維基百科討論:重定向
存檔 |
---|
|
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
根據數月以來在存廢討論觀察到的共識和一些編者的觀點,以及多次和相關編者的交流討論,現提出修訂《外文重定向》方針。同時,閱讀大量條目後發現,很多條目——包括大量典優條目——的首句外語名稱標註格式已和現行MOS:外語名稱差異較大,結合同一些編者的討論,提出修訂首句《外語名稱》格式指引。除此以外,本次修訂期待做到《外文重定向》與《外語名稱》互相對應。
- 《外文重定向》方針
|
|
參考資料
- 首句《外語名稱》格式指引
|
|
參考資料
- ^ 本節「標題詞」指第一個加粗的詞或短語(偶爾也可能是句子),不一定和條目標題完全相同。
- ^ 本章節所說的「外語/外文」指除中文以外的語言。
- ^ 一些難以標註語種的專名(如「讓·西貝柳斯」)可不標語種。
- ^ 社群關於在首句標註原文名稱拉丁化、標註英語名、標註多個外語名稱的情況均有討論,但未得出共識,具體見下:
- 若該外文文字不是拉丁字母,其對應的羅馬化轉寫是否標註與如何標註——即直接標註在原文之後(如上「切爾諾夫策州」例)、在原文之後使用註腳、不標註在首句(僅在信息框標註)等——均無共識
- 若該外語不是英語,且英語名在中文語境的出現率不明顯低於原文名,社群對是否在首句同時標註英語名稱沒有共識
- 若有多於一個外語名稱需要標註(含上例情況),社群對是否均在首句標註及如何標註沒有共識
- ^ 黃河清. 近现代汉语辞源. 上海: 上海辭書出版社: 387. 2019. ISBN 978-7-5326-5403-1.
- ^ 6.0 6.1 J. Pearsall; P. Hanks; C. Soanes. 新牛津英汉双解大词典. 由《新牛津英漢雙解大詞典》編輯出版委員會翻譯. 上海: 上海外語教育出版社. 2007. ISBN 9787810802758.
- ^ 又如「思覺失調症」的英語名稱「schizophrenia」由希臘語詞根「skhizein」和「phrēn」構成[6],不要在首句介紹這一外文名稱的詞源;再如「通用語」的術語「lingua franca」(英)來自義大利語[6],不要在該外文詞前寫上「義大利語」語種或介紹該詞詞源。
- 主要修訂記錄
第一次(2024年11月20日 (三) 05:43 (UTC))、第二次(2024年11月20日 (三) 09:39 (UTC))、第三次(2024年11月24日 (日) 16:42 (UTC))、第四次(2024年11月25日 (一) 00:36 (UTC))、第五次(2024年11月25日 (一) 16:26 (UTC))、第六次(2024年12月13日 (五) 08:53 (UTC))、第七次(2024年12月14日 (六) 08:51 (UTC))、第八次(2024年12月15日 (日) 13:58 (UTC))、第九次(2024年12月15日 (日) 19:11 (UTC))
集中討論區
編輯邀請相關編者加入討論@微肿头龙、MykolaHK、Kethyga、Ericliu1912:自由雨日🌧️❄️ 2024年11月19日 (二) 17:17 (UTC)
剛剛忘記簽名了 囧rz……重ping@微肿头龙、MykolaHK、Kethyga、Ericliu1912:--自由雨日🌧️❄️ 2024年11月19日 (二) 17:19 (UTC)
- lingua franca 的詞源似乎是義大利語。enwikt, Longman, Collins, Merriam-Webster, Oxford ——魔琴[身份聲明 留言 貢獻 新手2023] 2024年11月20日 (三) 03:46 (UTC)
- !!好像確實!——自由雨日🌧️❄️ 2024年11月20日 (三) 05:43 (UTC)
- 其實有必要把「沒有共識」也寫進去嗎。--微腫頭龍(留言) 2024年11月20日 (三) 07:58 (UTC)
- 「沒有共識」代表已經討論過了,反映一種討論狀態吧。據我所知寫進去情況蠻多的,比如NC:消歧義括號中的全形括號、NC:先到先得中的「
可否在必要時使用腳註存在分歧
」,以及英維en:WP:NLIST中的第三段首句,等等。--自由雨日🌧️❄️ 2024年11月20日 (三) 08:02 (UTC)- 同意。而且如果沒特別寫,還真的會有人誤會成完全沒討論過。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年11月28日 (四) 13:44 (UTC)
- 「沒有共識」代表已經討論過了,反映一種討論狀態吧。據我所知寫進去情況蠻多的,比如NC:消歧義括號中的全形括號、NC:先到先得中的「
- 「
由於學術研究通用英語,一般無需在英語名前標註「英語」這一語種名稱,這也是大部分學術文獻的標註方式
」我對這個規定保留意見,因為很多條目都有標註「英語」,且個人覺得不標有點怪。如果其他編者認為沒有問題我也不反對。條文的其餘部分我覺得沒問題。 - 另外,一些(相對)基礎的學術詞彙有必要建立英語重定向嗎?比如Ethanol、Glucose、Gravity這種(話說Gravity可以改成平等消歧義嗎)。激進一點,可以把Water重定向到水嗎。我覺得這可能和各種形式的羅馬化一樣難以有共識,只能個案討論了,不知道各位怎麼看。--微腫頭龍(留言) 2024年11月20日 (三) 09:05 (UTC)
