以斯帖记补编

以斯帖记补编》(Additions to the Book of Esther)又译作《艾斯德尔传补录》,是天主教接受的次经,而新教犹太教则不接受此篇章作正经

 
犹太教基督宗教宗派都接受为正典的书卷
创世记 · 出埃及记 · 利未记 · 民数记 · 申命记 · 约书亚记 · 士师记 · 路得记 · 撒母耳记 · 列王纪 · 历代志 · 以斯拉记 · 尼希米记 · 以斯帖记 · 约伯记 · 诗篇 · 箴言 · 传道书 · 雅歌 · 以赛亚书 · 耶利米书 · 耶利米哀歌 · 以西结书 · 但以理书 · 小先知书何西阿书 · 约珥书 · 阿摩司书 · 俄巴底亚书 · 约拿书 · 弥迦书 · 那鸿书 · 哈巴谷书 · 西番雅书 · 哈该书 · 撒迦利亚书 · 玛拉基书
天主教东正教都接受的次经
多俾亚传 · 犹滴传 · 马加比一书 · 马加比二书 · 所罗门智训 · 便西拉智训 · 巴录书耶利米书信) · 但以理书补编(即比新教的但以理书多出的3个段落) · 以斯帖记补编
此外东正教还接受的次经
以斯拉续篇上卷 · 诗篇续编(即第151篇玛拿西祷词) · 马加比三书 · 马加比四书(附录)
主题:圣经

出处 编辑

主前第二世纪至第一世纪之间,一位住在埃及的犹太人将《以斯帖记》译成希腊文。他认为书中有六个地方需要加上宗教性附注,于是窜写原文,在原有篇幅上增添了107节。正经所承认之《以斯帖记》并无提及神的名号,也没有祷告词,而这些增添的章节中却有许多,可见译者的增补是出于敬虔的动机。

记录 编辑

以斯帖记补编部分有十节是在以斯帖记第十章,另外又加了六章,称为第十一至十六章。 希腊文《七十士译本》中,这些经文拆散分置多处,使全书贯通流畅,更为完整一致。

参见 编辑

参考 编辑

  • 中文圣经启导本编辑委员会. 中文聖經啟導本. 香港: 海天书楼. : 1324. ISBN 9623990111.