模块讨论:CGroup/UK Places

Sanmosa在话题“编辑请求 2024-04-20”中的最新留言:7个月前
          模块依照页面评级标准无需评级。
本模块属于下列维基专题范畴:
英国地理专题 (获评模块级不适用重要度
本模块为中文维基百科英国地理专题下属页面,该专题致力于构建内容全面且优质的英国地区知识网络。如您想参与这一工作、分享您的想法或只是想获得指点,可前往该专题主页加入其用户组,并浏览在线资源待办事项列表和相关编辑指南。
 模块级模块  根据专题质量评级标准,本模块无需评级。

恩华尼斯译名讨论

编辑

如题--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月17日 (一) 18:32 (UTC)回复

这里似乎没多少人看,我已于Wikipedia:互助客栈/条目探讨发起讨论,欢迎参加!--Mosowai留言2022年10月17日 (一) 18:55 (UTC)回复
题外话,你贴的“香港报章”是死连结,操作上我还是会当你未有提出过任何有效证据证明除了街名以外有使用。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月17日 (一) 19:16 (UTC)回复
请在这里讨论,否则我不会参与,也不会承认效力。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月17日 (一) 19:20 (UTC)回复
刚刚一口气找到三条连结证明恩华尼斯亦有在足球以外使用。现在的情势看来是,政府的确有在用延文礼士,但恩华尼斯是香港民间被较为广泛接受的约定俗成译名。
https://www.hkst.com/rentalcars/uk_visit.asp
https://artsandculture.google.com/entity/m012d9h?hl=zh-hk
https://www.hkitalk.net/HKiTalk2/thread-827818-1-1.html