- 同樣,也有很多條目並未標註「英語」語種,且絕大部分學術文獻、工具書,以及教科書(中國大陸)是從來不標「英語」這個語種名的,個人覺得標註「英語」反而很怪以及冗餘。基礎的學術詞彙,我認為只要是常見於術語表、工具書、教科書的,就應該創建(至少是「可以」創建)。剛剛翻了下中國大陸人教版高中《化學》,它甚至是特意空出側邊欄用來強調文中的英語名稱的,比如「乙烯 ethene / 加成反應 addition reaction」等等。「water」我不確定有沒有必要……如果創建的話,這就很接近「詞典」性質而不是「百科」性質了,但它也確實可以視作學術詞彙,只是正好和語文性詞彙一樣(兩岸術語網站的情況是,術語在線沒有,但樂詞網有不少);但如果建個「country」消歧義頁說有「國家」和「鄉村」兩個義項,這就完全不行了,因為這是英漢詞典內容。「gravity」等外語詞如何消歧義的話,我覺得理想狀態是看這個詞在中文語境如何使用,更常指代什麼(出現在教科書、學術文獻等的括號標註中也屬於使用)。--自由雨日🌧️❄️ 2024年11月20日 (三) 10:06 (UTC)
- 外文重定向:
- 1:內容有些長。
- 2:「羅馬化轉寫文本」不準確,比如阿拉伯字母、斯拉夫羅馬化轉寫方案有多種,有不少與常見的、以拉丁字母表示的名稱不同。
- 3、「若羅馬化轉寫形式不止一種,社群對「是否應創建所有形式的羅馬化文本」未有共識」,那這個提案中涉及羅馬化的部分似乎就失去意義了。
- 4、「建議創建專科術語的英語名重定向」與「方可創建外文重定向」的精神不符,沒必要是專科術語就要去創建英語重定向。
- 首句《外語名稱》格式指引:
- 由於學術研究通用英語,一般無需在英語名前標註「英語」這一語種名稱,首次出現不標註語言名稱恐與維基上現行實踐不符。學術文獻是默認現行的外文多用英語。
- 提案還未討論就寫「沒有共識」,同 微腫頭龍。--Kethyga(留言) 2024年11月21日 (四) 01:57 (UTC)
- 外文重定向:
- 雖然長,但確實總結下來的共識和討論結果有這些……
- 確實不同啊。常見的拉丁字母文本是英語名,這裡是要允許建立原文名羅馬化
- 為什麼失去意義?差不多就是,「可以建」,但並未完全鼓勵編者全部建(即只鼓勵建最通用的羅馬化方案)
- 個人是希望「建議」的。因為我真的遇到大量明明在中文可靠文獻(甚至是術語在線等)出現的學術詞彙,明明在中維有條目但卻搜不到,需要先去英維搜再通過跨語言連結轉到中維的。中文學術譯名真的很混亂
- 外文名稱:
- 至少「需要標註」也與實踐不符,因為有大量不標的(甚至有些專有名詞等情況也未標語種,這我覺得不太好——但其實也不是不行,甚至大部分可靠來源也是不標的)。就像我幾個月前提出「非專有名詞無需大寫」時,也有大量實踐不符(現在也是),錯誤地大寫非專有名詞的情況甚至多於不大寫情況。當然這裡標註「英語」語種並非錯誤,只是我覺得冗餘。
- 已經回應過微腫頭龍,寫「沒有共識」都是之前有討論的,不可能把未討論內容寫上去。——自由雨日🌧️❄️ 2024年11月21日 (四) 06:25 (UTC)
- 外文重定向:
- @Kethyga、微肿头龙:似乎無人加入討論。那這裡就我們來討論下面幾個問題:
- 學科術語是否需要標註「英語」語種?我個人是強烈偏好不標的。絕大部分文獻甚至對專有名詞都一般不標語種而是直接給出原文,但是中維一般是標語種(也有不標的),對學科術語我就更沒見過標語種的了。我認為標出「英語」兩字幾乎沒有明顯的好處,因為讀者幾乎不可能將這一單詞誤認為是其他語言——甚至這一單詞是什麼語言都不重要,它只是代表這一文本是國際通用學術詞彙。當然,若兩位認為應當標註,我可以接受將條文改為
由于学术研究通用英语,
,以給編者更大的自由度。一般无需在英语名前标注“英语”这一语种名称可以省略 - 對任何條文中「無共識」的部分,都可以繼續討論,看看是否可以得出共識。——自由雨日🌧️❄️ 2024年11月24日 (日) 13:07 (UTC)
- 其實看術語在線也會寫「英文」,樂詞網也寫「English Terms」。我覺得一般的資料不標是因為通常這些資料都是面向特定領域的讀者,而學術領域都默認英語為「唯一外語」。但維基百科作為一個綜合性的百科全書覆蓋了很多範圍的主題,我認為標註語種會更好,也儘可能避免英語中心主義。而且就在首句多了兩個字即不會占太多空間,也沒有特別礙眼。如果說術語可以不標英語,也可能會延伸到其他領域可否也不標語種的問題。比如條文裡的切爾諾夫策州否可以略掉「烏克蘭語」三個字?畢竟烏克蘭地名的條目想當然首句出現的外語肯定是烏克蘭語,額外標註也顯得很多餘(語言名和國名不一樣可能還是需要標出來)。不過,我也可以接受讓編者自由決定(另外如果覺得有必要的話也可以寫上「如果出現兩個或以上語種時必須標註語種」之類字句)。
- 現在暫時想不到什麼可以討論的,先放著吧。
- --微腫頭龍(留言) 2024年11月24日 (日) 16:28 (UTC)
- 術語在線和樂詞網那是表格,不是文段,不一樣(表格總得有個「表頭」,沒有也得有個出來);就像《中國大百科全書》網絡版在信息框內會寫上「英語」,但正式出版的紙質版就沒有「英語」兩字。另外「英語中心主義」完全不屬於《WP:地域中心》等違反中立的現象。國際上通用的學術語言是英語(以及大部分工具書和學術文獻在文段中不標「英語」語種),這是既定事實,反映這一事實並不是「不中立」;就像「敎」字在現代漢語是罕用異體字,中文維基百科應使用通用字形「教」,這並不是「『教』字中心主義」一樣(或者一個更類似的例子是「公元」紀年通常無需寫出「公元」兩字)。如果「不標英語語種名是不中立」的話,那我也可以繼續上綱上線說「只寫英語名而不寫俄語日語名等」也是不中立……至於「一般資料是因為面向特定領域的讀者」不標,我想那也是不成立的,因為中小學教材顯然是最典型的無差別面向全體同學的教材,但我從未見過任何一本科學/物理/化學/生物教材在文段內標註「英語」語種名的(至少中國大陸教材從不標)。至於「烏克蘭語」是否可以省略,其實我並不完全反對省略(就像我說的,不少工具書也是省略的),只是覺得中維大部分條目有標註+專有名詞語言複雜多樣,不如統一要求標註。不過既然學術名詞是否標「英語」有爭議,我改成「可以省略」吧。——自由雨日🌧️❄️ 2024年11月24日 (日) 16:42 (UTC)
