Talk:碧绿丘陵地带
碧绿丘陵地带因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面。如條目不再達標可提出重新評選。 | |||||||||||||
| |||||||||||||
當前狀態:優良條目 |
本条目页依照页面评级標準評為优良级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Green Hill Zone”(原作者列于其历史记录页)。 |
翻译变动
编辑由于原文表述并不合适、清晰(其实是Dimuowosm英文水平太差劲……),编者做出了部分改动,现公示如下:
- 首段:“The level is grassy and lush, with environmental features such as palm trees, vertical loops and cliffs, and is the home of numerous forest animals.”→改动为更有概括性的句子。(如果在首段中,“with environmental features such as palm trees, vertical loops and cliffs”这样的表述已违反WP:TRIV)
- Marble Zone未直译。(大理石地带?有心的朋友可以去玩一下,可以发现直译是不合适的,不过有谁要有更好的译名可以在下面说一说)
- “A reinterpretation of the level appears in the 2017 title Sonic Mania.”→与《Sonic Forces》合并说明。(重新解释?重新诠释?读不通,其实是比着葫芦画着瓢又做了一关?)
- Impact and legacy未直译,(影响和遗产?这一段不就是说这一关有多重要,下面就是一个纪念?改成“影响和纪念”不知道合不合适。所以还是英语水平问题哈哈)
- “Kevin Wong of Complex stated that the game's and level's popularity were such that "even if you didn't have a Genesis, this was the level you played at the department store while your parents went shopping.”→去掉了“game's”。英文百科是有问题?the game's and level's popularity?哪在说整个游戏的知名度?(原文:“The Green Hill Zone theme was the first song of the first level of the first game – even if you didn't have a Genesis, this was the level you played at the department store while your parents went shopping.”好像重点是在音乐身上,但也只能这么翻)
- Green Hill has environmental features and obstacles like ramps, vertical loops, tunnels, spring-boards, spikes, and checkpoints.→读读就知道,直译根本读不通嘛……environmental features and obstacles能说ramps、vertical loops、tunnels,spring-boards, spikes, and checkpoints这个怎么能说明啊……所以也不费那个劲了。谁能来提供更好的译法?
编者水平有限,无法对这些句子做出相对恰当的处理,希望大家不吝指教,提升条目品质。
过了一年,发现当时说什么,现在依旧这么想……虽然不对,但还是稍微再说一下感想吧?万一过个十年、二十年还能有个小朋友来看呢?
- 和去年一样。自从翻无序之灾过后,我就感觉到英文的优良行文差异其实也巨大,有些“几乎”一马平川,有些条目是真搞不清楚他们在说个什么……
- 和去年一样。近期稍微找找中文官译吧。反正同样是台湾翻译,Sonic X和武力译名也不一样,时间不同译名居然还能不同,果然是“中国”特色,两岸+三地互通……就现在的“碧山”大家应该也体会得到。个人感觉白话环境下,加入太多“文言”因素一定适得其反,当然现实不也正是如此?