--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月20日 (四) 15:00 (UTC)回复

我比较喜欢在这里讨论。有多少人看重要吗?Write to§Comte de £orenzo 2022年10月17日 (一) 19:02 (UTC)回复

达成社群共识需要更多用户参与,两个人的争论无法达成共识。该连结我能够打开,请尝试透过切换浏览器等方式修复。--Mosowai留言2022年10月17日 (一) 20:20 (UTC)回复
那么请他们移驾这里吧。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月18日 (二) 02:02 (UTC)回复
刚看到了你的太阳报连结,该报章只是援引该街道的固有港译名称,并没有独立使用该译名,阁下之操作有误导其他用户嫌疑,除此以外,并没有看到过任何街道名以外的应用。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月18日 (二) 02:05 (UTC)回复
不存在误导,报章中除提到街名外,明文提及“苏格兰延文礼士郡”。@Clithering君提供之特区政府新闻公报亦使用“延文礼士”指称该苏格兰地名。这些已经可以作为来源。--Mosowai留言2022年10月20日 (四) 02:06 (UTC)回复
没有看到延文礼士郡,只有看到街名和以街名命名的楼盘名,虽然@Clithering的公报是有效来源没错,但是你的报章不算是。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月20日 (四) 07:22 (UTC)回复
路过插句嘴:看了一眼提供的来源,“延文礼士道位置较接近九龙城,其连接衙前围道、东宝庭道及联合道。而受本港以往殖民地管治影响,延文礼士道的名命是来自大英帝国的地名,街道名字是源自苏格兰延文礼士郡(Inverness-shire),至于延文礼士郡现时是属于高地议会区。”似乎不能说是“没有”吧。--银色雪莉留言2022年10月20日 (四) 07:57 (UTC)回复
好吧看来是页面排版太密我一时没看到,但即便如此,该篇文章主要是介绍街道名与楼盘为主,而在内文提到地名,亦有因受同篇内容中的街名影响才采用该译名之嫌。当然我仍承认政府公报之有效性,但我个人会想提出一个论点与各位讨论,即觉得恩华尼斯译名较好,因其较贴近原地名之语义(与尼斯湖相关),觉得有一定参考价值。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月20日 (四) 12:21 (UTC)回复
祝安,鉴于有政府公报背书,我想延文礼士的命名用于转换组是稳妥的。至于“恩华尼斯”我打一个比方,就像AC米兰跟国际米兰,没有人会因为国际米兰的队名里也有“米兰”而将之简称为“米兰”,只有AC米兰会被简称为“米兰”。——尽管这个比方看着跟本件关系不大(如果您觉得这两者毫无关联,可以不理会这个例子),但其中的微妙之处,我想也许跟这个问题是类似的:在命名时,有“直接关联的”应用实例是重要的;当“恩华尼斯”仅用于如足球的特定场景而缺乏其他应用实例时,似乎很难作为一个新的另名——但如果有恰当的应用实例时,则又另说。当然,这只是我的个人看法。--银色雪莉留言2022年10月20日 (四) 14:04 (UTC)回复
例子不仅错误且完全无关。首先,米兰的城市中文译名可说是毫无争议(且难得两岸四地的译名都完全相同,更完全无需转换),但现在恩华尼斯的中文译名是百花齐放且出现争议,故此前者例子对后者讨论毫无价值可言。其次,无论是国际米兰还是AC米兰,从来都没有人会把任何一队简称为“米兰”,因为两队队名都有米兰,会造成语焉不详。由古至今国际米兰的简称都是国米,AC米兰的简称都是A米。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月20日 (四) 14:34 (UTC)回复
撇除你的不当例子而论,本来也是秉持这种精神的,因当初在政府公报出现前,延文礼士无法找到任何除街名以外的有直接关联应用实例,故此其实与恩华尼斯半斤八两,只能从语言学角度出发认为恩华尼斯译名较好。现在我的确难以漠视政府公报,但若要我从语言学角度出发探讨依然是认为恩华尼斯较佳(论点已述)。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月20日 (四) 14:52 (UTC)回复
现在双方有有应用实例,可能需要花大量时间开展语言学上的讨论及/或辩论…--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月20日 (四) 15:03 (UTC)回复
嗯,我想这个例子在我的角度也许是有关的,只不过在不详细叙述下确实不一定能使人明白我的看法,没关系,我没兴趣展开,阁下可以完全无视之,这一点,我此前已经说过了——我对辩论赛没有兴趣,只是路过唠嗑。
至于第二部分,政府公报是有力来源,也是足以使“延文礼士”这个译法成为在城市行政区划场景下具备直接关联的应用实例。阁下也举出了“恩华尼斯”的一些应用例子,但考虑到效力比较,我想即便它作为一个另名,其优先度也在“延文礼士”之后。至于语言学上的辩论,还是留给有兴趣的用户朋友来做,我就不参与了;何况,这似乎也不是本地命名常规的相关要求。--银色雪莉留言2022年10月20日 (四) 15:10 (UTC)回复
