯(天使名冊一書的確存在). 反而我覺得就是因為中文維基上面00機體一頁被我修改前的不負責任說法"九大天使中沒有德天使,「Virtues」是力天使的名稱,由於「Gundam Dynames」被譯為力天使鋼彈,所以「Gundam Virtue」被譯為德天使鋼彈。"才做成網上都以為力天使才是正確, 德天使不存在. 現時網上伸手文化太旺盛, 很多人資料不去查證, 看看維基就以為自己能知天下事, 搞得維基有一點點的錯誤就誤導整個網上文化, 單此一句就已經得到網上大量的搜尋結果, 實在不是好事. 神話的搜尋者 (留言) 2008年12月19日 (五) 08:41 (UTC)
- Virtue一字本來就是指道德/德行, 就算是以希伯來文原文來翻譯, 也應該是此意思, 和"力"完全無關. 而所謂的大陸官方教會, 我不認為在正確性上就會比較高. 最少其他使用中文的地區, 以及這個字本身帶有的含意, 都是德而非力. 就算要更改, 也頂多只是加上說大陸使用力天使而非德天使的譯法, 就條目名稱以及內文來說, 沿用德天使是較為正確的. 神話的搜尋者 (留言) 2008年12月18日 (四) 14:59 (UTC)
關於「名從主人」的第二階段投票開啟
編輯Douglasfrankfort,您好。首先感謝你參與關於「名從主人」的第一階段投票。目前,投票進入第二階段,主要考慮到「名從主人」原則在實際使用中與「常用名稱」和「時間優先」原則會產生衝突,然後區分了三種情況,由大家投票選擇合適的處理方式,希望你能再次參與投票,謝謝。—長夜無風(風過耳) 2008年11月24日 (一) 19:50 (UTC)
伊奧尼亞群島
編輯知道你對希臘頗熟悉。可否幫忙補全伊奧尼亞群島內第六個島嶼的中文名,並檢查其餘六個島嶼的名稱是否正確?YunHuBuXi 2008年11月25日 (二) 09:32 (UTC)
- 可能是這七個火山島屬於同一個海底火山吧……謝謝了。YunHuBuXi 2008年11月28日 (五) 09:43 (UTC)
Scottish Borders
編輯可否幫忙查證蘇格蘭行政區「Scottish Borders」的中文譯名?我對「蘇格蘭邊區」這個譯名的可靠性存疑。YunHuBuXi 2008年12月4日 (四) 11:28 (UTC)
- 不知道你查到了沒有?YunHuBuXi 2008年12月13日 (六) 04:19 (UTC)
第六次動員令
編輯第六次動員令將在12月16日開始,1月15日結束,歡迎各位維基人參加。
本次動員令是大動員令+小動員令的模式,3個主題的小動員令分別是:消滅外文動員令、經濟、金融動員令和科技動員令。規制與前次大致相同。
「消滅外文動員令」要求參與者從翻譯任務的40個條目中選擇條目,完成翻譯。
詳細規定參見Wikipedia:動員令/第六次動員令
請收到此邀請函的維基人,將此邀請函發給其他維基人,大家一起合力才能提高維基的品質。能否將動員令傳播出去,是成敗關鍵之一。
-Hosenta012 (留言) 2008年12月7日 (日) 12:39 (UTC)
douglasfrankfort
編輯動畫??? (留言) 2008年12月18日 (四) 19:41 (UTC)
RE:能否幫我個忙?
編輯Douglasfrankfort君,剛才看了一下大夏 (國家)條目,發現這個條目最後一次編輯還是您,但是……條目中只有兩個URL,卻找不到有因為IPv6影響而加上「sixxs.org」的痕跡啊。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2008年12月21日 (日) 09:19 (UTC)
RE:建議
編輯您的意見已收到,謝謝!今後在翻譯時會注意括號的用法。—無楊 (留言) 2008年12月22日 (一) 11:49 (UTC)
又不是礙着你,有甚麼好冊,我只是增加條目的資,沒有破壞或冊除的意思
罽賓
編輯我做了一個去歧義頁 — 罽賓,具體內容還得歷史專家斧正。寒蟬退士 (留言) 2009年1月3日 (六) 08:11 (UTC)
阿南刻和柯羅諾斯
編輯寫了阿南刻和柯羅諾斯這兩個希臘原始神的小作品,您認為需要把他們加入希臘神話人名譯名列表嗎?--Onlim (留言) 2009年1月4日 (日) 09:47 (UTC)
塞爾維亞君主列表
編輯感謝你的建言,也對你造成的不便深感抱歉,個人確實沒有對斯拉夫語系接受正規訓練,所以是盡量從各網站資料,以及各語言維基中嘗試去了解,至使翻譯多有不妥。
整理歐洲各國君主列表,會是個人今年的編輯目標之一,事緣是看到資料多所不足,期望盡所能去整理分析,求更有系統與一致品質。
塞爾維亞君主列表仍在翻譯順位中,可能會在 2月持續將它完成,到時懇請你多多協助校對,謝謝。Cuthbert Wong (留言) 2009年1月8日 (四) 02:33 (UTC)
您好,謝謝。您說的「脫落文字」現象我不太理解,能否詳細說明或者截圖?我用的是1440*900下的IE7,FireFox 3.05, Opera 9.26.
