Template talk:各地中文名

Jimmy-bot在话题“{{各地中文名}}”中的最新留言:10个月前

希望局部禁用繁简转换

编辑

登入的infobox为例:当系统设置为繁体的时候,「中国大陆」一行写的是「登錄」,但此行本应永远显示「登录」。--Franklin Yu留言2021年4月30日 (五) 05:53 (UTC)回复

Template:各地中文名

编辑

{{各地中文名}}模板中,目前默认香港名称等于台湾名称,感觉很不合理。该功能其中应该是由|equiv-hk={{#if: {{{hk| {{{zh-hk| {{{香港|}}} }}} }}} | | tw }}负责,感觉这段应该去掉,效果应该和{{中文譯名}}模板一样。不知道之前模板修订(Special:Diff/42261199/42261199)默认香港等于台湾名称的逻辑是什么。--Kethyga留言2023年10月18日 (三) 09:07 (UTC)回复

這大概是兼作「繁體中文」譯名的意思吧?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年10月22日 (日) 02:14 (UTC)回复
有的时候只知道台湾或香港的译名,但是不能确定某一用词在对方是否常用,感觉默认港、台译名一致不太合适。如果已知港台译名相同,和Template:地区用词2一样,可以允许用户自行设置应该无问题。 @Dabao qian--Kethyga留言2023年10月22日 (日) 02:29 (UTC)回复
在法理上国家标准GB/T 17693《外语地名汉字译写导则》应该适用于香港,除非香港的译名有自己的权威来源。因此在香港用词未知的情况下,香港用词应该默认与大陆用词一致,而非与台湾用词一致。还有NoteTA模板,很多编辑者只添加cn和tw用词,但未给出hk用词。这种情况下系统应该将香港用词显示为大陆用词的繁体字。--万水千山留言2023年10月26日 (四) 19:45 (UTC)回复
“法理上适用”就个人所见没有依据,恐怕只是想当然——或者请阁下提供可靠的法律或行政文件证明这一点。实际上默认一地等于另一地都不免有些绝对,填啥显示啥,这就很好了。--银色雪莉留言2023年11月2日 (四) 10:09 (UTC)回复

{{各地中文名}}

编辑

Template talk:各地中文名#Template:各地中文名中提出了关于“只输入台湾译名、不输入香港译名时,显示‘港台’不合理,应该显示‘台湾’”的建议,个人认为非常有道理,因为香港(粤语)译名可能和台湾差异很大,但该讨论没有后续就被存档了。此处重新提出来,若这是共识的话,建议模板编辑员进行修改。——小林子冲留言2024年1月24日 (三) 02:30 (UTC)回复

