模組討論:CGroup/UK Places

由Sanmosa在話題編輯請求 2024-04-20上作出的最新留言:7 個月前
          模塊依照頁面評級標準無需評級。
本模組屬於下列維基專題範疇:
英國地理專題 (獲評模塊級不適用重要度
本模組為中文維基百科英國地理專題下屬頁面,該專題致力於構建內容全面且優質的英國地區知識網絡。如您想參與這一工作、分享您的想法或只是想獲得指點,可前往該專題首頁加入其使用者群組,並瀏覽線上資源待辦事項列表和相關編輯指南。
 模塊級模塊  根據專題品質評級標準,本模組無需評級。

恩華尼斯譯名討論

編輯

如題--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月17日 (一) 18:32 (UTC)回覆

這裏似乎沒多少人看,我已於Wikipedia:互助客棧/條目探討發起討論,歡迎參加!--Mosowai留言2022年10月17日 (一) 18:55 (UTC)回覆
題外話,你貼的「香港報章」是死連結,操作上我還是會當你未有提出過任何有效證據證明除了街名以外有使用。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月17日 (一) 19:16 (UTC)回覆
請在這裡討論,否則我不會參與,也不會承認效力。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月17日 (一) 19:20 (UTC)回覆
剛剛一口氣找到三條連結證明恩華尼斯亦有在足球以外使用。現在的情勢看來是,政府的確有在用延文禮士,但恩華尼斯是香港民間被較為廣泛接受的約定俗成譯名。
https://www.hkst.com/rentalcars/uk_visit.asp
https://artsandculture.google.com/entity/m012d9h?hl=zh-hk
https://www.hkitalk.net/HKiTalk2/thread-827818-1-1.html