此外,我正在考慮做個模板,放到Category:古羅馬人的所有文章中去,用來:
- 介紹命名習俗
- 儘可能統一翻譯
目前,還只是一個設想--這個人很懶,什麼也沒留下 (留言) 2009年1月15日 (四) 01:24 (UTC)
-- 您提過的這些「命名規則」事先我大多已經參閱過,特別是羅馬執政官列表在我最近翻譯的幾個與羅馬相關條目時候非常有用。我上面說的意思並不是要進行條目遷移,只是想做一個默認的ref,參數就是類似"CN·POMPEIVS·CN·F·SEX·N·MAGNVS",自動顯示一個腳註「 Gnaus Pompeius Gnauii Filius Sextus Nepos Magnus,讀作「偉大的格奈烏斯·龐培,格奈烏斯之子,塞克斯圖斯之孫」,參見古羅馬人命名習俗」這樣的功能。只是一個初步構想,而且可能最終還是需要手工或半手工完成。--這個人很懶,什麼也沒留下 (留言) 2009年1月15日 (四) 03:40 (UTC) 此外,由於人名、地名採用音譯,統一相對較容易,但是很多採用意譯的物品,稱呼,就很難統一了,而且翻譯難度非常大,正發愁怎麼辦呢:P--這個人很懶,什麼也沒留下 (留言) 2009年1月15日 (四) 03:56 (UTC)
- 原理類似,但是實際可能更複雜且更困難--這個人很懶,什麼也沒留下 (留言) 2009年1月15日 (四) 04:09 (UTC)
路喀斐耳
編輯很好啊,那個路西法條目本來寫得也很爛。我想福斯福洛斯一條還應該加上跨語言連結。Dirrival (留言) 2009年1月15日 (四) 13:56 (UTC)
- 英文維基也是將Phosphoros重定向至Hesperus的,並專門討論了「Hesperus is Phosphorus」。竊以為這兩條合併在一起會更全面。模板的話可以修改一下:)Dirrival (留言) 2009年1月15日 (四) 15:44 (UTC)
你好,關於Template:希臘傳說生物,既然是暫時的為何不使用我編輯的版本呢?
另外,如果刻瑞斯不採用平等消歧義,那應該怎編輯呢?-彼多利奧 (留言) 2009年1月17日 (六) 07:35 (UTC)
- 明白了,謝謝!-彼多利奧 (留言) 2009年1月17日 (六) 07:46 (UTC)
您好,關於塔拉薩的問題,如果您是要新建一個名為塔拉薩的條目,是不需刪除,直接把原本的重定向名稱改掉即可;如果是已經有一個其他名稱的條目需要移動至塔拉薩,建議至Wikipedia:移動請求提出。—Alberth2-汪汪 2009年1月17日 (六) 07:41 (UTC)
- 如果只是要讓它變成紅字,這是不需要的,因為若目前塔拉薩未存有其它同名條目,塔拉薩 (希臘神話)就應該使用塔拉薩 的名稱,而不需要特別移動為消歧義的名稱。-Alberth2-汪汪 2009年1月17日 (六) 07:51 (UTC)
- 是的,我確實有看到這個地名,至於地名是不是句有優先權這我不確定,不過,這都可以依據Wikipedia:消歧義來解決。只是目前中文維基中除了希臘神話的塔拉薩以外,並未有其他的塔拉薩名稱的條目被撰寫,因此希臘神話的塔拉薩其實是不需要移動的,甚至讓塔拉薩主條目被清空,這可能不是很適合的作法。應是直到有人撰寫了地名「塔拉薩」之後,再使用消歧義的方式進行移動;或是可以考慮先寫一個塔拉薩消歧義的內容,這會比較洽當。-Alberth2-汪汪 2009年1月17日 (六) 08:08 (UTC)
- 是啊,直接創建真的是最快的方式,其實就在您建立的同時,我也正在打算建立塔拉薩的消歧義頁面,不過您的動作比我快了一步;總之,接下來塔拉薩的內容就得多麻煩您了。-Alberth2-汪汪 2009年1月17日 (六) 08:21 (UTC)
- 是的,我確實有看到這個地名,至於地名是不是句有優先權這我不確定,不過,這都可以依據Wikipedia:消歧義來解決。只是目前中文維基中除了希臘神話的塔拉薩以外,並未有其他的塔拉薩名稱的條目被撰寫,因此希臘神話的塔拉薩其實是不需要移動的,甚至讓塔拉薩主條目被清空,這可能不是很適合的作法。應是直到有人撰寫了地名「塔拉薩」之後,再使用消歧義的方式進行移動;或是可以考慮先寫一個塔拉薩消歧義的內容,這會比較洽當。-Alberth2-汪汪 2009年1月17日 (六) 08:08 (UTC)
閒聊
編輯- 杜拉格斯你好,又見面了。剛剛看過在你的對話頁留言,打算研究計算機條目,具體內容找人還希望計算機專家斧正。Ktsquare 留言 2009年1月17日 (六) 14:59 (UTC)
謝謝指教!
