伊吕波歌

平安时代的和歌

伊吕波歌》(日语:いろは歌),又译为《以吕波歌》,日本平安时代和歌,以七五调格律写成,一般认为其内容是在歌颂佛教无常观。全文以47个不重复的假名组成,因此可视为全字母句。《伊吕波歌》在后世被当成日文书法习字的范本,用来学习假名。以《伊吕波歌》中假名出现的顺序作为假名排列顺序,称为伊吕波顺いろは順)。日本中世到近世的字典类书籍广泛采用伊吕波作为内容的索引顺序。

《伊吕波歌》

编辑

《伊吕波歌》最早出现在文献上是承历三年(1079年)的《金光明最胜王经音义》。一般认为《伊吕波歌》是在10世纪末至11世纪中叶出现的。在《金光明最胜王经音义》中,全文及读法如下(汉字采用新字体):

万叶假名 平假名 训读[a] 中译 古代发音 现代发音 伊吕波顺
以吕波耳本部止 いろはにほへと いろにほへど (花)色虽动人 Iro fa[b] nifofeto Iro wa nioedo 1 - 7
千利奴流乎 ちりぬるを りぬるを 但必消散。 Tirinuru wo Chirinuru o 8 - 12
和加余多连曽 わかよたれそ だれ 我们这世上谁 Wa ka yo tare so Wa ga yo dare zo 13 - 18
津祢那良牟 つねならむ つねならむ[c] 永久不变; Tune naramu Tsune naran 19 - 23
有为能于久耶万 うゐのおくやま 有為うゐ奥山おくやま 有为[d]的深山 Uwi no okuyama Ui no okuyama 24 - 30
计不己衣天 けふこえて えて 今天越过, Kefu koyete Kyō[e] koete 31 - 35
阿佐伎喩女美之 あさきゆめみし あさゆめ 见肤浅的梦, Asaki yume mishi Asaki yume misi 36 - 42
恵比毛势须 ゑひもせす ひもせず 也不沉醉。 Wefi mo sesu Yo[f]i mo sezu 43 - 47

诗歌解释

编辑

从中世代现代对于《伊吕波歌》有多种解释,大多数认为是歌颂佛教无常观。12世纪时新义真言宗始祖觉鑁在《密严诸秘释》中,说明《伊吕波歌》的大意为“诸行无常,是生灭法,生灭灭已,寂灭为乐”。

अनिच्चा वत संखारा उप्पादवय धम्मिनो
उप्पज्जितवा निरुज्झन्ति तेसं वुपसमो सुखो ॥

Aniccā vata saṅkhārā uppādavayadhammino
Uppajjitvā nirujjhanti tesaṃ vūpasamo sukho.

诸行无常 是灭法
生灭灭已 寂灭为乐

———长部16, 大般涅槃经

但由于古文献对于《伊吕波歌》的用字、意义纪载分歧,因此实际上各句字的具体意义在现代仍无法确定。

若根据上述日本中学教科书的版本,可中译全文如下。

版本一:

花虽芬芳终须落
此世岂谁可常留
有为山深今日越
不恋醉梦免蹉跎

版本二:

花朵艳丽终散落
谁人世间能长久
今日攀越高山岭
醉生梦死不再有

作者

编辑

《伊吕波歌》的作者众说纷纭。根据《释日本纪》中记载,《伊吕波歌》的作者为空海大师。但以历史观点来说,空海大师当时已无如《伊吕波歌》的今样歌谣形式,且对于上代特殊假名的写法也有所出入,因此被认为是后世的穿凿附会。日本语史研究学者小松英雄推断,《伊吕波歌》作者应为真言宗系的学僧[2]。除此之外,也有人认为作者是比空海大师时代更早的柿本人麻吕[3]、或是因谗言而遭贬至大宰府的源高明,但皆无证据可供证实。

历史

编辑

公元2010年,在日本三重县明和町的斋宫遗迹内,挖掘出四片写有《伊吕波歌》的土器。这是平安时代的11世纪末到12世纪前半期的土器,也是日本写有平假名《伊吕波歌》最古老的出土文物。从其纤细的笔迹和土器双面皆有文字来看,斋宫历史博物馆推断此土器为当时斋王的女官为学习文字所写[4][5][6]

习字范本的《伊吕波歌》

编辑

《伊吕波歌》包含了所有的假名。约从11世纪起常常作为练习假名写法的范本。江户时代开始更广为流传。在大正时代针对3,065位受寺庙教育的小孩的调查中,有2,347个地方使用《伊吕波歌》作为练习[7]