--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月20日 (四) 15:00 (UTC)回覆

我比較喜歡在這裡討論。有多少人看重要嗎?Write to§Comte de £orenzo 2022年10月17日 (一) 19:02 (UTC)回覆

達成社群共識需要更多用戶參與,兩個人的爭論無法達成共識。該連結我能夠打開,請嘗試透過切換瀏覽器等方式修復。--Mosowai留言2022年10月17日 (一) 20:20 (UTC)回覆
那麼請他們移駕這裡吧。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月18日 (二) 02:02 (UTC)回覆
剛看到了你的太陽報連結,該報章只是援引該街道的固有港譯名稱,並沒有獨立使用該譯名,閣下之操作有誤導其他用戶嫌疑,除此以外,並沒有看到過任何街道名以外的應用。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月18日 (二) 02:05 (UTC)回覆
不存在誤導,報章中除提到街名外,明文提及「蘇格蘭延文禮士郡」。@Clithering君提供之特區政府新聞公報亦使用「延文禮士」指稱該蘇格蘭地名。這些已經可以作為來源。--Mosowai留言2022年10月20日 (四) 02:06 (UTC)回覆
沒有看到延文禮士郡,只有看到街名和以街名命名的樓盤名,雖然@Clithering的公報是有效來源沒錯,但是你的報章不算是。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月20日 (四) 07:22 (UTC)回覆
路過插句嘴:看了一眼提供的來源,「延文禮士道位置較接近九龍城,其連接衙前圍道、東寶庭道及聯合道。而受本港以往殖民地管治影響,延文禮士道的名命是來自大英帝國的地名,街道名字是源自蘇格蘭延文禮士郡(Inverness-shire),至於延文禮士郡現時是屬於高地議會區。」似乎不能說是「沒有」吧。--銀色雪莉留言2022年10月20日 (四) 07:57 (UTC)回覆
好吧看來是頁面排版太密我一時沒看到,但即便如此,該篇文章主要是介紹街道名與樓盤為主,而在內文提到地名,亦有因受同篇內容中的街名影響才採用該譯名之嫌。當然我仍承認政府公報之有效性,但我個人會想提出一個論點與各位討論,即覺得恩華尼斯譯名較好,因其較貼近原地名之語義(與尼斯湖相關),覺得有一定參考價值。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月20日 (四) 12:21 (UTC)回覆
祝安,鑑於有政府公報背書,我想延文禮士的命名用於轉換組是穩妥的。至於「恩華尼斯」我打一個比方,就像AC米蘭跟國際米蘭,沒有人會因為國際米蘭的隊名里也有「米蘭」而將之簡稱為「米蘭」,只有AC米蘭會被簡稱為「米蘭」。——儘管這個比方看著跟本件關係不大(如果您覺得這兩者毫無關聯,可以不理會這個例子),但其中的微妙之處,我想也許跟這個問題是類似的:在命名時,有「直接關聯的」應用實例是重要的;當「恩華尼斯」僅用於如足球的特定場景而缺乏其他應用實例時,似乎很難作為一個新的另名——但如果有恰當的應用實例時,則又另說。當然,這只是我的個人看法。--銀色雪莉留言2022年10月20日 (四) 14:04 (UTC)回覆
例子不僅錯誤且完全無關。首先,米蘭的城市中文譯名可說是毫無爭議(且難得兩岸四地的譯名都完全相同,更完全無需轉換),但現在恩華尼斯的中文譯名是百花齊放且出現爭議,故此前者例子對後者討論毫無價值可言。其次,無論是國際米蘭還是AC米蘭,從來都沒有人會把任何一隊簡稱為「米蘭」,因為兩隊隊名都有米蘭,會造成語焉不詳。由古至今國際米蘭的簡稱都是國米,AC米蘭的簡稱都是A米。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月20日 (四) 14:34 (UTC)回覆
撇除妳的不當例子而論,本來也是秉持這種精神的,因當初在政府公報出現前,延文禮士無法找到任何除街名以外的有直接關聯應用實例,故此其實與恩華尼斯半斤八兩,只能從語言學角度出發認為恩華尼斯譯名較好。現在我的確難以漠視政府公報,但若要我從語言學角度出發探討依然是認為恩華尼斯較佳(論點已述)。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月20日 (四) 14:52 (UTC)回覆
現在雙方有有應用實例,可能需要花大量時間開展語言學上的討論及/或辯論…--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月20日 (四) 15:03 (UTC)回覆
嗯,我想這個例子在我的角度也許是有關的,只不過在不詳細敘述下確實不一定能使人明白我的看法,沒關係,我沒興趣展開,閣下可以完全無視之,這一點,我此前已經說過了——我對辯論賽沒有興趣,只是路過嘮嗑。
至於第二部分,政府公報是有力來源,也是足以使「延文禮士」這個譯法成為在城市行政區劃場景下具備直接關聯的應用實例。閣下也舉出了「恩華尼斯」的一些應用例子,但考慮到效力比較,我想即便它作為一個另名,其優先度也在「延文禮士」之後。至於語言學上的辯論,還是留給有興趣的用戶朋友來做,我就不參與了;何況,這似乎也不是本地命名常規的相關要求。--銀色雪莉留言2022年10月20日 (四) 15:10 (UTC)回覆