編輯Douglasfrankfort:
- 謝謝指教!我謹回覆如下。
- [生卒模板] 等各種工具,我的確不熟悉,但這需要時間。現階段我就避開它們不動,以免錯誤。您提的 [把下面的出生去世分類弄成了紅字],我沒找到。敬請您詳細些。
- [過於文言化] 部分,我會多加檢討。然而,[文字過於口語化] 卻是浪費讀者時間,甚至錯失重點,有時更隱含作者偷懶。我想這主要原因出在翻譯。「言簡意賅」倒還不必,「簡潔順暢」則更符合時代精神。關鍵應是 [質量優於數量]。
- 「登基」對華人不難理解,應可普遍通行,中國本身也採用很多外來語。您若要去更改也成,我不介意,包括另外二詞句。
- [黑體] 部分,我基本沿用原文,極少自行添加。這我再注意。本條目我例外用了兩個(教權/王權),但應該還好。
- 後註:為了方便查看,本文我兩邊都貼。
多米尼加兩省
編輯請問你可否告知多米尼加共和國「Monseñor Nouel」省、「Hermanas Mirabal」省(註:Hermanas在西班牙語解作姐妹)的中文譯名為何?謝!YunHuBuXi 2009年3月26日 (四) 09:42 (UTC)
- 不知道你查到譯名了沒有?YunHuBuXi 2009年5月26日 (二) 12:23 (UTC)
韃靼人
編輯俄羅斯的韃靼人有不同來源,文化也不同,俄羅斯只知用這個韃靼,那個韃靼來稱呼他們,不知他們的分別。哲里
Cleopatra
編輯請教您該詞的譯名,我在《世界人名翻譯大辭典》(舊版)中看到譯名是「克萊奧帕特拉」,而當用作埃及女王的名字時翻譯為「克婁巴特拉」,而現在維基統一為「克利奧帕特拉」(我的金山詞霸是這麼翻譯的),到底哪個譯名比較好呢?我先詢問了User:PhiLiP,他說您是條目創建者,讓我問您。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 2009年5月27日 (三) 07:56 (UTC)
- 謝謝,既然如此,我就先將條目全部移動到克婁巴特拉了。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 2009年5月29日 (五) 06:31 (UTC)
- 感謝兄在大讚辭討論里仗義直言。另外,做個小廣告,第七次動員令正在準備期中,相信如果兄參加一定更精彩,兄不如先報個名吧。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 2009年5月30日 (六) 04:10 (UTC)
- 哦,這樣啊,那真是太可惜了,本來這次動員令就要辦成空前的動員令,一個半月時間和七大主題都是前所未有的。還是希望兄能抽空參與進來,做出力所能及的貢獻,當然實在沒空也不會強求啦,兄的貢獻大家其實有目共睹的,祝編安。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 2009年5月30日 (六) 04:19 (UTC)
- 感謝兄在大讚辭討論里仗義直言。另外,做個小廣告,第七次動員令正在準備期中,相信如果兄參加一定更精彩,兄不如先報個名吧。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 2009年5月30日 (六) 04:10 (UTC)
請參與討論Wikipedia:互助客棧/方針/存檔/2009年6月#條目移動時對於創始人的字體選擇是否應尊重?,謝謝。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 2009年6月1日 (一) 00:11 (UTC)
Maria
編輯Maria Theresa、Maria Theresa、Marie Thérèse的關係嗎?我對這方面不太熟,還是請你搞搞吧。YunHuBuXi 2009年5月28日 (四) 11:57 (UTC)
教宗
編輯教宗名前面加頭銜papa是天主教會的傳統。根據維基命名的名從主人原則,此實應遵從教會的傳統習慣,而不應以世俗名稱命名習慣來要求之。況且許多教宗位列聖人,其名稱加papa是固定的,否則無以區別於其他聖人。Uiophjkl (留言) 2009年5月31日 (日) 18:07 (UTC)
您好!很感謝您的回復。上次您說「雖然我是無所謂」,現在看來您並非認爲無所謂,其實還是很認真的嘛。閑話少敍,咱們言歸正傳。
首先,我在之前歷次回復中從未說過「所有天主教徒的共識」這話。不知這話您是從哪裏看到的。既然我沒說過這話,您也就不必費心找證據了。您說「維基上天主教徒很多」,具體有多少我也不知道,估計不會一個沒有吧。您說「他們不見得支持你的做法」,這話説得很好。雖然他們也不見得不支持我的做法吧,但如果真要有其他維基用戶包括其中的天主教徒不支持甚至反對我的做法,我很願意和他們進行誠摯的討論,就像咱們之間正在進行的討論一樣。您似乎就不必替其他用戶擔心了吧。
其次,您說「漢語中對羅馬主教的標準稱呼現在就是『教皇』」。您既然這麽重視證據,何不先為您所說的「標準」拿點證據出來呢?有哪條證據說漢語中只許說「教皇」,不許說「教宗」,「教皇」為正確,「教宗」是錯誤?這個標準是誰定的呢?如果您是想用例子的數量來證明您所說的標準,那麽好,您用google簡單搜索「教宗」一詞,馬上就能看見大約3,720,000條信息,比單用您鈡愛的「教皇」一詞搜出的2,360,000條還多了1,360,000條(至少在格林尼治時間2009年6月5日19:30是這樣)。一百多萬條呢,數目不算小吧。何況我已經在和其他用戶的討論中說過,單凴舉例子是不能證明規則存在的。如果您是想通過可靠的來源證明您所說的標準存在,那還要請您把它提出來,以便咱們進一步討論。
您還說,「這和受體本身的意願無關」。既然您認爲條目名稱和條目所指對象(您把它稱爲「受體」)無關,咱們不妨就再來説說。維基百科的正式方針維基百科·命名常規裏名從主人項下有不少條規定,恐怕這麽些條規定和您說的「無關」都不是太符合吧。如果都按您說的,「這和受體本身的意願無關」,咱們維基百科又何必有這樣的正式方針存在呢。您還拿「英語稱中國為china」當例子,須知,China也好,Japan也好,這是人家英文維基裏的問題,咱們這裏是中文維基,有咱們自己的方針和規定。如果我記得不錯的話,您初次提出討論的時候,還義正詞嚴地大大質疑了一下「只是為了模仿英語維基」的做法,言猶在耳,您不會這麽快就忘了吧。
我非常高興有機會同您進行討論。既然是您主動提出討論,還望您在回復中先說一說您口中所稱的「標準」的出處,讓我確信您的質疑是有根據的而不僅僅是個人好惡,咱們下一步的討論才有價值。非常感謝!
