馬禮遜
馬禮遜(英語:Robert Morrison,1782年1月5日—1834年8月1日),又譯做羅拔・摩理臣[1],英格蘭出生的蘇格蘭傳教士。清嘉慶十二年(1807)受倫敦傳道會派遣來華傳教,到達廣州,是外國來華的第一個基督新教傳教士,在英國東印度公司任職25年。他在廣州做了大量文化工作,包括了第一個把《聖經》全文翻譯成中文並予以出版;獨自編撰了中國第一部《華英字典》,編寫了《中國一覽》、《廣東省土語字彙》(1828年)等近代早期中西文化交流方面的重要作品。他為第一個華人基督新教教徒蔡高施洗,按立了第一名華人牧師梁發。他和米憐等在馬六甲創辦了英華書院、中文月刊《察世俗每月統計傳》與英文刊物《印度支那拾錦》,在澳門出版中文報刊《雜聞篇》。英華書院是近代傳教士開辦的第一所中文學校,馬禮遜曾任該院牧師。曾協助詹姆士·馬地臣辦了在中國出版的第一份英文報——《廣州記錄報》[2]。1834年過世,葬於澳門舊基督教墳場。
馬禮遜 Robert Morrison | |
---|---|
出生 | 英國諾森伯蘭郡布勒格林 | 1782年1月5日
逝世 | 1834年8月1日 大清廣東省廣州府 | (52歲)
墓地 | 澳門基督教墳場 |
國籍 | 英國 |
職業 | 英國東印度公司翻譯員、傳教士 |
知名於 | 首名基督教新教抵華傳教士 |
信仰 | 基督教新教 |
父母 | James Morrison Hannah Nicholson |
經歷事蹟
編輯1804年已修讀神學兩年的馬禮遜年22歲,加入英國海外傳教組織倫敦傳道會(London Missionary Society,簡稱倫敦會),並被派往中國傳教。他在書上寫到:「求上帝將我置於困難最多和從人類眼光中看來最難成功之布道區域中」。這一申請被接受後,倫敦會還聘請旅居英國的中國人楊三德教授馬禮遜中文。他又學習一些天文及醫學知識,期望與利瑪竇採取一樣方式,以傳授西方科技的人才進入中國。因為他深知當時清朝並沒有開放,不具有傳教的自由。為了進入中國要有其他的切入點,而醫學和天文是當時西方較先進的方向,因此他希望接著這個做為交流的媒介以順利進入中國。
1807年時馬禮遜自英國啟程來到中國,當時英國東印度公司壟斷倫敦至廣州航線。公司為免運載傳教士而得罪禁教的清政府而拒載馬禮遜。他只好先到紐約再轉往廣州。在紐約那邊換船並且申請手續。在辦手續的時候,紐約船塢公司職員知曉其將前往中國,便以輕視的口吻對他說「馬禮遜,你以為靠你一個人,就可以改變中國過去5000年來對於偶像的崇拜嗎」,那時馬禮遜回答一句有名的話:「我不能,但我相信神能」,他以這樣的信念與信心抵達中國。他於1807年5月12日離開紐約,乘坐三叉戟號商船,9月4日 (嘉慶十二年八月三日) 抵達澳門。
1807年9月7日 (嘉慶十二年八月六日),馬禮遜進入廣州,因為不能夠進入中國其他地區,所以滯留在廣州的十三洋行,在美國駐廣州領事館一位領事的庇護下隱居。1年間隱居在廣州和澳門苦學中文。1809年 (嘉慶十四年) 他與英軍醫官莫敦的女兒結婚,同年被銷售鴉片的東印度公司聘為高級譯員。從此馬禮遜有了一個公開的身份的東印度公司的員工,往來於廣州與澳門。馬禮遜秘密學習中文,以了解中國文化的情形,以預備向中國人傳播福音。開始時遇到許多艱難,但後來他的中文學得相當好。
工作
編輯預備傳教
編輯1812年(嘉慶十七年), 馬禮遜就開始編《中文文法》(又名《中文法程》)。因為他深知無法自由傳道,但是如果西方傳教士要來中國一定要學好中文。
在秘密刊印傳教書籍時,馬禮遜結識了一批為其服務的刻印工人,1814年9月9日(嘉慶十九年七月十六日),廣東省香山縣人蔡科(二十世紀一份不太可靠的文獻指其名為蔡高,有誤)皈依基督新教由馬禮遜施洗,他是中國第一位基督新教的信徒[3]。
1818年(嘉慶二十三年)在馬六甲創辦英華書院,兼活字版印刷所。
1823年12月(道光三年十一月),梁發被馬禮遜按立為第一個基督新教的中國籍牧師[3]。他協助馬禮遜做印刷工作。梁發在1832年用中文寫了一本《勸世良言》,於鄉試時派發給赴考生員。這本《勸世良言》就是日後太平天國開國者洪秀全的思想根據。