- 和去年一样。
- 和去年一样。之前几乎没见过有人翻“遗产”的,翻到那个意思就好。
- 稍微和去年向左,但是翻译没法改。原文逻辑:噔噔噔噔、噔噔噔噔、噔噔噔噔、噔噔、噔、噔、噔……是第一个游戏(《索尼克》)的第一关(《碧山》)的第一首音乐(稍微想想一大关不就一首音乐嘛,后来顿悟忘了把Boss战和嗡嗡嗡、嗡嗡、嗡嗡的包括在内了……还是没人家想得周到),即使……这“关”也是……
在“一个赞扬音乐的评论”的一个次重点从句中,能反向提取出游戏的知名度?我也不知道那个编者是怎么想的了,要是划个约等号过去,一眼扫过去看看也倒放过去了,只是苦了翻译者啊。 - 头都疼了,饶了我吧。环境要素我认为和Check Point真扯不上联系,我认为这个名词只能出现在地理教科书而非电子游戏。后来想想机关障碍+道具?还是不合适。考虑几天再试着改吧。
有什么过几天再说,反正有时间……
去年什么都没做好惭愧呀,感觉没什么兴致了,能做一点是一点吧。先回来修一处误译。原网站那个Youtube视频没法看了,我又找了个别的网站,大家可以看看艾伦·韦伯的工作桌被改装成什么样了,想不想这样工作哈:https://www.mobilevenue.com/sega-office-prank-turns-desk-papercraft-green-hill-zone-08140013/
顺便update了下电影相关内容,那两句折磨了我两天,现在这么写也不敢说有多令人满意。个人感觉英版的那一个来源支撑不起内容来,于是自己又找了个来源贴上去了。不得不说现在中文译名这东西真是个大问题,媒介不同、时间不同、发行商不同造成译名不同的问题我已经见过太多太多次了,翻译起来简直是煎熬……
说句题外话,这电影刚发预告片的时候那叫一个恐怖,Sonic都成什么样了,真就儿童邪典呗,后来制片方居然还挺良心回炉重做了……
未通过的新条目推荐讨论
- 世嘉游戏《索尼克》中,主角在何处留下的脚印最多?
- 說明:这题目实在没时间再考虑了,如果不合适可以直接改。注意:讨论页中有关于翻译变动的叙述,有心人可以看看。--10³(留言) 2018年7月30日 (一) 15:48 (UTC)
- (+)支持:条目达标。--№.N(留言) 2018年8月5日 (日) 02:26 (UTC)
- 感谢支持。--10³(留言) 2018年8月18日 (六) 12:07 (UTC)
- (+)支持,符合標準,感謝貢獻。哪位維基人自稱是天神的下凡,並隱瞞真實身分? 2018年8月5日 (日) 09:25 (UTC)
- 感谢支持。--10³(留言) 2018年8月18日 (六) 12:07 (UTC)
优良条目评选
编辑- 投票期:2018年8月30日 (四) 09:09 (UTC) 至 2018年9月6日 (四) 09:09 (UTC)
- 符合优良条目标准:提名人票,該條目為@Dimuowosm:閣下的作品,條目譯自英文版GA條目,內容豐富且來源充足。—--陳子廷(留言) 2018年8月30日 (四) 09:09 (UTC)
- 1支持:未達標準--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年9月6日 (四) 14:38 (UTC)
优良条目评选(第二次)
编辑- 投票期:2019年1月5日 (六) 02:20 (UTC) 至 2019年1月12日 (六) 02:20 (UTC)
- 符合优良条目标准:提名人票,第2次提名。該條目為已引退的@Dimuowosm:閣下的作品,條目譯自英文版GA條目,內容豐富且來源充足。(※)注意:主編在Talk:碧绿丘陵地带中提及了幾處對原文的更動,個人稍微看過後認為無傷大雅,不過各位投票前建議先過目一下。—--陳子廷(留言) 2019年1月5日 (六) 02:20 (UTC)
- 符合优良条目标准:內容具可供查證性且翔實。Sænmōsà請支持近期特色列表評選 2019年1月7日 (一) 05:38 (UTC)
- 符合优良条目标准:--COHAF ■ 2019年1月8日 (二) 05:56 (UTC)
- 符合优良条目标准——だ☆ぜ 𓋹 謹祝新年快樂 2019年1月9日 (三) 04:14 (UTC)
- 符合优良条目标准:感謝貢獻﹗--蟲蟲飛♡♡→♡℃※留言 2019年1月9日 (三) 12:52 (UTC)
- 符合优良条目标准:符合标准。ByMeng(留言) 2019年1月11日 (五) 14:33 (UTC)