--Uiophjkl (留言) 2009年6月5日 (五) 19:04 (UTC)
您好!非常令我高興的是又收到了您的回復。我先順便提醒您一下,我在上次回復中講得特別明白,「您似乎就不必替其他用戶擔心了吧。」您所稱的「其他天主教維基人」來和我討論也好,不和我討論也罷,那是人家的自由,實在和您一點關係也沒有。您一點義務也不用擔。至於您非得說我有這種義務,我就實在不能理解了。其他用戶如果提出和我討論,那是我的榮幸,我相當歡迎。別人沒提出討論,自然沒有什麽理由強迫人家非跟我討論不行。
言歸正傳,首先,令我倍感欣喜和榮幸的是,不知您是沒仔細閲讀我的回復還是對我的觀點太熱愛,您在您寶貴的449個字的回復中,足足花了180個字(佔您縂字數的40%)來從另一個角度重述我的觀點,非常感謝。我之所以以google搜索結果為例,恰恰就是要説明這種方法是多麽的可笑。我特別高興您也對此發出了鄙夷的笑聲。
可惜我同樣發現,您所恥笑的對象和我並不完全相同。我上次已經說得很明確,「單凴舉例子是不能證明規則存在的。」而您在恥笑列舉網頁例子數量的方法的同時,卻大力鼓吹通過列舉紙面公開出版物數量的方法證明規則存在。須知,網頁和「紙面公開出版物」並非毫不相干,您如果看看您最喜歡的新聞媒體和工具書設立了不知多少官方和非官方網頁,而網上信息又不知多少次出現在紙面公開出版物上,恐怕就不會如此輕率地厚此薄彼了。您堅持「紙面出版物」比網頁「有説服力得多」。不知您是怎樣得出這個結論的。同樣一篇文字,發在網絡上就比發表在紙面出版物上沒有説服力嗎?如果靠改變媒體就能獲得説服力,哪裏還用廣大作者殫精竭慮構思潤色,換個媒體不就行了。您還用百度百科作爲例子,說如果它引用10萬次教皇,「你前面的例子就完了」。我倒要問問您,如果我出上幾百本工具書或發上幾千條新聞,都用上教宗二字,是不是也能說「你前面的例子就完了」呢?專靠例子數量來證明規則存在,不是同樣地不可取嗎。再者,您說「去看看大陸的所有公開出版物」,說這可以證明「『教宗』這用法在簡體字範疇內根本不存在」。先不說您光依據大陸公開出版物是否就能證明有關「簡體字範疇」內的事情(簡體字的使用好像不僅限於中國大陸的公開出版物吧,況且大陸中心可是屬於正式方針《維基百科:避免地域中心》嚴格禁止的哦!),只談大陸公開出版物中的簡體字出版物。蒙您指引,孤陋寡聞的我隨手找了幾個簡體字的大陸公開出版物。且不說大陸天主教會公開出版的不可勝舉的帶「教宗」二字的出版物,就連教會外的大陸公開出版物上,教宗二字也不是「根本不存在」。就拿您舉的工具書來説,不用説一些專業宗教辭典,就是翻開簡體字本《中國大百科全書》、《辭海》之類,您也不會找不到教宗。至於新聞媒體的公開出版物,其中最常見的就有報紙雜誌。先不談天主教期刊報紙,在下手邊正好有本《南風窗》雙週刊2008年第11期報道中國愛樂樂團等赴梵蒂岡演出事,裏邊就不僅用了「教皇」,還用了「教宗」。面對這種唾手可得的證據,您怎麽就能說出「根本不存在」這樣的話來呢?您既然敢說「大陸的所有公開出版物」,估計一貫嚴謹求實看重「學術價值」的您把大陸出版的數以萬計的公開出版物都看過一遍了吧(這一點我非常非常欽佩您),那麽上述幾個漏網之魚恐怕您早就看過了吧。是您數百年來遍覽大陸公開出版物時眼睛疲勞偶爾看花了,還是您故意略去不提呢?如果是前者,我倒可以原諒,畢竟人縂有失誤嘛,只要您收回您說的話就可以了。如果是後者,那可就不得不令人懷疑您的誠意和「學術價值」了。出於「善意推定」,我還是很願意相信您屬於前者的情況。
您還說什麽「網絡作為一個草根媒體其學術價值根本不值一提。」真是不知道抱持這種態度的您正在維基上做什麽。您既然這麽看不起網絡,估計自然更看不起網絡上的維基百科,看不起我們在網絡上辛辛苦苦進行編輯和討論的廣大維基人了,又何必跑到這裏來進行什麽討論呢。我們這些在「草根媒體」上的「根本不值一提」的維基人有我們「根本不值一提」的維基共同目標。您如果確實不喜歡這裏當然可以自行選擇退出,但您如果真打心眼裏熱愛維基,就實在不應該說出這樣侮辱維基百科的尊嚴和價值的讓我這個維基人倍感痛心的話來。
您特別請我去看一看「名從主人和最常用原則之間的牽制關係」,還說什麽「中國不是天主教國家」就不能適用名從主人采天主教會稱法定條目名。我認真尋找了一下,在命名常規中看到一個「命名衝突」的規定,不知是不是就是您所指的。通過學習這個規定,我發現只有在一種情況下「名從主人」原則不具有優先性,即「當一個事物的名稱符合『名從主人』的命名原則,但在全部的中文使用地區皆不常用時,應當繼續使用「時間優先」命名原則確立的首個常用名稱,而不應當使用符合「名從主人」命名原則的名稱。」您給出的證據頂多是希望説明您認爲在「簡體字範疇」內「教皇」常用而「教宗」不常用,但按維基的規定卻是「中文使用地區」,而非您認爲的「簡體字範疇」,也不限於「中國」(只看中國可是又一次嚴重違反正式方針《維基百科:避免地域中心》哦!)。