尽管明治时代以前的平假名有变体假名的分别,但习字时的《伊吕波歌》字体几乎完全没有差异[8]。其字体和现代的平假名大多相同,仅有“”、“”和“”不同。日本国语学者山田孝雄认为,现代平假名的成立曾受到《伊吕波歌》字体的影响[9]

其他类似诗歌

编辑

明治36年(1903年)的报纸《万朝报》公开募集新的伊吕波歌(国音之歌),书写的前提是必须使用通常的伊吕波加上“”后共48个字。最后由坂本百次郎所著的《鸟啼歌》(とりなくうた)获选,而这首诗歌的假名顺序则被称为“とりな順”。

《鸟啼歌》全文如下。

鳥啼く声す 夢覚ませ
見よ明け渡る 東を
空色栄えて 沖つ辺に
帆船群れゐぬ 靄の中

写作假名如下。

とりなくこゑす ゆめさませ
みよあけわたる ひんかしを
そらいろはえて おきつへに
ほふねむれゐぬ もやのうち

译文如下:

鸟啼催梦醒,东瞩日更晴。
适海浮空碧,篷集雾隐凌。

相关作品

编辑
  • 哆啦A梦》第366集“骷髅头岛的宝藏”,剧情讲述大雄和他的朋友到骷髅头岛寻宝,其中一个机关是考他们对“以吕波歌”里47个不重复的假名的认识。
  • 舰队Collection》中的敌方深海栖舰等角色的代号是以该歌曲的吟唱顺序命名。
  • 镜音铃的歌曲《伊吕波呗》(いろは唄),其中的“色は匂へど 散りぬるを 我が世誰ぞ 常ならん”及“有為の奥山 今日越えて 浅き夢見じ 酔ひもせず”两句歌词即来自《伊吕波歌》。
  • 刀剑乱舞》动画第2期第7话ED《鈴生り時にて》的歌词中提到了伊吕波歌。
  • 满溢的水果塔》登场人物名字的首字来自于伊吕波歌。
  • 幻想万华镜》部分集数使用改编自此歌的《色は匂へど散りぬるを》作为片头曲。
  • 福星小子》2022 重制版的第三部片尾曲《雷樱》歌词中采用了“色は匂えど散りぬるを”一句作为歌词。

参考资料

编辑
  1. ^ 有為. kotobank (日语). 
  2. ^ 小松英雄. 『いろはうた』. 中公新书. 1979 (日语). 
  3. ^ 篠原央宪. 『柿本人麻呂いろは歌の謎』. 三笠书房. 1986 (日语). 
  4. ^ 斎宮跡:出土土師器の破片にいろは歌 平仮名としては最古. 每日新闻. 2012-01-18 [2017-06-13]. (原始内容存档于2012-07-15) (日语). 
  5. ^ 土器にひらがな「いろは歌」…国内最古. 读卖新闻. 2012-01-18 [2017-06-13]. (原始内容存档于2012-01-21) (日语). 
  6. ^ 斎宮跡から日本最古の「いろは歌」ひらがな墨書土器が出土しました!. 斋宫历史博物馆. [2013-09-18]. (原始内容存档于2012-03-31) (日语). 
  7. ^ 乙竹岩造『日本庶民教育史』(1929。臨川書店、1970、下、p. 968)
  8. ^ 矢田勉「いろは歌書写の平仮名字体」『国語と国文学』72巻12号、1995年。
  9. ^ 山田孝雄. 『国語史 文字篇』. 刀江书院. 1932 (日语). 

注释

编辑
  1. ^ 明治时代之前,日文没有标注浊音的统一标准,所以只能依据万叶假名的拼音习惯和语意推敲清浊。
  2. ^ “は”的中古日语发音为清双唇擦音,详见ハ行转呼
  3. ^ 为了辨识容易,古典推量助动词“”在这不照现代习惯写为音便型“”。
  4. ^ 指由因缘而生的一切事物(行蕴[1]
  5. ^ 今日”的旧假名为“けふ”,经过连母音的长音化(/e.(ɸ)u/ → /joː/)后,新假名为“きょう”。
  6. ^ 酔(醉)い”的旧假名为“ゑひ”,经过连母音的长音化(/e.(ɸ)u/ → /joː/)后,新假名为“よい”。

相关条目

编辑

外部链接

编辑