听上去有理,不过此设计与字词转换的显示逻辑有关联,关联是否弱到可忽略。如全文转换只填入tw而无hk时,hk是会按tw做转换的。--YFdyh000留言2024年1月24日 (三) 03:46 (UTC)回复
关于Template:各地中文名,同意前面的提议。关于字词转换只填入tw而无hk时,hk应该转换为cn用词的繁体字。上次讨论中有人质问理据和来源。我想这个应该是理所当然的吧。如果中央政府发函至香港政府,中央政府肯定会使用大陆的标准译名,而香港政府回函时,肯定也会跟着使用同样的译名的。当然如果hk用词不同于cn用词且有来源的话,可以直接添加至转换中。--万水千山留言2024年1月25日 (四) 08:13 (UTC)回复
不贊成hk跟隨cn。【維基百科】不是【維基香港政府對中央政府的回函】,公文不涉及或官民用詞不一致的日常事物更多。--— Gohan 2024年1月26日 (五) 03:17 (UTC)回复
这里只是讨论在hk用词没有给出的情况下该如何显示hk用词。如果给出了hk用词,当然直接显示hk用词。现在的显示规律是在hk用词缺省时显示tw用词。但这个理由又是从哪里来的。如果说两地都是使用繁体/正体字,那这个理由也不成立呀?--万水千山留言2024年1月28日 (日) 18:55 (UTC)回复
个人觉得填啥是啥就好了,有些地区没有明显的常见译名或者非公开可查,此时空着不显示就好了。全文的fallback算是一种折中方案吧,毕竟必须显示一个。也许之前hk的译名可能跟随tw的多,但是现在的情况似乎比较复杂,政治人物、地理实体采用cn的比较多,体育人物会用粤语音译。--Kethyga留言2024年1月25日 (四) 08:46 (UTC)回复
無需憂慮,修改亦不代表關聯薄弱。有填入zh-cn而無填入zh-sg與zh-hans,新加坡簡體模式亦會被跟隨zh-cn,同理可知。--— Gohan 2024年1月26日 (五) 03:13 (UTC)回复
(+)贊成只顯示台灣。有中國大陸字詞而無新加坡字詞,不會顯示「中新」,同理可知。--— Gohan 2024年1月26日 (五) 03:11 (UTC)回复
不好意思,我更新一下:我之前已經直接把{{各地中文名/infobox}}的設定給調整了,現在只填入tw顯示的是“臺灣”。Sanmosa Miyamoto Miyoko 2024年1月28日 (日) 10:53 (UTC)回复
  提案 :那NoteTA模板及-{zh-cn:;zh-tw:;}-的缺省规律呢?首先社群同意我之前的提案吗?即“在NotaTA和单个转换组里当zh-hk缺省时,港澳的用字应该显示为跟zh-cn用字相对应的繁体字”。我不知道前面有人说的“关联薄弱”是什么意思。--万水千山留言2024年1月28日 (日) 18:50 (UTC)回复
我自己不支持這種做法,因為香港的用詞與中國大陸的用詞有區別的情境依然比較多(另一方面,NoteTA機制的話技術上應該沒辦法,畢竟牽涉到Module),你這樣做其實只是把臺灣用詞顯示“港臺”的情況中的臺灣換成中國大陸而已。老實説,香港用詞顯示“港澳”(“港澳”其實還有另外一個參數)、新加坡用詞顯示“馬新”本來也值得商榷。Sanmosa Miyamoto Miyoko 2024年1月28日 (日) 23:55 (UTC)回复
不同意。依據應當是各地用詞的親疏程度,或是此篇論文所説的「互通度」。「不代表關聯薄弱」是回應YFdyh000的「关联是否弱到可忽略」,聯係上文即可理解。--— Gohan 2024年1月29日 (一) 02:50 (UTC)回复
其实中文维基中使用NoteTA及单个-{zh-cn:;zh-tw:;}-的情况大多数是在cn和tw译名用词不同时加入的。并不是您提供的两个链接里所说的一般用词的差异。对cn用词或tw用词比较熟悉的编辑看到本地区的译名与条目中现有译名不同时加入这些模板,但同时对hk用词不熟悉,所以仅填入cn和tw用词而没有给出hk用词(另很多编辑使用zh-hans和zh-hant,但其实这是不对的,因为这两个是牵涉简繁转换而不是地区用词转换)。这个不像“各地中文名”模板那样可以不显示hk用词,是必须在文中显示出来的。之前hk用词依随tw用词的理由应该只有两地都是使用繁体/正体字,但这个理由还是挺牵强的。考虑到香港是中华人民共和国的一个特别行政区,在hk用词缺省的情况下,应该首先考虑cn用词的繁体字。如果哪位编辑觉得hk用词/译字有问题的话,那么其可以再直接添加hk用词。
@Sanmosa:那您有证据或数据说明hk用词/译名跟tw用词/译名有多大的相似性?NoteTA技术上不可行不是否决这个提案的理由,技术问题应该在技术上去解决。--万水千山留言2024年1月29日 (一) 08:13 (UTC)回复
香港的用詞跟其他地方的用詞的相似性不大,但書面語上會稍較偏向與臺灣相近(比如「資訊」、「窩心」之類的),香港的語感的事情我有信心我掌握得更好,我可以肯定硬套中國大陸遣辭的行文在香港沒人真的讀得懂。你在說着「技術問題應該在技術上去解決」這種話的時候卻不給出具體方案,這會導致提案因具體方案不存在而事實上無效。Sanmosa Miyamoto Miyoko 2024年1月29日 (一) 08:53 (UTC)回复
hk用tw的用字应该是考虑到在在久远之前的用字fallback趋势,至少cn对hk用字的影响可能没有现在那么强势。不过还是认为从书写方式的话,hk回落到tw并无不妥,如果需要,个例自行补充hk的用字。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2024年1月29日 (一) 08:33 (UTC)回复