阁下不知有否看到我刚才找的三个例子?--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月20日 (四) 15:15 (UTC)回复
我刚才看到了,因此作了文字上的修改,阁下可以再细看。我不反对把这两个词并列为转换词——但是不代表用“恩华尼斯”取代“延文礼士”这种做法可以接受。--银色雪莉留言2022年10月20日 (四) 15:16 (UTC)回复
政府公报的存在的确难以否认,但似乎看外界证据而言,恩华尼斯才是在民间较为普遍的译法,而语言学上亦是其占优。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月20日 (四) 15:18 (UTC)回复
对了,追加一点:AC米兰在某些地区的简称的确是“米兰”,这一点,或许您可以通过搜索引擎获取更多资讯,我就不为人师了。--银色雪莉留言2022年10月20日 (四) 15:11 (UTC)回复
这我闻所未闻,而且也有严重歧义问题,不太合逻辑。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月20日 (四) 15:14 (UTC)回复
我想,在日常生活应用下所形成的广泛称呼,未必能套用所谓个体的逻辑与理性来分析——何况,在相关应用地区的足球活动语境里,这并不歧义:他们只是把AC米兰简称“米兰”,而把国际米兰简称“国米”或“国际”;约定俗成,不必深究了,何况这也与本题无涉。--银色雪莉留言2022年10月20日 (四) 15:19 (UTC)回复
有人说米兰的话,我会不知道他是想说城市本身、AC米兰还是国际米兰。
另外,看来现在情势是这样,就是已经证实了政府公报使用延文礼士,但恩华尼斯在香港民间被较为普遍地使用。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月20日 (四) 15:31 (UTC)回复
其实如果按照你举的例子的话,恩华尼斯作为香港民间约定俗成的广泛译名,反而应该取代满清文言的延文礼士。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月20日 (四) 15:51 (UTC)回复
我综合回复到一处吧:
1、像我说的,那是在“足球活动语境”里,我想足球爱好者在进行关于足球项目的聊天时基于前后语境,会作出自己的判断。——好吧,我不觉间又离题了。
2、阁下引用了三个网址,我谨用三个对应同类的网址回复:
(1)第一个,阁下使用了一个旅游公司的网站的相关信息,那我也使用一个邮轮旅游公司的出行简章回应:[1]
(2)第二个,阁下引用的网站处已经将两个译名并列,我想权重是一致的;
(3)第三个,阁下引用了一个讨论区的社会个体使用实例,那么我将举出以下几个同样属于社会个体使用的实例:[2][3][4]
综上,我想“恩华尼斯”在香港地区社会生活中使用的权重,也许不如阁下想的来得一定比“延文礼士”高;加之公报的使用实例,是以我的看法不变:我不反对把这两个词并列为转换词——但是不代表用“恩华尼斯”取代“延文礼士”这种做法可以接受。--银色雪莉留言2022年10月20日 (四) 16:18 (UTC)回复
1)撇除城市名以外两队米兰还是会有歧义问题
2)我可以确信恩华尼斯在香港民间是较为普遍的译法,而且我很怀疑,若果阁下真的能找到如此多资料的话,为何没有一早贴出为延文礼士背书。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月21日 (五) 00:42 (UTC)回复
(1)人们的交流总是基于一定的语境的,在那个语境下球迷们会有相互的理解。不过那不重要了,那是他们的事情。
(2)然而目前似乎基于我们双方的来源,似乎尚无法得出“比较级”式的结论,而最多可能是一个平排的结论——这还没有算上公报。此外,这后半句话我不大懂回复,百科好像没有要求何人在何时贴出资料才被视为有效吧?阁下总不会想要质疑我这资料是我自个儿原创的,又或者是想要质疑我“比较晚贴出来”是有什么居心不成?我不愿作这样的推论,但我实在不明白阁下此提问之意,就恕我不回复了。--银色雪莉留言2022年10月21日 (五) 04:04 (UTC)回复
您确定要秉持这种态度与他人进行讨论?我可以把“请在这里讨论,否则我不会参与,也不会视作有效”当作阁下宣称页面所有权以及对社群共识凝聚程序的一种威胁么?希望您不是这个意思。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年10月18日 (二) 06:38 (UTC)回复
改了用词,与页面所有权无关,但讨论与此条目相关就应该在这边进行,若是在这里以外进行的话,我是有权不去承认那些讨论的有效性。承不承认是我个人的事,与页面所有权无关。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月18日 (二) 19:27 (UTC)回复
这则新闻公报如何?先不论哪个译名在哪种场合较常用,在延文礼士条目刻意移去“延文礼士”译名不提,选择性地只显示“恩华尼斯”,我看不出有充分理据。--ClitheringMMXXII 2022年10月18日 (二) 12:26 (UTC)回复
之前因为还没有看过您的政府公报,自己在网络上亦没有找到任何“延文礼士”于街名以外的应用,故此认为对方没有任何可靠来源查证而移除。现在看过,香港政府新闻公告也是很坚实的来源,我无法反驳。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月20日 (四) 12:30 (UTC)回复