1823年(道光三年),馬禮遜出版了一部重要的漢英對照字典:《華英字典》。當時大部分的歐洲人都懂英文,因此懂英文的傳教士就可以根據這部字典來學習中文或從事翻譯工作。所以《華英字典》和基督教義的小冊,是馬禮遜的重要貢獻。在這項奠基性的工作中他得到梁發和其他一兩位中國助手的幫助。
翻譯聖經
編輯1810年(嘉慶十五年),馬禮遜來中國才三年,就已開始翻譯《使徒行傳》、《路加福音》、《約翰福音》。
馬禮遜在1813年(嘉慶十八年)將《新約》(《耶穌基利士督我主救者新遺詔書》)全部翻譯完畢,並在廣州秘密出版。
1819年(嘉慶二十四年),馬禮遜與另一位倫敦會傳教士米憐一同完成《舊約》的翻譯工作,在馬六甲出版。
到1823年(道光三年),新舊約聖經合併出版,名為《神天聖書》(在幾年前慶祝馬禮遜來華的活動中,香港曾出版其影印版)。馬禮遜所翻譯的中文聖經是在中國本土出版的第一本中文聖經(比在海外出版的馬士曼譯本稍晚一些),在此之後還有裨治文翻譯的中文聖經(1863年,同治二年)及其他文理譯本。馬禮遜的譯本在時間上很早,翻譯嚴謹、貼切,所以他這部中文聖經對後來的譯本產生了不小的影響。
出版雜誌
編輯1815年8月5日(嘉慶二十年七月一日),馬禮遜在馬六甲出版了第一份以華人為對象的中文報紙:《察世俗每月統記傳》。這本雜誌介紹西方科學、律法和一些新知識,也講述教義和聖經。他介紹一些新資料,讓中國人對西方文化有些了解,同時也對聖經的教義有些了解。
馬禮遜在馬六甲英華書院附設了一個活字版鉛字印刷的印刷廠。這是戴德生的岳父倫敦會傳教士台約爾創建的活字版的華文鉛字,可以大量印刷聖經和傳教雜誌。
1833年4月29日(道光十三年三月十日),馬禮遜在澳門出版中文報刊《雜聞篇》,該報終刊於同年10月17日(道光十三年九月五日),以雙面印刷和近代報刊樣式單頁出版,共出版了三期,每期4頁,大部分內容以宣揚基督新教信仰為主。該報也是最早以金屬活字印刷、在中國境內最早出版以及澳門歷史上最早出版的中文期刊,亦是「澳門是西式活字印刷術最早用於中文印刷的地方」的證明[4][5]。
漢語教學與辦學
編輯馬禮遜兼通粵語和南京官話兩種漢語。[6]東印度公司所屬廣州商館(Canton Factory)在1810年代至1830年代,僱用了馬禮遜為中文翻譯,並開設中文班,起初只教南京官話一種漢語,1828年廣州商館大班命令員工兼學粵語,馬禮遜籍機編撰《廣東省土話字彙》(英語:Vocabulary of the Canton Dialect)為教材。[7][8]馬禮遜的南京官話和粵語教學是英國最早的華語作為第二語言教學,為19世紀的英國中文教學與研究的制度化奠定了資料基礎[9]。
1818年(嘉慶二十三年),馬禮遜在馬六甲創辦英華書院,教育華人青年及兒童,及栽培後進的來華傳教士,是華人的第一所洋學堂。1843年(道光二十三年),英華書院遷至香港,造就許多香港的基督教人才。
1828年(道光八年),梁發跟古天青在廣東的高明縣也設了第一所基督徒的私塾,也就是給小孩子讀書的學校。這是初期的新式學堂,除了教文學、文化外,也教聖經,介紹西方的科學、地理知識以及英文。
家庭
編輯馬禮遜有兩段婚姻,第一段是在澳門與莫瑪莉(Mary Morton)結婚,育有兩子一女。
莫瑪莉在1821年 (道光元年) 病死於澳門後,三年後馬禮遜在英國續弦,有五個子女。[10]
以其命名的事物
編輯- 香港
- 摩利臣山,位於灣仔[11]
- 馬禮遜學堂,香港第一所西式學堂
- 摩理臣山工業學院,香港第一所工業學院,現改稱「香港專業教育學院摩理臣山分校」
- 摩理臣山游泳池,摩利臣山公共游泳池[12]
- 摩利臣山道,摩利臣山山腳道路
- 摩利臣街,位於上環
- 馬禮遜紀念碑,位於跑馬地香港墳場
- 馬禮遜紀念會所,位於旺角,現為中華基督教會香港區會總部
- 馬禮遜堂,位於薄扶林香港大學賽馬會第二舍堂村[13]
- Morrison House,香港基督教青年會創立、港青基信書院的社[14]
- 馬禮遜樓,法定古跡,中華基督教會何福堂書院旁[15]
- 澳門
- 廣州
- 台灣
- 上海
- 瑪禮遜路(Morrison Road),今虹口區茂林路。
相關書籍
編輯- 《馬禮遜回憶錄》 馬禮遜夫人編(中譯本:顧長聲等譯,廣西師範大學出版社,2004)