- 6支持:符合標準--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2019年1月12日 (六) 04:10 (UTC)
感谢!--10³(留言) 2019年7月6日 (六) 14:24 (UTC)
个别句子还是有点别扭,“近期”出个fix吧。--10³(留言) 2019年7月6日 (六) 15:11 (UTC)
Related Issue
编辑各位好,9102年了,退了一年休回来了,有些事不能忘了,还是得提一下啊:
去年上客栈问了俩问题,一个是“碧”的问题,一个是Vertical loop的翻译(找了半天,根本没有对应的翻译),当时没空贴过来,现在从存档里调出来了讨论原文:
“碧”的问题
编辑在繁体中文语境(台湾正体、香港澳门繁体)下,“碧”字会自动另带一个“空格”(不太好描述,香港台湾的朋友可以试试看带碧的条目,例如育碧、管碧玲等等),不知道什么原因?有没有人帮忙解决一下?这里倒是没什么(我是中国大陆的),只是考虑到其他地区的读者可能会有阅读体验问题。--10³(留言) 2018年8月23日 (四) 11:27 (UTC)
- @Dimuowosm:本人曾到閣下列舉的兩個條目查看,並切換至香港繁體模式,但未有發現「『碧』字自動帶空格」的問題。 - Oxbqskeptzwizkgdcxakhnrb(留言) 2018年8月23日 (四) 11:56 (UTC)
- @Oxbqskeptzwizkgdcxakhnrb:微软雅黑没问题,正黑就有问题了。(具体描述就是说登陆的时候切换,繁体的字体是微软雅黑,下线再切换的就是微软正黑了)--10³(留言) 2018年8月23日 (四) 14:07 (UTC)
这是字体的问题,我不会出现这种情况。——泰国婉姬🇹🇭 (พูดคุย) 2018年8月29日 (三) 13:04 (UTC)
How to translate it into Chinese……
编辑不费那个劲贴在这里了,从小就了解的东西,翻到中文来……有够难的。翻译机器的翻译:立式活套、垂直曲、垂直环……--10³(留言) 2018年8月23日 (四) 11:37 (UTC)
- 依稀記得小時候某樂園的廣告好像把這叫做360度大迴旋.....很爛我知道,僅供參考0.0。風鳴(留言) 2018年8月23日 (四) 13:11 (UTC)
- 这种翻译加到条目里边有点太那个了吧>_<--10³(留言) 2018年8月23日 (四) 14:04 (UTC)
- 不然把機器翻譯綜合一下,直立式翻滾?風鳴(留言) 2018年8月23日 (四) 14:35 (UTC)
- 也不好,主体是轨道,翻滚的是车子,这么翻主体客体倒置了。--10³(留言) 2018年8月23日 (四) 14:38 (UTC)
- 不然把機器翻譯綜合一下,直立式翻滾?風鳴(留言) 2018年8月23日 (四) 14:35 (UTC)
- 这种翻译加到条目里边有点太那个了吧>_<--10³(留言) 2018年8月23日 (四) 14:04 (UTC)
- 这里能搜到的翻译:回环、倒转……(感觉只能意会耶)--10³(留言) 2018年8月23日 (四) 14:40 (UTC)
- 原來是單指軌道喔,我以為你說整個設施<破英文。立式迴旋?立式迴轉?。風鳴(留言) 2018年8月23日 (四) 14:45 (UTC)
- OOO,那个英文是Vertical loop,忘说了,这两个还可以。--10³(留言) 2018年8月23日 (四) 14:48 (UTC)
- 原來是單指軌道喔,我以為你說整個設施<破英文。立式迴旋?立式迴轉?。風鳴(留言) 2018年8月23日 (四) 14:45 (UTC)
- 依稀记得CCTV家有档旅游节目提及过它,这应该是隶属六旗主题公园的品牌过山车,貌似叫“冲击波”。感觉像是直译过来的。六旗虽然有中文官网,但是没有介绍这台游乐设备。--冰心㊚相談室✉ 2018年8月23日 (四) 21:43 (UTC)
- 建議用「垂直迴環」形容Vertical loop。 ——CommInt'l(留言) 2018年8月30日 (四) 13:08 (UTC)
前一个问题无解,后面一个会加一下转换组,我找到这边合适的译名了。--10³(留言) 2019年7月6日 (六) 15:09 (UTC)