閣下不知有否看到我剛才找的三個例子?--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月20日 (四) 15:15 (UTC)回覆
我剛才看到了,因此作了文字上的修改,閣下可以再細看。我不反對把這兩個詞並列為轉換詞——但是不代表用「恩華尼斯」取代「延文禮士」這種做法可以接受。--銀色雪莉留言2022年10月20日 (四) 15:16 (UTC)回覆
政府公報的存在的確難以否認,但似乎看外界證據而言,恩華尼斯才是在民間較為普遍的譯法,而語言學上亦是其佔優。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月20日 (四) 15:18 (UTC)回覆
對了,追加一點:AC米蘭在某些地區的簡稱的確是「米蘭」,這一點,或許您可以通過搜尋引擎獲取更多資訊,我就不為人師了。--銀色雪莉留言2022年10月20日 (四) 15:11 (UTC)回覆
這我聞所未聞,而且也有嚴重歧義問題,不太合邏輯。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月20日 (四) 15:14 (UTC)回覆
我想,在日常生活應用下所形成的廣泛稱呼,未必能套用所謂個體的邏輯與理性來分析——何況,在相關應用地區的足球活動語境裡,這並不歧義:他們只是把AC米蘭簡稱「米蘭」,而把國際米蘭簡稱「國米」或「國際」;約定俗成,不必深究了,何況這也與本題無涉。--銀色雪莉留言2022年10月20日 (四) 15:19 (UTC)回覆
有人說米蘭的話,我會不知道他是想說城市本身、AC米蘭還是國際米蘭。
另外,看來現在情勢是這樣,就是已經證實了政府公報使用延文禮士,但恩華尼斯在香港民間被較為普遍地使用。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月20日 (四) 15:31 (UTC)回覆
其實如果按照妳舉的例子的話,恩華尼斯作為香港民間約定俗成的廣泛譯名,反而應該取代滿清文言的延文禮士。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月20日 (四) 15:51 (UTC)回覆
我綜合回復到一處吧:
1、像我說的,那是在「足球活動語境」里,我想足球愛好者在進行關於足球項目的聊天時基於前後語境,會作出自己的判斷。——好吧,我不覺間又離題了。
2、閣下引用了三個網址,我謹用三個對應同類的網址回覆:
(1)第一個,閣下使用了一個旅遊公司的網站的相關信息,那我也使用一個郵輪旅遊公司的出行簡章回應:[1]
(2)第二個,閣下引用的網站處已經將兩個譯名並列,我想權重是一致的;
(3)第三個,閣下引用了一個討論區的社會個體使用實例,那麼我將舉出以下幾個同樣屬於社會個體使用的實例:[2][3][4]
綜上,我想「恩華尼斯」在香港地區社會生活中使用的權重,也許不如閣下想的來得一定比「延文禮士」高;加之公報的使用實例,是以我的看法不變:我不反對把這兩個詞並列為轉換詞——但是不代表用「恩華尼斯」取代「延文禮士」這種做法可以接受。--銀色雪莉留言2022年10月20日 (四) 16:18 (UTC)回覆
1)撇除城市名以外兩隊米蘭還是會有歧義問題
2)我可以確信恩華尼斯在香港民間是較為普遍的譯法,而且我很懷疑,若果閣下真的能找到如此多資料的話,為何沒有一早貼出為延文禮士背書。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月21日 (五) 00:42 (UTC)回覆
(1)人們的交流總是基於一定的語境的,在那個語境下球迷們會有相互的理解。不過那不重要了,那是他們的事情。
(2)然而目前似乎基於我們雙方的來源,似乎尚無法得出「比較級」式的結論,而最多可能是一個平排的結論——這還沒有算上公報。此外,這後半句話我不大懂回復,百科好像沒有要求何人在何時貼出資料才被視為有效吧?閣下總不會想要質疑我這資料是我自個兒原創的,又或者是想要質疑我「比較晚貼出來」是有什麼居心不成?我不願作這樣的推論,但我實在不明白閣下此提問之意,就恕我不回復了。--銀色雪莉留言2022年10月21日 (五) 04:04 (UTC)回覆
您確定要秉持這種態度與他人進行討論?我可以把「請在這裡討論,否則我不會參與,也不會視作有效」當作閣下宣稱頁面所有權以及對社群共識凝聚程序的一種威脅麼?希望您不是這個意思。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年10月18日 (二) 06:38 (UTC)回覆
改了用詞,與頁面所有權無關,但討論與此條目相關就應該在這邊進行,若是在這裡以外進行的話,我是有權不去承認那些討論的有效性。承不承認是我個人的事,與頁面所有權無關。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月18日 (二) 19:27 (UTC)回覆
這則新聞公報如何?先不論哪個譯名在哪種場合較常用,在延文禮士條目刻意移去「延文禮士」譯名不提,選擇性地只顯示「恩華尼斯」,我看不出有充分理據。--ClitheringMMXXII 2022年10月18日 (二) 12:26 (UTC)回覆
之前因為還沒有看過您的政府公報,自己在網絡上亦沒有找到任何「延文禮士」於街名以外的應用,故此認為對方沒有任何可靠來源查證而移除。現在看過,香港政府新聞公告也是很堅實的來源,我無法反駁。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月20日 (四) 12:30 (UTC)回覆