- 「兩個以上語種必須標」,目前好像不是很有必要,因為這一般只會發生在專有名詞,而目前專有名詞是本就要求一般標語種的。--自由雨日🌧️❄️ 2024年11月24日 (日) 17:16 (UTC)
- 有些概念最早起源於非英語國家,因此非英語的外語術語也可能會有一定的使用場景。--微腫頭龍(留言) 2024年11月25日 (一) 00:02 (UTC)
- 嗯?難道「relativity(相對論)」的德語有廣泛使用場景?學術的通用語是什麼語言和概念的起源地有關嗎?--自由雨日🌧️❄️ 2024年11月25日 (一) 00:14 (UTC)
- 我只是說可能,並不一定都是如此。比如軍事術語閃電戰顯然德語更常用,英語也直接搬德語而不採用英語化的單詞。又如前幾年普大帝創造的術語特別軍事行動,中文使用者顯然會有更高的概率知曉其英語稱呼,但不寫其俄語稱呼顯然不妥。--微腫頭龍(留言) 2024年11月25日 (一) 00:35 (UTC)
- 「閃電戰」感覺不太算典型術語,不過要算也可以算吧——但「
英語也直接搬德語而不採用英語化的單詞
」,反而(比普通學術詞彙)更可以直接寫成(blitzkrieg)
而不寫德語或英語,這個括號就表示「這個術語的國際通用形式是blitzkrieg」(無需在意它是什麼語種,我前面說一般不用標「英語」也有這層含義,此外也和「生物學名無需標『拉丁語』語種名」差不多)。至於「特別軍事行動」,這個其實我語感上就是個專有名詞而不是術語,如果看成術語那就是更加不典型的術語了,這種情況確實是要標語種。--自由雨日🌧️❄️ 2024年11月25日 (一) 00:49 (UTC)- 但是英德正字法不同啊,德語的話B要大寫,英語看英維沒有用大寫。 ——魔琴[身份聲明 留言 貢獻 新手2023] 2024年11月25日 (一) 02:49 (UTC)
- 這樣的話,我有點懷疑微腫頭龍說的「德語更常用」是否屬實了,很可能是英語更常用。--自由雨日🌧️❄️ 2024年11月25日 (一) 02:57 (UTC)
- 但是英維標題用了義大利體啊。不過內文也是羅馬體義大利體混用,大小寫混用,加不加引號混用…… ——魔琴[身份聲明 留言 貢獻 新手2023] 2024年11月25日 (一) 03:01 (UTC)
- 英維又不是可靠來源 ——自由雨日🌧️❄️ 2024年11月25日 (一) 03:03 (UTC)
- 看! ——自由雨日🌧️❄️ 2024年11月25日 (一) 03:04 (UTC)😮1
- 因為我不覺得這種100%照搬外語拼寫的單詞是典型的英語單詞。英語單詞應為Lightning war(術語在線用的是這個)。如同nomen nudum我也難以認定他是英語單詞(但術語在線把它和naked name都稱作英語。。)。--微腫頭龍(留言) 2024年11月25日 (一) 03:30 (UTC)
- 英語本來就只有不到30%詞彙是本族語,其他都是外來詞啊。anyway,我覺得沒必要追究它到底是什麼語種,「語種」有爭議,反而恰恰更支持「不用標出語種」的做法。--自由雨日🌧️❄️ 2024年11月25日 (一) 03:56 (UTC)
- 如果不確定語種的話,也沒法注lang屬性了? ——魔琴[身份聲明 留言 貢獻 新手2023] 2024年11月28日 (四) 20:32 (UTC)
- 那就不注唄。說實話,看了「肯定前件」目前的顯示效果之後,我甚至傾向這類非英語的術語也不一定需要注語種……首先是不美觀,其次追究通用術語是什麼語種更偏向詞典內容,就像詞源是詞典內容一樣(當然也不純粹是語文性內容,否則像「『俄羅斯』譯自蒙古語」之類的內容就完全不應在正文任何章節出現了);不過專有名詞目前還是傾向標註。--自由雨日🌧️❄️ 2024年11月28日 (四) 20:44 (UTC)
- 注不注「拉丁語」也就四個字符寬度的差別,如果是「英語」也就只有三個,我覺得差不了多少。 ——魔琴[身份聲明 留言 貢獻 新手2023] 2024年11月28日 (四) 20:49 (UTC)
- 寫成下面那種六角括號形式我覺得就美觀很多(但應該完全不是本站的體例),可能我傳統工具書看習慣了()--自由雨日🌧️❄️ 2024年11月28日 (四) 20:51 (UTC)
- 冒號格式是不是也是搬英維的?不是不能改成六角括號。在邏輯中,肯定前件(〔拉丁語〕modus ponens)是有效的、簡單的論證形式。頓涅茨克人民共和國(〔俄語〕Донецкая Народная Республика,羅馬化:Donetskaya Narodnaya Respublika,縮寫:ДНР / DNR;或按英語縮寫為「DPR」[注 1])是俄羅斯聯邦在東歐事實上的聯邦主體。俄占扎波羅熱州(〔俄語〕Российская оккупация Запорожской области,〔烏克蘭語〕Російська окупація Запорізької області),是從2022年2月24日俄羅斯入侵烏克蘭第一天開始在扎波羅熱州的軍事占領地區。確實看起來可以。 ——魔琴[身份聲明 留言 貢獻 新手2023] 2024年11月28日 (四) 20:59 (UTC)
- 「語」字完全可以省略?「羅馬化」那個小字加冒號顯示方式我也一直覺得非常奇怪,不過暫時沒想到怎麼表示最好。--自由雨日🌧️❄️ 2024年11月28日 (四) 21:01 (UTC)
- 我覺得通常可以。但是世界語、美國英語、近代英語、簡單英語、塞爾維亞-克羅埃西亞語這些特殊的語言省略「語」字會不會反倒不通或者有歧義?另外我還擔心,比較罕見的語言如,伊多語(〔伊多〕Ido),沃拉普克語(〔沃拉普克〕Volapük),不知道體例的讀者會不會不清楚是什麼意思? ——魔琴[身份聲明 留言 貢獻 新手2023] 2024年11月28日 (四) 21:12 (UTC)