- 蘇精。《中國,開門!馬禮遜及相關人物研究》。香港:基督教中國宗教文化研究社,2005年。
- Green, Katharine R (Katherine Rogers) : 《馬禮遜小傳》. 上海 : 廣學會 , 1948. (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) 基督教文藝出版社藏書, 香港浸會大學圖書館. 華人基督宗教文獻保存計劃.
- Mason, Isaac ; 周雲路譯 : 《馬禮遜傳》. 上海 : 廣學會 , 1932. (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) 基督教文藝出版社藏書, 香港浸會大學圖書館. 華人基督宗教文獻保存計劃.
- 李貞明 :《福音初至 (本劇本以馬禮遜牧師來華傳道為本)》. 香港 : 基督教輔僑出版社, 1960. (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) 基督教文藝出版社藏書, 香港浸會大學圖書館. 華人基督宗教文獻保存計劃.
參見
編輯參考文獻
編輯- ^ 香港東區街道故事・摩理臣山與摩理臣父子
- ^ 2.0 2.1 家在廣州:消失了的馬禮遜紀念堂[永久失效連結],金羊網 2005-02-01(2014-08-24查閱)。(簡體中文)
- ^ 3.0 3.1 [英]米憐:《基督教在華最初十年之回顧》(1819年),馬六甲英華書院
- ^ Luciana Leitão. Os manuais de História da China têm vários erros em relação a Macau. Plataforma Macau. [2018-06-13]. (原始內容存檔於2018-05-30).
- ^ 郝志東 (編). 《公民社會--中國大陸與港澳台》. 2013: 287–288. ISBN 9789814412407.
- ^ 羅山. 谁编了第一本汉英字典 谁为“化学”命名. 解放日報. 2016-06-12 [2021-05-20]. (原始內容存檔於2021-05-20).
- ^ Morrison, R. Vocabulary of the Canton Dialect [廣東省土話字彙]. East India comp. Press. 1828 [2021-11-09]. (原始內容存檔於2022-07-16).
|issue=
被忽略 (幫助) - ^ 游博清. 漢言津梁─馬禮遜的中文教學著作及其影響 (PDF). 興大歷史學報. 2016, 30: 56 [2021-05-20]. (原始內容存檔 (PDF)於2021-05-20).
- ^ 英國東印度公司廣州商館的漢語教學及其影響 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) 譚樹林 孔令雲 澳門特區政府文化局
- ^ 馬禮遜的後代 繼承父輩心志留守中國. [2018-11-15]. (原始內容存檔於2018-11-16).
- ^ 1920s Excavation of Morrison Hill. gwulo.com. [2020年4月17日]. (原始內容存檔於2021年5月5日).
- ^ 公眾游泳池資料: 摩理臣山游泳池. 康樂及文化事務署. [2020年4月17日]. (原始內容存檔於2020年11月12日).
- ^ Morrison Hall. 香港大學. [2020年4月18日]. (原始內容存檔於2021年1月17日).
- ^ STUDENT LEADER GROUPS. 港青基信書院. [2020年4月17日]. (原始內容存檔於2020年2月20日).
- ^ Declaration of the Morrison Building as a Monument (PDF). 香港立法會. [2020年4月17日]. (原始內容存檔 (PDF)於2020年11月12日).
- ^ Morrison Academy. 馬禮遜學校. [2020年4月17日]. (原始內容存檔於2021年5月5日).