苏格兰地名Inverness的香港译名

编辑

近期,有用户将苏格兰地名Inverness的香港地区译名由“延文礼士”改为“恩华尼斯”。“恩华尼斯”的来源为恩华尼斯足球会(Inverness Caledonian Thistle Football Club)。“延文礼士”的来源则有香港九龙城“延文礼士道”( Inverness Road),以及香港特区政府新闻公报香港报章曾使用“苏格兰延文礼士郡”。关于哪一个译名应作为该地名的香港地区词已引发编辑争议。特此提出讨论,以寻求达成共识。--Mosowai留言2022年10月17日 (一) 18:51 (UTC)回复

足球俱乐部的译名不能直接援用吧。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年10月17日 (一) 19:09 (UTC)回复
我也是这么认为,“恩华尼斯”应该是Inverness Caledonian Thistle F.C.所用的专名。该足球会是由Caledonian F.C.及Inverness Thistle F.C.合并而成,不应简单地理解为“Inverness的足球会”。我未有找到任何“恩华尼斯”在足球赛事以外的用法。但用户Pktlaurence称“足球队名远比街道名称贴近民众日常生活”,执意要在公共转换组Module:CGroup/UK Places中将该译名作为苏格兰地名Inverness的香港地区词,取代原有的“延文礼士”。--Mosowai留言2022年10月17日 (一) 20:18 (UTC)回复
当事人似乎只接受在Module_talk:CGroup/UK_Places讨论。之前沟通在Module:CGroup/UK Places的编辑摘要及WP:AN3。--YFdyh000留言2022年10月17日 (一) 20:21 (UTC)回复
题外话,好奇为什么台湾的没用国教院的因弗内斯。--Kethyga留言2022年10月17日 (一) 22:02 (UTC)回复
当年@SElephant君建立条目的时候就是这个名称了,直到现在仍未曾改变。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年10月18日 (二) 06:41 (UTC)回复
@Ericliu1912 能否先将转换组内容回复原状?--Mosowai留言2022年10月20日 (四) 01:44 (UTC)回复
(此前已回退相关操作)—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年10月23日 (日) 14:39 (UTC)回复
其亦有将Lancaster的香港转换“兰加斯特”改为“兰卡士打”,没有提供任何来源。香港《官方法律程序条例》中有“兰加斯特公国”(Duchy of Lancaster),其他书籍(如《香港回归历程:锺士元回忆录》)另有“兰加士打”之译法。“兰卡士打”不符合香港译名传统(香港译名鲜用“卡”字),应属原创译名。
该页面现受保护,请求@Ericliu1912君将“兰卡士打”这个无来源的地区词转换改回“兰加斯特”。--Mosowai留言2022年10月23日 (日) 20:44 (UTC)回复
路过,其实这位朋友也已经在印威内斯把地区词又改为“恩华尼斯”了——虽然他在Module_talk:CGroup/UK_Places也提出了一些“恩华尼斯”的非足球类别使用例子,然而其实这样的例子“延文礼士”也有——令人遗憾的是这位朋友似乎相当固执地甚至不愿意接受这两个词并列的调和性说法,而在使用证据对等甚至超过(“延文礼士”有公报背书)的前提下仍坚持称“可以确信恩华尼斯在香港民间是较为普遍的译法”,实在令人不解。--银色雪莉留言2022年10月24日 (一) 15:42 (UTC)回复

存档后讨论

编辑

本人并没有修改,请勿含血喷人,是@Ericliu1912回退而导致的问题。--Write to§Comte de £orenzo 2022年11月4日 (五) 14:36 (UTC)回复

目前我选择回退至整个编辑争议发生以前的版本,至于之后要决定怎么做,应当请社群讨论达成共识。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年11月4日 (五) 14:43 (UTC)回复
没关系,Lancaster译名议题我不介意暂时搁置,只是反对某人别有用心含血喷人,作不实指控。--Write to§Comte de £orenzo 2022年11月8日 (二) 04:46 (UTC)回复

编辑请求 2024-04-20

编辑

  请求已处理

新增 North Berwick Item('North Berwick', 'zh-cn:北伯立克;zh-hk:诺巴域;zh-tw:北柏立克;'),--129.215.51.137留言2024年4月20日 (六) 12:23 (UTC)回复

@Ericliu1912 Looks okay. -Lemonaka 2024年5月17日 (五) 10:12 (UTC)回复
 完成(这只是半保护的页面,不用老请求管理员这么麻烦)。Sanmosa 人人皆王 2024年5月21日 (二) 14:37 (UTC)回复
返回到“CGroup/UK Places”页面。