- 而且語字是否應該隱藏?依靠屏幕閱讀器的視障讀者大概沒辦法知道這是個六角括號。比如〔[[伊多语|伊多<span style="display:none;user-select:none">语</span>]]〕。屏幕閱讀器能讀出user-select:none的文本嗎? ——魔琴[身份聲明 留言 貢獻 新手2023] 2024年11月28日 (四) 21:19 (UTC)
- 「
user-select
」是什麼意思? 思考...「語」字不讀出也不影響理解吧?(或者說書面上省略不影響理解的,讀出也不影響) ——自由雨日🌧️❄️ 2024年11月28日 (四) 21:35 (UTC)
- 「
- 這些或者寫全稱,或者簡寫(當然儘量不要自己發明簡寫,找其他工具書或論文常用的簡寫)然後加{{tooltip}}?--自由雨日🌧️❄️ 2024年11月28日 (四) 21:33 (UTC)
- 而且語字是否應該隱藏?依靠屏幕閱讀器的視障讀者大概沒辦法知道這是個六角括號。比如〔[[伊多语|伊多<span style="display:none;user-select:none">语</span>]]〕。屏幕閱讀器能讀出user-select:none的文本嗎? ——魔琴[身份聲明 留言 貢獻 新手2023] 2024年11月28日 (四) 21:19 (UTC)
- 我覺得通常可以。但是世界語、美國英語、近代英語、簡單英語、塞爾維亞-克羅埃西亞語這些特殊的語言省略「語」字會不會反倒不通或者有歧義?另外我還擔心,比較罕見的語言如,伊多語(〔伊多〕Ido),沃拉普克語(〔沃拉普克〕Volapük),不知道體例的讀者會不會不清楚是什麼意思? ——魔琴[身份聲明 留言 貢獻 新手2023] 2024年11月28日 (四) 21:12 (UTC)
- 「語」字完全可以省略?「羅馬化」那個小字加冒號顯示方式我也一直覺得非常奇怪,不過暫時沒想到怎麼表示最好。--自由雨日🌧️❄️ 2024年11月28日 (四) 21:01 (UTC)
- 冒號格式是不是也是搬英維的?不是不能改成六角括號。在邏輯中,肯定前件(〔拉丁語〕modus ponens)是有效的、簡單的論證形式。頓涅茨克人民共和國(〔俄語〕Донецкая Народная Республика,羅馬化:Donetskaya Narodnaya Respublika,縮寫:ДНР / DNR;或按英語縮寫為「DPR」[注 1])是俄羅斯聯邦在東歐事實上的聯邦主體。俄占扎波羅熱州(〔俄語〕Российская оккупация Запорожской области,〔烏克蘭語〕Російська окупація Запорізької області),是從2022年2月24日俄羅斯入侵烏克蘭第一天開始在扎波羅熱州的軍事占領地區。確實看起來可以。 ——魔琴[身份聲明 留言 貢獻 新手2023] 2024年11月28日 (四) 20:59 (UTC)
- 不用六角括號包裹的語種名總有種「成為正文、喧賓奪主」的感覺;語種應當僅是對外文單詞的附加說明。--自由雨日🌧️❄️ 2024年11月28日 (四) 20:55 (UTC)
- 確實,不過括號內本身也不是正文。 ——魔琴[身份聲明 留言 貢獻 新手2023] 2024年11月28日 (四) 21:21 (UTC)
- 不對,但如果這樣說,括號內標註「學名:」「INN:」甚至是「簡稱」「俗稱」「縮寫」是不是也會「喧賓奪主」?是不是也應該發明一種括號將之括起來呢? ——魔琴[身份聲明 留言 貢獻 新手2023] 2024年11月28日 (四) 21:27 (UTC)
- 這不喧賓奪主啊。看下例,「學名/簡稱」之類的是對名稱本身的注釋,所以直接放括號里天經地義,但語種名是對外文的注釋,它本身應該是個「二級括號」。--自由雨日🌧️❄️ 2024年11月28日 (四) 21:37 (UTC)
- 就像「切爾諾夫策州」例本身的邏輯應該是
切尔诺夫策州(原文:〔乌克兰〕Чернівецька область)
,只不過一般把「原文」(即相當於「學名/簡稱」等的詞)兩字省略罷了。--自由雨日🌧️❄️ 2024年11月28日 (四) 21:48 (UTC) - 另外縮寫,如果是通常只在外語語境使用的縮寫,那是對外文的注釋(也類似「二級括號」),但我覺得這類縮寫不應該標註,應當只標註「DNA」這種中文語境也常用的縮寫,那顯然就不是「二級注釋」了,相當於是「脫氧核糖核酸」的「縮寫」,所以「縮寫:DNA」不必加「二級括號」。--自由雨日🌧️❄️ 2024年11月28日 (四) 21:50 (UTC)
- 很繞但可以理解。我大概寫過「原文:英文:Foobar」之類的東西。 ——魔琴[身份聲明 留言 貢獻 新手2023] 2024年11月28日 (四) 23:15 (UTC)
- 嚴重違反冒號使用規範!--自由雨日🌧️❄️ 2024年11月28日 (四) 23:27 (UTC)
- 很繞但可以理解。我大概寫過「原文:英文:Foobar」之類的東西。 ——魔琴[身份聲明 留言 貢獻 新手2023] 2024年11月28日 (四) 23:15 (UTC)
- 就像「切爾諾夫策州」例本身的邏輯應該是
- 還有您似乎偏好加內鏈?這就更過分!()註明語種本身已經不完全必要,還要直接在標題詞後面連結至語種條目?(絕大部分條目和拉丁語/義大利語等語言本身根本沒有關係。)我覺得只有「伊多語」之類的一般讀者沒聽說過的語言需要加內鏈吧?--自由雨日🌧️❄️ 2024年11月28日 (四) 21:41 (UTC)