蘇格蘭地名Inverness的香港譯名

編輯

近期,有用戶將蘇格蘭地名Inverness的香港地區譯名由「延文禮士」改為「恩華尼斯」。「恩華尼斯」的來源為恩華尼斯足球會(Inverness Caledonian Thistle Football Club)。「延文禮士」的來源則有香港九龍城「延文禮士道」( Inverness Road),以及香港特區政府新聞公報香港報章曾使用「蘇格蘭延文禮士郡」。關於哪一個譯名應作為該地名的香港地區詞已引發編輯爭議。特此提出討論,以尋求達成共識。--Mosowai留言2022年10月17日 (一) 18:51 (UTC)回覆

足球俱樂部的譯名不能直接援用吧。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年10月17日 (一) 19:09 (UTC)回覆
我也是這麽認為,「恩華尼斯」應該是Inverness Caledonian Thistle F.C.所用的專名。該足球會是由Caledonian F.C.及Inverness Thistle F.C.合併而成,不應簡單地理解為「Inverness的足球會」。我未有找到任何「恩華尼斯」在足球賽事以外的用法。但用戶Pktlaurence稱「足球隊名遠比街道名稱貼近民眾日常生活」,執意要在公共轉換組Module:CGroup/UK Places中將該譯名作為蘇格蘭地名Inverness的香港地區詞,取代原有的「延文禮士」。--Mosowai留言2022年10月17日 (一) 20:18 (UTC)回覆
當事人似乎只接受在Module_talk:CGroup/UK_Places討論。之前溝通在Module:CGroup/UK Places的編輯摘要及WP:AN3。--YFdyh000留言2022年10月17日 (一) 20:21 (UTC)回覆
題外話,好奇為什麼台灣的沒用國教院的因弗內斯。--Kethyga留言2022年10月17日 (一) 22:02 (UTC)回覆
當年@SElephant君建立條目的時候就是這個名稱了,直到現在仍未曾改變。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年10月18日 (二) 06:41 (UTC)回覆
@Ericliu1912 能否先將轉換組內容回復原狀?--Mosowai留言2022年10月20日 (四) 01:44 (UTC)回覆
(此前已回退相關操作)—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年10月23日 (日) 14:39 (UTC)回覆
其亦有將Lancaster的香港轉換「蘭加斯特」改為「蘭卡士打」,沒有提供任何來源。香港《官方法律程序條例》中有「蘭加斯特公國」(Duchy of Lancaster),其他書籍(如《香港回歸歷程:鍾士元回憶錄》)另有「蘭加士打」之譯法。「蘭卡士打」不符合香港譯名傳統(香港譯名鮮用「卡」字),應屬原創譯名。
該頁面現受保護,請求@Ericliu1912君將「蘭卡士打」這個無來源的地區詞轉換改回「蘭加斯特」。--Mosowai留言2022年10月23日 (日) 20:44 (UTC)回覆
路過,其實這位朋友也已經在印威內斯把地區詞又改為「恩華尼斯」了——雖然他在Module_talk:CGroup/UK_Places也提出了一些「恩華尼斯」的非足球類別使用例子,然而其實這樣的例子「延文禮士」也有——令人遺憾的是這位朋友似乎相當固執地甚至不願意接受這兩個詞並列的調和性說法,而在使用證據對等甚至超過(「延文禮士」有公報背書)的前提下仍堅持稱「可以確信恩華尼斯在香港民間是較為普遍的譯法」,實在令人不解。--銀色雪莉留言2022年10月24日 (一) 15:42 (UTC)回覆

存檔後討論

編輯

本人並沒有修改,請勿含血噴人,是@Ericliu1912回退而導致的問題。--Write to§Comte de £orenzo 2022年11月4日 (五) 14:36 (UTC)回覆

目前我選擇回退至整個編輯爭議發生以前的版本,至於之後要決定怎麼做,應當請社群討論達成共識。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月4日 (五) 14:43 (UTC)回覆
沒關係,Lancaster譯名議題我不介意暫時擱置,只是反對某人別有用心含血噴人,作不實指控。--Write to§Comte de £orenzo 2022年11月8日 (二) 04:46 (UTC)回覆

編輯請求 2024-04-20

編輯

  請求已處理

新增 North Berwick Item('North Berwick', 'zh-cn:北伯立克;zh-hk:諾巴域;zh-tw:北柏立克;'),--129.215.51.137留言2024年4月20日 (六) 12:23 (UTC)回覆

@Ericliu1912 Looks okay. -Lemonaka 2024年5月17日 (五) 10:12 (UTC)回覆
 完成(這只是半保護的頁面,不用老請求管理員這麽麻煩)。Sanmosa 人人皆王 2024年5月21日 (二) 14:37 (UTC)回覆
返回 "CGroup/UK Places" 頁面。