您尤其看重簡體字,非得以「『教宗』這用法在簡體字範疇內根本不存在」來論證維基條目不能用「教宗」。「教宗」一詞繁體、簡體寫法皆同,我想您的意思可能是指簡體字文章而非「教宗」這個名詞吧。先不說簡體字範疇內也存在「教宗」,即使真如您所說,簡體字範疇內不存在「教宗」這種用法,我只要找幾篇用了「教宗」的繁體字的文章變變字體豈不就有了。況且最重要的是,作為維基百科正式方針的《維基百科:文明》裏清楚說明,「人數居多的簡體用戶不會侵害繁體(正體)用戶的應有權益。」維基百科不是簡體字維基百科,也不是繁體字維基百科,它是中文維基百科,是使用中文的維基人的共同家園。每個希望用中文編輯的維基人都有權利選擇他們喜歡的字體。您個人喜歡簡體字,我對此表示完全尊重,但也請您同樣尊重廣大繁體字使用者的權利,不要把簡體字作為維基的唯一選項。
您又說讓我去「向教皇或某位樞機親自發出信件證明他要求全部中文媒體把pope翻譯成『教宗』」,「才能符合名從主人的方針」。首先,不知道您是覺得遍佈全世界的天主教會僅僅等於您所稱的「教皇或某位樞機」,還是覺得「教宗」這個名稱僅屬於您所稱的「教皇或某位樞機」。哪天您當了國家主席,您自己說「我不叫國家主席,我叫玉皇大帝」,這有效嗎?其次,您還非得讓「教皇或某位樞機」「要求全部中文媒體把pope翻譯成『教宗』」。如果您看看「名從主人」的規定就知道,這個規定從來沒有提到必須「全部中文媒體」都使用或被要求使用同一中文名稱才能適用該規定。即使真按您的説法,那麽當上國家主席的您只要哪天心血來潮,不僅說「我不叫國家主席,我叫玉皇大帝」,還同時要求全部中文媒體都稱您玉皇大帝,維基百科就可能適用名從主人規定把您稱爲玉皇大帝了嗎?除非您是金口御言,說什麽是什麽,一言即可代制度、規定、習慣、傳統等等,否則無論您怎樣稱呼、怎樣要求,恐怕都屬無效。須知天主教會乃一法治團體,且有其深厚的傳統與長久形成的習慣,不像是一言九鼎的黑幫老大加一幫小弟(就連黑幫也不能說一概全都是老大就等於組織,老大説話就頂組織的規定等。中國皇上還有個祖宗家法在呢)。放着符合名從主人規定的天主教會各級官方資料不用,偏去找什麽個人信件,不知您這做法依據何來?
您說「新教徒也沒有這種叫法」,這未免也過於武斷了吧。全世界數以億計的新教徒中,不知有多少使用中文者,其中有沒有用教宗這種叫法的,我不敢斷言。可是您不應該利用您認爲的新教徒的叫法來説明天主教會內存在的叫法就不正確。各個宗教應該相互尊重。現在維基百科中,就既有按一些新教派別習慣訂立的條目,也有按照天主教會習慣所撰寫的條目,大家相互尊重,相處融洽。維基百科的關鍵方針之一就是「尊重其他參與者」嘛。您在提到您所稱的「簡體字範疇」、「紙面出版物」、「公開出版物」的時候,似乎絲毫沒有考慮天主教的紙面出版物、公開出版物,仿佛天主教就不能有「公開出版物」,不能涉足「簡體字範疇」一般。天主教難道只有繁體、網絡、地下出版物嗎?(另:凴什麽繁體、網絡、地下出版物就不能作數呢?這是誰規定的呢?)凴什麽天主教的簡體、紙面、公開出版物就不能納入您的計算中呢?難道這些出版物因爲沾上天主教的邊就不存在了嗎?您非得以宗教劃綫,把一部分出版物從您的統計中抹去,是不是不能不讓人覺得您對宗教有點「另眼相看」、不夠平等呢?
您非得說「說這麼多沒有用,去搞一個投票。」我記得維基百科·爭論的解決裏寫得十分明白,它建議對某個問題存在爭議的用戶先進行對話討論,對話不成再考慮投票。我不認爲咱們的討論已經結束。相反,我認爲它才剛剛開始。我非常願意繼續同您進行對話,可您還不待提出可靠的證據證明您抱持的維基中只能用教皇而不能用教宗的觀點以供進一步討論,就想結束討論,這似乎過於草率。《維基百科:不適合維基百科的文章》中明確規定:「維基百科不是民主試驗場。這裏尋求共識的主要方法是討論,而不是投票。」您似應根據這一正式方針繼續討論,而不宜半途而廢,放棄這個對你我都很難得的機會。況且目前進行討論的只有你我而已,討論爭取意見並不是什麽難事。
熱切盼望早日看到您的回復。您如果真有誠意討論,只要您能為您所持的維基條目只能用「教皇」不能用「教宗」的觀點找出切實可靠的依據,和我共同切實遵守維基百科正式方針中對於禁止地域中心、繁簡歧視、宗教歧視等的嚴格規定,我想我們的討論就有進一步開展的價值。謝謝您!