- 加內鏈並不會影響什麼啊?目前似乎只有英語不加內鏈。「伊多語:」只有可能在伊多語條目出現,所以也不會加內鏈。 ——魔琴[身份聲明 留言 貢獻 新手2023] 2024年11月28日 (四) 23:14 (UTC)
- 內部連結顯然會驅趕讀者,就像經濟學條目拿馬鈴薯舉例不應將內鏈加到馬鈴薯上一樣,「拉丁語」之類的屬於大部分讀者都了解的語言。「伊多語」等罕見語言還可以在
伊多民族特色事物中出現的(沒點進去看,居然是人造語言……不過可以拿別的小語種來舉例,道理一樣)。--自由雨日🌧️❄️ 2024年11月28日 (四) 23:25 (UTC)
- 內部連結顯然會驅趕讀者,就像經濟學條目拿馬鈴薯舉例不應將內鏈加到馬鈴薯上一樣,「拉丁語」之類的屬於大部分讀者都了解的語言。「伊多語」等罕見語言還可以在
- 說到加內鏈的問題,本站目前的lang-xx系列模板對大語種不添加內鏈(英、法、俄等),而小語種則幾乎全部自帶內鏈,如果不想連結需用參數控制。我是覺得這樣怪怪的,要麼就全加要麼全都不加。比如上述提及的俄占扎波羅熱州,俄語沒加內鏈,烏克蘭語卻有。(註:這裡的大小語種並非依據使用人口劃分,具體多少個語種沒有被添加內鏈我也不清楚)--微腫頭龍(留言) 2024年11月29日 (五) 03:50 (UTC)
- 加內鏈並不會影響什麼啊?目前似乎只有英語不加內鏈。「伊多語:」只有可能在伊多語條目出現,所以也不會加內鏈。 ——魔琴[身份聲明 留言 貢獻 新手2023] 2024年11月28日 (四) 23:14 (UTC)
- 這不喧賓奪主啊。看下例,「學名/簡稱」之類的是對名稱本身的注釋,所以直接放括號里天經地義,但語種名是對外文的注釋,它本身應該是個「二級括號」。--自由雨日🌧️❄️ 2024年11月28日 (四) 21:37 (UTC)
- 不對,但如果這樣說,括號內標註「學名:」「INN:」甚至是「簡稱」「俗稱」「縮寫」是不是也會「喧賓奪主」?是不是也應該發明一種括號將之括起來呢? ——魔琴[身份聲明 留言 貢獻 新手2023] 2024年11月28日 (四) 21:27 (UTC)
- 確實,不過括號內本身也不是正文。 ——魔琴[身份聲明 留言 貢獻 新手2023] 2024年11月28日 (四) 21:21 (UTC)
- 寫成下面那種六角括號形式我覺得就美觀很多(但應該完全不是本站的體例),可能我傳統工具書看習慣了()--自由雨日🌧️❄️ 2024年11月28日 (四) 20:51 (UTC)
- 注不注「拉丁語」也就四個字符寬度的差別,如果是「英語」也就只有三個,我覺得差不了多少。 ——魔琴[身份聲明 留言 貢獻 新手2023] 2024年11月28日 (四) 20:49 (UTC)
- 其實我認為術語不必注語種的邏輯和「學名」「藥品名」不必注語種的邏輯一樣,可以看作是,如果完全寫全,實際上它們是:
精神分裂症(术语:〔英〕schizophrenia)
、狼(学名:〔拉丁〕Canis lupus)
、氟西汀(INN:〔英〕fluoxetine)
。學名和藥品名語種並不重要,所以省略;術語語種也同樣的邏輯省略,最後再省去「術語」兩字。--自由雨日🌧️❄️ 2024年11月28日 (四) 20:50 (UTC)
- 那就不注唄。說實話,看了「肯定前件」目前的顯示效果之後,我甚至傾向這類非英語的術語也不一定需要注語種……首先是不美觀,其次追究通用術語是什麼語種更偏向詞典內容,就像詞源是詞典內容一樣(當然也不純粹是語文性內容,否則像「『俄羅斯』譯自蒙古語」之類的內容就完全不應在正文任何章節出現了);不過專有名詞目前還是傾向標註。--自由雨日🌧️❄️ 2024年11月28日 (四) 20:44 (UTC)
- 如果不確定語種的話,也沒法注lang屬性了? ——魔琴[身份聲明 留言 貢獻 新手2023] 2024年11月28日 (四) 20:32 (UTC)
- 英語本來就只有不到30%詞彙是本族語,其他都是外來詞啊。anyway,我覺得沒必要追究它到底是什麼語種,「語種」有爭議,反而恰恰更支持「不用標出語種」的做法。--自由雨日🌧️❄️ 2024年11月25日 (一) 03:56 (UTC)
- 但是英維標題用了義大利體啊。不過內文也是羅馬體義大利體混用,大小寫混用,加不加引號混用…… ——魔琴[身份聲明 留言 貢獻 新手2023] 2024年11月25日 (一) 03:01 (UTC)
- 這樣的話,我有點懷疑微腫頭龍說的「德語更常用」是否屬實了,很可能是英語更常用。--自由雨日🌧️❄️ 2024年11月25日 (一) 02:57 (UTC)
- 但是英德正字法不同啊,德語的話B要大寫,英語看英維沒有用大寫。 ——魔琴[身份聲明 留言 貢獻 新手2023] 2024年11月25日 (一) 02:49 (UTC)
- 「閃電戰」感覺不太算典型術語,不過要算也可以算吧——但「
- 肯定前件(拉丁語:modus ponens)、跳弓(義大利語:spiccato),雖然英語也是這樣拼,但是英維用的是義大利體,大概不是真正的英文?另外括號裡面也有可能是其他亂七八糟的東西,比如BWV Anh.114,或者Jean Sibelius這種沒法標語言的名字。當然這些不是術語,不過是否會混淆? ——魔琴[身份聲明 留言 貢獻 新手2023] 2024年11月25日 (一) 02:48 (UTC)
- 「肯定前件」不算典型術語,至於標不標語種我認為都行(我傾向標,或者說,我傾向「英語默認不標,其他標」,類似「公元」的處理);「跳弓」之類的音樂術語我覺得應該所有音樂術語特別處理,我傾向是不用標語種,作品號同(我對目前音樂作品條目的格式頗有意見);Jean Sibelius應該不標即可。--自由雨日🌧️❄️ 2024年11月25日 (一) 03:00 (UTC)