@Sanmosa@Cwek:我觉得主要问题不是像“资讯”这种用法,这些用词转换的话可能已经包括在自动的全域转换里。如我前面说的,hk用词缺省的情况是在地名人名有不同的译名时出现的(当然哪位管理员可以去统计以下所有页面中hk用词缺省的统计,如果技术上可行的话。这样我们讨论就有更多的数据来支撑)。关于技术问题,我不是太懂。但既然现在可以采用tw用词,我不相信把cn用词换成繁体是技术上达不到的事情。技术问题应该交给技术管理员去处理。--万水千山留言2024年1月29日 (一) 10:53 (UTC)回复
你還是沒處理「提案因具體方案不存在而事實上無效」這點。另一方面,香港一般以粵語翻譯人名,跟中國大陸與臺灣均相距甚遠,至於地名亦偶有以粵語翻譯或存在粵語既有翻譯的情形,hk套用cn之舉實在不適合。Sanmosa Miyamoto Miyoko 2024年1月29日 (一) 11:06 (UTC)回复
我是说技术问题应该让技术管理员去处理。当然如果您确定在技术上是无法达到,那我可以放弃讨论了。另一方面,我没有说hk没有自己的一套译名规则,但现在讨论的是在hk用词缺省时该如何处理。那反问您一句:hk套用tw之举就合适了?
另外一个处理方案可以是:如果hk用词没有给出的话,在预览模式下给出错提醒,在“发布更改”点击后不让存储,迫使编辑给出hk用词后才存储。--万水千山留言2024年1月29日 (一) 11:28 (UTC)回复
如果沒有更好的方案,那就不要更動現狀,而顯然hk套用cn並不是比現狀更好的方案,而且有些時候由於香港本身並不常提及某個詞語,存在有詞語不存在香港翻譯或香港講法的情況,因此迫使編輯給出hk用詞也不是比現狀更好的方案。還有,一個方案的技術可能性應該由提案人從一開始確定,你現在這種做法其實很不負責任。Sanmosa Miyamoto Miyoko 2024年1月29日 (一) 12:30 (UTC)回复
@Sanmosa:我只是一个普通的维基编辑,不熟悉维基技术,因此我没有责任去提供技术解决方案,因此您的“不负责任”指控是不成立的。另外,我的提案有很清楚的预期结果,至于是更好或更坏,这正式此次讨论的议题。最后,“顯然hk套用cn並不是比現狀更好的方案”是一个武断看法,我还是希望您能提供更具体的理由。没有hk用词特有的译法,那就应该跟从cn用词,而不是tw用词。--万水千山留言2024年1月29日 (一) 13:38 (UTC)回复
你既然提出了一個潛在需要技術解的方案,那你自然有義務先確保方案是真的技術上可行的。這樣説吧:如果你的方案技術上不可行,那就算中文維基百科的所有人都支持你的方案,這也沒有用,因為無法實行。假設你真找到了中文維基百科的所有人支持你的方案,這種情況下你就相當於浪費了中文維基百科的所有人的時間與精神,所以我才説這種做法是「不負責任」的,至少我自己真的要提潛在需要技術解的方案時我會先真的問一下技術可行性如何。
“沒有hk用詞特有的譯法,那就應該跟從cn用詞,而不是tw用詞”是一個武斷的看法,而且這種説法聽起來會另所有香港的人感到冒犯,我請你至少不要把這種statement假定成事實來講,這是不符合現實的。我已經給了我説“顯然hk套用cn並不是比現狀更好的方案”的理由,你可以再細閲一下我之前的留言。Sanmosa Miyamoto Miyoko 2024年1月29日 (一) 14:03 (UTC)回复
第二种处理方案中,编辑可以凭自己的喜好提供hk用词(如不知道hk译法的话,要么cn用词的繁体字,或者直接tw用词)。如果hk用户不满意的话,完全可以再去编辑。--万水千山留言2024年1月29日 (一) 13:42 (UTC)回复
你這樣做相當於無視了“存在有詞語不存在香港翻譯或香港講法的情況”,“憑自己的喜好”顯然不是百科全書該做的事情,請務必時刻提醒自己維基百科是一部百科全書Sanmosa Miyamoto Miyoko 2024年1月29日 (一) 14:05 (UTC)回复
我认为可能hk的用词可能会更倾向靠近tw的用词(至少同书写模式),所以回落链长久以来设置如此,如果hk存在独特的用词,可以自行补充指定,如果其与cn相同的话,可以写成与cn的值相同和书写转换后的结果,而不是强行地技术上将hk的回落改成cn,从技术和过往实务上。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2024年1月30日 (二) 03:13 (UTC)回复
感觉fallback的话,回落到常用名称比较好,比如像新建Module:CGroup/IR Places (80719841)中的Ahvaz,不论是tw的艾赫瓦茲,还是hk的艾華斯,都极少见诸于文献中。Kethyga留言2024年1月30日 (二) 07:48 (UTC)回复
看上去Sanmosa已经改掉了,也就是默许了可能存在某个事物存在台湾用语时,可能香港用语没有跟随或者没有对应的香港用语。或者这是比较好的考虑。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2024年1月30日 (二) 03:25 (UTC)回复
看了一些TVB关于世界局势、体育等的报道,认同User:Kethyga君说的比较符合现在香港媒体的现状:涉及外国一般的地名(比如俄乌战争中的地名),香港基本遵循大陆的译名;体育方面,香港有一套自己的译名体系,用粤语读音翻译英语发音。--超级核潜艇留言2024年1月31日 (三) 02:01 (UTC)回复
返回到“各地中文名”页面。