邀請討論
編輯- 移動請求和命名常規相關討論正在進行中,請參與討論並移步這裏參與相關表決。
- 朝鮮半島歷史文化的相關討論正在進行中,請參與討論並移步這裏參與相關表決。
謝謝。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 顧心陽 (留言) 2009年6月8日 (一) 05:35 (UTC)
邀請參加第七次動員令
編輯Douglasfrankfort/檔案7您好:
第七次動員令將在7月15日開始,8月31日結束,為期一個半月,歡迎您的參與。
本次動員令的六個主題分別是:優化工程、體育、地理、節日、人物和計劃頁面翻譯。
詳細規定參見Wikipedia:動員令/第七次動員令
請收到此邀請函的維基人,利用{{subst:動員令}},將此邀請函發給還沒有接獲邀請的維基人,大家一起合力才能提高維基的品質。能否將動員令傳播出去,是成敗關鍵之一。
邀請人:Ben.MQ 2009年7月3日 (五) 10:40 (UTC)Apollo and Daphne
編輯你好!看過你撰寫的條目資料,才知到人名翻譯原來已有此系統。我提及過的譯名是一些在香港出版的書籍用過的,但同時香港一些神話書都用了你建議的譯名。你覺得我撰寫的條目要不要就譯名方面修改題目?我認為題目中的名字是書本中提及過的,因此能接受,有先用為主的原則。但我不清楚那些譯名的重要程度,請賜教!--Prince Max (留言) 2009年7月12日 (日) 22:11 (UTC)
KEIM
編輯非常抱歉,本人並像君說的那樣是「歷史知識平平之輩」,本人為維基貢獻了大量的歷史條目,大家有目共睹。只是本人對於朝鮮歷史不太感興趣,與KEIM的論戰完全是看不慣他的極端民族主義論調,若有失誤在所難免,望君指出。況且和KEIM爭執的也不只是我一個人,也真誠希望有識之士能夠加入進來,撥亂反正。謝謝您的參與。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 ¤動員令報名 2009年7月13日 (一) 07:07 (UTC)
時隔一年
編輯說實話,去年的7月,我在維基寫了一批航天條目,當時水平有限。現在就讀於國內一所大學的航空宇航製造系,算是未來的專業人士了。所以今後也就準備在維基陸續填充航天航空條目。你給推薦幾個英版條目,我把它翻譯過來。--一葉知秋→切磋 2009年7月17日 (五) 10:06 (UTC)
- 目前我正在已template:Space Shuttle模板為中心,填紅字,那兩種高能推進劑也是計劃範圍。--一葉知秋→切磋 2009年8月4日 (二) 10:14 (UTC)
請補充檔案File:Songliaoxixia.jpg的版權或來源信息
編輯歡迎參與維基百科。您所上載的檔案File:Songliaoxixia.jpg由於沒有註明上載頁面所要求的所有資訊,將作快速刪除處理。請補充所需的所有資訊,包括填寫上載頁面的虛線方塊內所有欄目,以及使用了適當的檔案版權標誌。維基百科嚴格規範圖片上載手續,是為了避免侵犯版權所致,多謝您的注意和合作。 百無一用是書生 (☎) 2009年8月5日 (三) 03:28 (UTC)
回覆:Template:希臘神話人物信息框
編輯謝謝指正,我們目前比較忙,會儘早改正。
北宋遼西夏三國對峙圖
編輯看到你在維基百科:互助客棧/其他的留言,有需要幫忙麽?Ktsquare 留言 2009年8月7日 (五) 01:06 (UTC)
關於移動請求
編輯您好,提醒您在提出移動請時時,應參考Wikipedia:移動請求#移動請求的步驟,在提出移動請求的同時,請務必在該條目的討論頁(Talk:烏拉諾斯)上發起討論並加上移動模板{{move|建議之新名稱}},以讓其他關切該條目之用戶可以了解您提出的建議。—Alberth2-汪汪 2009年8月23日 (日) 10:28 (UTC)
烏拉諾斯
編輯很抱歉,我並沒有任何不當評論,我說的都是事實,網絡搜索結果相差太遠,而且我手上的《辭海》使用的也是「烏拉諾斯」。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 ¤內容大師提名 2009年8月24日 (一) 04:22 (UTC)
- 既然希臘神話人名譯名列表上面已經說了:「剌」和「拉」的分別不是非常嚴格的,有時可替換使用。從使用效果來說,「剌」較古雅,那用烏拉諾斯還是烏剌諾斯問題不大,我手上是1999年版的《辭海》,想必應該比70年代的改進不少。我認為維基不是正名的地方,既然兩者皆可,常用度又相差很遠,又為什麼要移動呢,只在文中列出其他譯名即可。如果非得移動,我支持移動到簡體的烏剌諾斯,而不是繁體的烏拉諾斯,以尊重創始人的字體選擇。90年代以後的出版物是「假冒偽劣」只是您的片面之詞,但事實的情況是我們維基還是要參考這些「假冒偽劣」,您應該做的是在現實中與之作鬥爭直到取得勝利而不是在維基上發泄不滿。「納迪爾沙阿」網絡上搜不到,我手上相關伊朗史書也沒有,況且您自己也說《世界人名翻譯大辭典》有誤。阿拉伯語的情況我應該比您更清楚。另外蘇萊曼大帝的移動問題請您不要阻撓,我可不是網上隨便搜搜的人,看過的奧斯曼帝國書籍也不少了,很少用「一世」,反而以「大帝」為多,再者西方也稱大帝。王銜的修復辛苦了,謝謝!不過,王銜列表好像與法老的概況模板重複了,不知道兩者能否一起使用。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 ¤動員令最佳條目評選 2009年9月7日 (一) 01:35 (UTC)