- 我只是說可能,並不一定都是如此。比如軍事術語閃電戰顯然德語更常用,英語也直接搬德語而不採用英語化的單詞。又如前幾年普大帝創造的術語特別軍事行動,中文使用者顯然會有更高的概率知曉其英語稱呼,但不寫其俄語稱呼顯然不妥。--微腫頭龍(留言) 2024年11月25日 (一) 00:35 (UTC)
- 嗯?難道「relativity(相對論)」的德語有廣泛使用場景?學術的通用語是什麼語言和概念的起源地有關嗎?--自由雨日🌧️❄️ 2024年11月25日 (一) 00:14 (UTC)
- 已在條文寫入上述討論內容。——自由雨日🌧️❄️ 2024年11月25日 (一) 16:26 (UTC)
- 有些概念最早起源於非英語國家,因此非英語的外語術語也可能會有一定的使用場景。--微腫頭龍(留言) 2024年11月25日 (一) 00:02 (UTC)
- ( π )題外話:不知道馬來西亞怎麼樣,在中國大陸,絕大部分公共建築上的中文(比如路牌、站牌、公共運輸指示牌等等)全都會附帶英文,而且從不標「英語」兩個字 ——自由雨日🌧️❄️ 2024年11月24日 (日) 17:43 (UTC)
- 不能類比。標識牌沒有默認語言,各種語言是面向其使用者的,只要有人看懂就行。中文維基百科面向中文讀者,外文也是給中文使用者看的。 ——魔琴[身份聲明 留言 貢獻 新手2023] 2024年11月24日 (日) 17:52 (UTC)
- 就「工具書能否起到提供必要信息」作用來說,不標「英語」幾乎不會有負面作用,純粹是告訴查閱的讀者括註裡的名稱是學術通用詞彙——而且,就像不寫「公元」兩字的年份通常默認是公元紀年,我不相信不寫語種讀者會疑惑那是什麼語言。當然,或許可以設置《凡例》頁面,告訴讀者某些分類(學術研究涉及的自然科學類、社會科學類等)下的標題詞後均括注英語名稱(本來工具書的絕大部分格式、符號等內容就應該寫進凡例而不是在每個條目里都用各種方式提供給讀者)。此外還有一個問題就是,很多縮寫(字母詞)源於但已不被部分中文學者視作純英語(如DNA等,直接收錄進了《現代漢語詞典》;當然專有名詞也有可能存在這種現象)。--自由雨日🌧️❄️ 2024年11月24日 (日) 18:00 (UTC)
- 馬來西亞的路牌一般只會寫馬來語,或只寫英語。兩個語言都寫是很少的情況。假設有條路叫Jalan Rosa(Rosa Road),那只會寫Jalan Rosa或Jln. Rosa,哪怕用英語交流時提到這條路也會用Jalan Rosa而不刻意念Rosa Road(相當於某些大陸路牌里的XX Lu)--微腫頭龍(留言) 2024年11月24日 (日) 23:57 (UTC)
- 不能類比。標識牌沒有默認語言,各種語言是面向其使用者的,只要有人看懂就行。中文維基百科面向中文讀者,外文也是給中文使用者看的。 ——魔琴[身份聲明 留言 貢獻 新手2023] 2024年11月24日 (日) 17:52 (UTC)
- 學科術語是否需要標註「英語」語種?我個人是強烈偏好不標的。絕大部分文獻甚至對專有名詞都一般不標語種而是直接給出原文,但是中維一般是標語種(也有不標的),對學科術語我就更沒見過標語種的了。我認為標出「英語」兩字幾乎沒有明顯的好處,因為讀者幾乎不可能將這一單詞誤認為是其他語言——甚至這一單詞是什麼語言都不重要,它只是代表這一文本是國際通用學術詞彙。當然,若兩位認為應當標註,我可以接受將條文改為
- 一個細枝末節的問題:如果省略「英文」的話會不會不好看出哪些外文沒被lang包裹,還是說有什麼介面小工具可以用一下。 ——魔琴[身份聲明 留言 貢獻 新手2023] 2024年11月24日 (日) 17:01 (UTC)
- 不省略也有很多沒有被包裹啊😂(即原始碼是直接的
英语:XXX
) ——自由雨日🌧️❄️ 2024年11月24日 (日) 17:03 (UTC)
- 不省略也有很多沒有被包裹啊😂(即原始碼是直接的
- 另外,我兩個方針指引都藏在註腳里的「描述性短語——如cinema of the United Kingdom(英國電影)——是否可建重定向/標註外文沒有共識」(不知道你們有沒有注意到😂)怎麼看?我個人其實是傾向於不允許建重定向/不標註外文名稱的。--自由雨日🌧️❄️ 2024年11月24日 (日) 21:49 (UTC)
- 我覺得不應該建重定向,但語種可視情況決定是否標上。如果文本語境顯然無必要可以不標。--微腫頭龍(留言) 2024年11月25日 (一) 00:17 (UTC)
- 「語種」是指「標註外語名稱」吧(主要前面說到「語種」都是指「英語」「俄語」這幾個字本身)?據我觀察這類重定向有,外語名稱也有而且很多(所以我才說「無共識」,不然可能會想要求儘量限制。當然如果這裡討論認為可以限制那我就要改條文成限制了。--自由雨日🌧️❄️ 2024年11月25日 (一) 00:21 (UTC)
- 不好意思,我會錯了意。但觀點不變:可視具體情況決定是否放入外文。如果寫如外文是更好的則要寫入,沒必要的則省去。--微腫頭龍(留言) 2024年11月25日 (一) 00:32 (UTC)
- 好的,那我先改成限制了。——自由雨日🌧️❄️ 2024年11月25日 (一) 00:36 (UTC)
- 不好意思,我會錯了意。但觀點不變:可視具體情況決定是否放入外文。如果寫如外文是更好的則要寫入,沒必要的則省去。--微腫頭龍(留言) 2024年11月25日 (一) 00:32 (UTC)
- 「語種」是指「標註外語名稱」吧(主要前面說到「語種」都是指「英語」「俄語」這幾個字本身)?據我觀察這類重定向有,外語名稱也有而且很多(所以我才說「無共識」,不然可能會想要求儘量限制。當然如果這裡討論認為可以限制那我就要改條文成限制了。--自由雨日🌧️❄️ 2024年11月25日 (一) 00:21 (UTC)
- 我覺得不應該建重定向,但語種可視情況決定是否標上。如果文本語境顯然無必要可以不標。--微腫頭龍(留言) 2024年11月25日 (一) 00:17 (UTC)