蘇萊曼大帝
編輯絕對不是網上隨便搜索而已,本人手上的《帝國史譯叢書·奧斯曼帝國》、《中東國家通史·土耳其卷》、《世界帝國系列·奧斯曼帝國》等奧斯曼帝國相關書籍均用「蘇萊曼大帝」,反而「蘇萊曼一世」使用較少。蘇萊曼大帝乃是西方公認,可看西方各語種的版本,如英文en:Suleiman the Magnificent、法文fa:Soliman le Magnifique、拉丁文la:Suleimanus Magnificus等。遑論類似情況有過先例,如亞歷山大大帝、查理大帝、彼得大帝等。望您三思,謝謝。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 ¤動員令最佳條目評選 2009年9月7日 (一) 03:37 (UTC)
提示
編輯提一下,目前在橫刀、劍、日本刀及刀 (武器)等條目,仍零碎地保有少量「唐刀」、「唐大刀」的偽科學、民科資料。--Xtctjames (留言) 2009年8月27日 (四) 09:44 (UTC)
回覆「混沌沒有性別……」
編輯沒錯,「卡俄斯」一般是沒有性別的無人格化產物。我們是在「Theoi」網站上查的,此網站上資料非常全面,也很詳細,不僅有《神譜》一部,還包括了古希臘和現代希臘許多著名書籍資料。在卡俄斯的個人資料上,很清楚用了「she」、「her」等女性人稱代詞來描述。另外,其兩個兒女——「黑暗」和「黑夜」兩人的個人資料上將「雙親」記載為「KHAOS (no father) (Hesiod Theogony 123...」,即是「卡俄斯(無父親),(赫西俄德《神譜》第123行……)」。目前我們兩兄弟正在把《神譜》所有人物,加上Theoi網站資料做成世譜圖,搞清楚神與神之間關係來好方便補充所有希臘神話人物資料,人數很大量,要花很長時間才能做好世譜圖。--★【涵星】O(∩_∩)O【星漢】★ (留言) 2009年9月7日 (一) 01:40 (UTC)
關於日本刀
編輯那個網頁看來是有大改過, 因為英文和日文頁那邊原本也有同句的參考, 看來的確是原本有說源自唐刀. 神話的搜尋者 (留言) 2009年10月18日 (日) 16:31 (UTC)
- 可能是對唐刀的了解不同? 看看日本頁的源來第一段, "正倉院では唐太刀と呼ばれる海外からの渡來品と共に、唐様太刀と呼ばれる國産の直刀も保管されている。また、平造り・切刃造りの直刀、蕨手刀(わらびてのかたな)といった國産の剣も現存している。" 那不是在講唐朝做的刀, 應該是像中國現在還是有被稱為唐人(像外國的唐人街)一樣, 這只是一種稱呼中國刀具或當代稱呼外來刀具外型的一種名稱. 我不是否定您所講的, 唐朝的刀沒有甚麼特別, 只是唐朝本身的名號就有夠特別的, 所以此字才會被用到吧? 而且我在講的是那個作為參考來源的網頁似乎有作過改動, 有可能是減去了這裏講的問題, 而把唐刀一詞更改. 另外, 那把金裝唐大刀, 您在該論壇貼的圖片中的字就寫得很清楚, 那是"唐風的大刀", 即唐風格的大刀, 的確並沒有說是唐朝的大刀, 但是這就很明顯的證明我在此所講, 唐刀一詞並非指唐朝刀具, 而只是日本人自己把唐一詞拿來講中國罷了. 神話的搜尋者 (留言) 2009年10月24日 (六) 08:35 (UTC)
邁亞
編輯合併編輯歷史時弄錯目標,復原中。—RalfX(議) 2009年10月28日 (三) 11:56 (UTC)
查相關頁面時看跨語言連結不對勁發現歷史沒繼承,卻失手。現在弄好了。和日語版一樣非對稱消歧義也不是不行,不過對中文使用者來說很多人會搞混還是算了。
雖然遲了,順便在這裏感謝幫忙查的力天使資料:p。—RalfX(議) 2009年10月28日 (三) 12:07 (UTC)
第二次馬其頓戰爭
編輯如題,你也可以寫一下啊?Ktsquare 留言 2009年10月29日 (四) 01:14 (UTC)
- douglas你好,剛才想起你的留言,沒有暗示嗎?順便訪問一下近日東北的天氣如何?Ktsquare 留言 2009年11月3日 (二) 05:31 (UTC)
LVCIVS·CORNELIVS·SCIPIO
編輯抱歉,請改回。—Choij (留言) 2009年10月29日 (四) 06:06 (UTC)
歐洲歷史專題已經被創建,各位愛好歐洲歷史的人,趕緊加入吧,參與到專題的各項事務中去!(別忘了積極宣傳)—TBG TBG Best and Greatest 2009年11月15日 (日) 08:48 (UTC)
請求
編輯閣下你好!由於,閣下創建頁面不少且大多沒有任何問題,所以希望閣下前往Wikipedia:權限申請/申請巡查豁免權以減輕巡查員的負擔。—LUFC~~Marching on Together(圓桌會) 2009年12月30日 (三) 12:36 (UTC)
Re:美第奇
編輯YunHuBuXi版首頁
編輯本人設計的首頁User:S19991002/box2已完成,希望聽聽你的意見。該頁有幾個連結是此版本的連帶方案,請你務必也進去看看(那些才是精粹),包括:今日美圖--三圖分別是甚麼、歷史、地理、自然、科技、文藝、流行(除「今日美圖」外,後面的6個都是新設的「專題首頁」)。各個頁面底部都有註解,或可解答你對此版本的疑惑。「專題首頁」花了最多心力,你當是長知識也好,看些優閒事物也好,請詳細看一下,感激不盡。這或會耽誤你10-15分鐘,請多多包涵。YunHuBuXi 2010年1月7日 (四) 15:33 (UTC)
老加圖
編輯Bravo, 老加圖已拜讀。由於個人原因,最近可能只能當一陣看客。小加圖也已放入todo list了,不過,可能會延後一陣了。--這個人很懶,什麼也沒留下 (留言) 2010年3月3日 (三) 06:23 (UTC)
印度歷史
編輯在難陀王朝條目中開始時間很早,把幼龍王朝給越過去了,並且和摩揭陀條目中年表也沖突。請幫忙,謝謝。寒蟬退士 (留言) 2010年3月4日 (四) 09:29 (UTC)
- 英文版摩揭陀條目中採用的年表大體上和《大史》中給出的相仿,說明西方史學界接受了錫蘭人的記憶。而反對意見來自佛教內部,比如[5]。寒蟬退士 (留言) 2010年3月5日 (五) 02:41 (UTC)
- 關於佛陀入滅到阿育王灌頂的時間,南傳佛教為 218年,北傳佛教為 116 年,可參見[6]。局外人或許能更客觀的給予對待。寒蟬退士 (留言) 2010年3月5日 (五) 02:56 (UTC)
- 我記得的關於佛陀入滅的說法,南傳 543/544年(由於佛陀在一年的中期入滅而導致的),北傳 486年,現代考證為 483年。這里的南傳是根據佛入滅為紀元而編寫的歷法而來的,當他們成為西方殖民地的時候換算為基督紀元的公歷,這個換算應該是在考證出阿育王本身年代之前。而北傳 486 年根據為「眾聖計點」,是從南齊永明七年與當時傳來戒本上表示年數的記點推算出來,而這個戒本也是南傳的錫蘭傳承的。現代考證是在西方學者確定阿育王年代之後,用佛入滅到阿育王灌頂218年之說推算來的。這三說都與錫蘭有關。現代考證和南齊推算相差3年,共稱錫蘭舊說。而南傳佛教仍繼續使用的佛歷的推算與二者相差60年,稱為錫蘭新說,與舊說差異的產生可能與阿育王之後的漫長歷史有關了。漢傳佛教中部派佛教以說一切有部為主,他們的說法是佛入滅距阿育王灌頂為 116 年,這是迦膩色迦王之前的世友的說法。克什米爾認為佛陀的大弟子阿難入滅之後佛教就傳入了。而錫蘭認為是在阿育王派遣僧侶出國傳教由同名的一個人傳入克什米爾的。
關於梵語的漢字音譯,近現代的我不清楚,由於印度採用的是元音附標文字,音節表很是龐大,古稱悉曇十八章或十二章。唐代的《悉曇字記》是十八章系統,但譯經者都有自己的翻譯譯音,沒有統一標準。從這些譯音倒推出梵文在近代同源的藏文經咒傳入之後變得容易些了,因為藏文是根據梵文增改而來的,它的轉寫可直接還原為梵文。即使如此這個工作也是浩繁的,所以是專業領域了。現在完整保存可稱為標準的是北宋1035年的《景佑天竺字源》,它是十二章體系,在中華大藏經中有,網上有 djvu 掃描版,如果自己找麻煩可把郵件地址發給我。但那是廣韻音系了並且裏面很多字我還真念不出來,廣韻音系現代已經有完整的語音解析了,網上就有全字表。我再去找,不過別抱太大希望:) 我是搞計算機的人,與個人志趣相比對語言文字只有有限的興趣,也不好說是研究佛學,信仰和治學不是總能共存。寒蟬退士 (留言) 2010年3月5日 (五) 05:46 (UTC) - 與梵文有關的資料呂澂《聲明略》[7],基於印度往世書的西藏多羅那他《印度佛教史》[8]。寒蟬退士 (留言) 2010年3月8日 (一) 12:34 (UTC)
- 多羅那他《印度佛教史》為人稱道的價值在後期歷史,如果要找譯名的原文的話,那個頁面中的鏈接中還有這本書的pdf掃描版。常見的印度佛教史還有日本人平川彰的一本書,不過不讀也不算什麼損失。我其實最關心的是耆那教是如何記錄的早期歷史,可惜沒有任何資料。寒蟬退士 (留言) 2010年3月9日 (二) 05:44 (UTC)
關於譯音
編輯請隨意更正我譯文中的譯音,那一般都是英文版對應的中文條目的名稱,在沒有這種對應的時候一般是用 google 搜來的。我個人的基本原則是不做音譯不做意譯,已有音譯的隨眾而已。寒蟬退士 (留言) 2010年4月5日 (一) 08:00 (UTC)
- 附帶一說在梵學這個領域能稱為權威的除了徐梵澄,老一輩中還真無人可選。寒蟬退士 (留言) 2010年4月6日 (二) 01:59 (UTC)