- 如果是INN藥物名的話,標註「INN:XX」是否好過標註「英語:XX」或不標?我目前就是標前者。這些藥名實在很難稱作是(典型的)英語單詞。--微腫頭龍(留言) 2024年11月25日 (一) 00:13 (UTC)
- (+)支持寫
INN:XX
,就像生物學名寫学名:XX
(一般用模板實現)而不是拉丁语:XX
一樣。--自由雨日🌧️❄️ 2024年11月25日 (一) 00:15 (UTC) - 或許可以提出,若某名稱來自學術界專有規範(如學名、藥名等),則可照樣標註。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年11月25日 (一) 06:44 (UTC)
- 生物學名之前已經有提出了。藥名似乎可以附在生物學名後面,已寫入。——自由雨日🌧️❄️ 2024年11月25日 (一) 16:26 (UTC)
- (+)支持寫
- 我想探討「原則上不允許建立帶消歧義後綴的外文重新導向。」這句話的適切性。雖然說是長期習慣,但不少編者在從外語百科翻譯條目時書目都是直接照搬,如果該書目的原始條目帶有消歧義後綴,則會因為此規定無法清除。打個比方來說,我在十個月前請機器人清理Polygon (website)這個與英文百科同名的連結,十個月後又有好幾個條目使用,這個也是,但類似狀況太多我無法每隔一段時間就回來請人處理,要建立機器人定期清理也不符合成本效益,若無其他特別考量,希望新版指引可以刪除這句話,謝謝。--迴廊彼端(留言) 2024年12月5日 (四) 13:39 (UTC)
- 同意,此種情況應有特別之適當豁免。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年12月5日 (四) 22:18 (UTC)
- 我個人是希望仍保持不允許的。翻譯外語維百時各式各樣的問題很多,如標點使用不當、大小寫使用不當、照搬模板參數導致不對應等等,這些都屬於錯誤,應該由中維編者修正,而不是為了適應這種錯誤去開放建立重定向……(這和「錯字重定向」不一樣,「錯字重定向」是已經有不少可靠來源誤用某一名稱,但這裡是編者自己在站內在翻譯時的錯誤。)另邀請@微腫頭龍討論: ——自由雨日🌧️❄️ 2024年12月6日 (五) 14:09 (UTC)
- 個人也傾向不允許創建。如果允許創建就約等於認可了所有英維(或其他語言)標題都是可以創建的,畢竟難以有個客觀的標準判斷哪些是可以豁免的。那乾脆不要限制重定向的建立算了。--微腫頭龍(留言) 2024年12月6日 (五) 15:50 (UTC)
- User:自由雨日一來建立及使用重定向並不耗費多少系統資源;二來就是有很多翻譯者都不翻書目,例如這個案例中有數十筆使用者草稿都這樣寫,我還看過有數百筆連入的類似狀況,與其不切實際的期待未來有人處理,不如現在直接快速解決。
- User:微腫頭龍現有方針「僅在語言符合以下條件時方可建立來自此語言的重新導向:
- 1.此語言(或使用此語言的文化)與目標條目有明確關聯(例如:公司/作品/人物/地方的外文原名),和/或
- 2.有合理期望中文使用者會使用此語言指稱目標條目(例如部分專業文獻常見之拉丁化外文人名)」已能限縮建立這類的重定向,新方針又更加細緻,我不認為需要擔心。--迴廊彼端(留言) 2024年12月12日 (四) 13:33 (UTC)
- 我不反對建立外文重定向(如建立Polygon是ok的),我有意見的只是連外語的消歧義尾綴一起搬過來,如上方Polygon (website)這種。如果允許了,可能還會延伸到能不能把英維的各種消歧義尾綴一起搬過來(如Polygon (magazine)、Polygon (publication)等等)。我覺得這就有點過分了,已經超出了「合理期望」。如果要這樣乾脆不要進行任何限制。當然,我只是出於原則性的不支持,我也不知道要怎麼解決譯者懶得翻譯的問題,如果更多用戶支持閣下的想法我可以保持沉默。--微腫頭龍(留言) 2024年12月12日 (四) 14:02 (UTC)
- (▲)同上和我前面的意見,我依然認為這些翻譯者的問題屬於錯誤,應當修正而不是利用重定向去彌補。照搬英維參考文獻時出現的錯誤遠遠不止重定向,例如還有日期格式、參數不對應等等。--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月12日 (四) 14:34 (UTC)
- User:微腫頭龍麻煩的是,en:Polygon (website)是條目主要命名就有消歧義尾綴。--迴廊彼端(留言) 2024年12月19日 (四) 05:08 (UTC)
- 個人也傾向不允許創建。如果允許創建就約等於認可了所有英維(或其他語言)標題都是可以創建的,畢竟難以有個客觀的標準判斷哪些是可以豁免的。那乾脆不要限制重定向的建立算了。--微腫頭龍(留言) 2024年12月6日 (五) 15:50 (UTC)
- 限於「討論頁」説明導致多開新頁面,應同時容許在編輯摘要説明。
- 《外文重定向》方針提案第1點中「該外文文本常常直接在中文語境使用」與第6點中「其他常會在中文語境出現的外文文本」,除「直接」一詞外,無大不同,涉嫌重複,應去除有附加條件的後者。
- 《外文重定向》方針與首句《外語名稱》格式指引提案多數幾點大意重疊,應將其中重複的後者導向前者,減少重複及修訂維護困難。
- 衆人皆知的對象無需括注或舉例,否則疊床架屋、不堪卒讀。另如,「俄羅斯」、「精神分裂症」、「通用語」3例長分句説明同一情形,保留一例足矣;「通常為字母詞(如CD指雷射唱片)和英語詞(如bug指程序錯誤)」,例上加例,一層事例即可;等等。
- 首句《外語名稱》格式指引提案前半連寫3點「無共識」,令人不想續讀,應將「有共識」者置前,並盡量壓縮「無共識」者長度或改成腳註。
- --— Gohan 2024年12月13日 (五) 08:27 (UTC)
- 已補充「編輯摘要」。
- 我認為是不太一樣的。「直接使用」的意思是直接作為一個詞彙(不出現對應中文)而出現,比如「這盤CD是……」,直接用「CD」代替「雷射唱片」;而「出現」則包括了以括注形式出現,比如美國、英國等極為常見的專有名詞一般不會在後面括注外文,但不常見的外文人名則不論是學術著作還是普通新聞媒體都常括注外文。——當然「專有名詞」已經在前麵條文中有了,我是在設想前麵條文沒有覆蓋到,但仍常會在中文語境(包括括注)中出現的那些外文詞彙。
- 具體如何導向?畢竟是不同的指引頁面……
- 「
衆人皆知的對象無需括注或舉例
」具體是指?「俄羅斯」「精神分裂症」「通用語」其實是3個不同的情況:「俄羅斯」是中譯名譯自非目標語言的情況,「精神分裂症」是(一些編者喜歡)介紹外文詞本身構詞法的情況,「通用語」是外文詞本身移植自另一外文的情況。不過可能確實過長,將後兩者移入注釋。「字母詞」和「英語詞」我認為性質差異比較大:「字母詞」的使用已非常廣泛,甚至被部分學者視作類似「准中文」的存在,例如部分字母詞已被《現代漢語詞典》收錄;而「英語詞」則暫時還沒有這種地位,所以我認為可均予以舉例,且多一例並不太長(比起那些「無共識」注釋等來)。 - 已將「無共識」內容移入注釋。
- ——自由雨日🌧️❄️ 2024年12月13日 (五) 08:53 (UTC)
- 提議條文讀不出「直接使用」與「出現」有此差異,此層差異應在條文中有所體現。
- 重複的情形可表述為「符合外文重定向條件的名稱……」並加內鏈,剩餘部分細述不同的情形。
- 意即保留「字母詞和英語詞」足矣,衆人皆知字母詞和英語詞分別爲何,無需「CD」、「bug」。「(甚至可能比標題詞本身更常用)」也多餘。
- --— Gohan 2024年12月14日 (六) 08:40 (UTC)
- 已加入「(不出現相應中文)」「(包括中文文本的括注中)」括注。
- 一開始我就是這麼想的,後來總覺得格式指引還是具體寫出來比較好。目前我提議的版本由於特意保持兩邊「同步」,其實除了「無共識」中的那三個注釋外,好像基本上都是一致的。但由於每一項都有「無共識」或「是否標註語種」之類的細則,似乎每一項都要連結一詞,這樣不便閱讀,還是寫出來?
- 已刪除這些舉例和注釋。不過我其實擔心「字母詞」一詞不一定「眾人皆知」……
- ——自由雨日🌧️❄️ 2024年12月14日 (六) 08:51 (UTC)
- 再經思慮,其實中文新聞、期刊、論文等正文括注的非中文名稱的重要性或常用度往往不亞於《外文重定向》方針提案前5點的對象,傾向於與前5點維持同一待遇。--— Gohan 2024年12月15日 (日) 09:22 (UTC)
- 已改寫,目前這樣編排如何?——自由雨日🌧️❄️ 2024年12月15日 (日) 13:58 (UTC)
- 發現最後一條忘記加「編輯摘要」了,已補上。——自由雨日🌧️❄️ 2024年12月15日 (日) 19:11 (UTC)
- 行文之外可以接受。行文恐難彌補,也罷。尚可。--— Gohan 2024年12月18日 (三) 08:56 (UTC)
- 再經思慮,其實中文新聞、期刊、論文等正文括注的非中文名稱的重要性或常用度往往不亞於《外文重定向》方針提案前5點的對象,傾向於與前5點維持同一待遇。--— Gohan 2024年12月15日 (日) 09:22 (UTC)
- @自由雨日:我希望確認一下這裏的討論是否已經形成共識。這個討論串的長度實在非常長,但討論串所討論的兩個對象似乎不存在主從關係,因此不適合改走RFC機制。為減輕客棧的長度壓力,如果這裏的討論已經形成共識,你可以依據WP:共識#提案討論及公示時間中「已討論達30日」的條款在12月19日公示提案。Sanmosa 蚌埠 2024年12月17日 (二) 09:02 (UTC)
- 啊這正是我的意思()本來下面的話我打算兩天後發的,既然您問了我就現在說一下:除迴廊彼端提出的「放寬外文重定向限制,允許創建帶外文消歧義後綴的外文重定向」外,其他各點均已達成共識(當然神秘悟飯目前還沒回復,或還可能有其他意見,但應該基本上只是小修改了)。因為過去就一直不允許那樣的外文重定向(參見方針條文和存廢討論等),而目前的提案延續過去的共識,故「無共識」不影響公示(若未來有更多人認為應放開這類重定向創建,可以另行提案修改)。因此,不出意外的話這(兩)個提案可以再12月19日公示了。--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月17日 (二) 10:11 (UTC)
- 公示7日,2024年12月27日 (五) 00:58 (UTC)結束。迴廊彼端提出的放寬外文重定向問題可在上方繼續討論,或另案討論,不影響此次修訂(此次修訂不涉及改變對這部分內容的舊有共識)。——自由雨日🌧️❄️ 2024年12月20日 (五) 00:58 (UTC)
- 啊這正是我的意思()本來下面的話我打算兩天後發的,既然您問了我就現在說一下:除迴廊彼端提出的「放寬外文重定向限制,允許創建帶外文消歧義後綴的外文重定向」外,其他各點均已達成共識(當然神秘悟飯目前還沒回復,或還可能有其他意見,但應該基本上只是小修改了)。因為過去就一直不允許那樣的外文重定向(參見方針條文和存廢討論等),而目前的提案延續過去的共識,故「無共識」不影響公示(若未來有更多人認為應放開這類重定向創建,可以另行提案修改)。因此,不出意外的話這(兩)個提案可以再12月19日公示了。--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月17日 (二) 10:11 (UTC)
- 本討論已關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。