关于翻译方针的建立

我们是否应该建立一个Wikipedia:翻译方针?因为此前编辑几个条目,遇到了大量外文的问题,而我不是翻译,而是增加内容,但是看到大部分没有翻译的条目,如果不删除未翻译内容,增加新内容真的很让人头痛。我唯一的办法就是把非中文内容删除掉,再增加自己要加入的内容(或重新组织内容)。而且对于读者来说,也不会愿意在中文版看到大量的非中文内容。而且现在未翻译完的条目6个月后才能清理,是否也太长了一些?—百無一用是書生 () 2007年7月25日 (三) 15:34 (UTC)

我觉得应该建立,像我这种经常翻译的人觉得比较有必要,我愿意协助建立。至于时间,我个人觉得1个月较合适,如果一个月都还没有翻译的话,那么挂上模板的人多半也忘了。—人神之间摆哈龙门阵 2007年7月25日 (三) 16:19 (UTC)

(!)意见:考虑到有些外文条目可能很长,大家只在空余/公余时间上来的话1个月可能不够全篇翻译完成。不如改为“最后一次增加翻译内容的时间为1个月前”如何?如果是有意思持续翻译条目的话,1个月内总会翻译数个(小)段落吧。—Charlotte1125 2007年7月25日 (三) 16:29 (UTC)

我建议以Wikipedia:翻译请求为蓝本,完善一个新的规则—人神之间摆哈龙门阵 2007年7月25日 (三) 16:24 (UTC)

日语版有Wikipedia:翻訳のガイドラインWikipedia:翻訳FAQ,可以考虑参考。--RalfX2007年7月25日 (三) 16:32 (UTC)

其实我一直很反对太过过度地去鼓励原文翻译其他语版的条目,就算是有心翻译的人没有足够时间去一次搞定,最好的方法也应该是阅读完全文后,摘取基本的重点先把小条目规模的基础写出来(其实这点不难,通常把其他语版的首段翻译一下,然后稍微把有漏缺的重点补充上去就搞定了),然后再把更细节的内容一部分一部分搬过来翻译。如此一来,除了读者看到条目时可以获得基本的理解外,纵使没有翻译完,剩下的外文篇幅也不会太多,无论是对读者或是对其他有兴趣参与编辑的编者,都不会造成太大的困扰。这有点像是盖房子时,先把基础打好后,再一层楼一层楼盖上去,如此纵使房子没盖完,好歹基础跟底下已经完工的楼层是完整的。但是我发现有很多翻译者,好大喜功却没有做到收尾的毅力,一开始就把整篇超长的外文内容全部贴过来,然后第一段翻两句,第二段翻几个单字,第三段再翻个一句,搞到最后一、二、三段全都不成文,像是一栋东一根梁、西一根柱子,但是没有楼板楼梯可以让人爬上去的废墟,像这样的翻译作品对读者一点帮助也没,也让后面接手的人很困扰,例如部分的原文已经被翻译成中文,文章的结构因此被改变,要对照回去原文有困难,或根本是很烂的翻译,明知翻错了却找不到原文是哪一句之类的……。这种条目在中文维基中特多,有时看到实在很想把它整篇删除重写算了,至少比较省力,但是如此一来又是对其他人的贡献不尊重,左也不是右也不是,干脆跳过放给它烂,反正中文维基缺的条目何其多,何必将就这一条。我不知道各位是否曾有过上述的这种心路历程?老实说我常碰到而且觉得很困扰,因此我向来不支持蓄意去鼓励翻译,因为就个人的观点来说,我认为要翻译就要翻得完整或至少循序渐进,否则可能会沦为帮倒忙!—泅水大象 讦谯☎ 2007年7月25日 (三) 21:03 (UTC)
  • 你是说我吗?像是……
  • Joomla!……英文不好,看不太懂原文到底在说什么?……Rico (AJAX)也是……
  • 久石让……该条目的部分里电影清单,绝大部分找不到中文维基对应的相关条目,天晓得该怎么维基化?……
  • 久米田康治……也是,日文维基里写一堆,无奈大多看不太懂到底在写些什么?尤其是那个生前葬……
P1ayer 2007年7月26日 (四) 02:53 (UTC)
P1ayer兄,我觉得久石让条目里面没有翻译完成的部分,大都是一些名词列表,并不特别影响阅读所以还算可以接受。久米田康治条目,已经翻译放出的部分问题不大,真正的问题应该是、这条目怎么连简介性质的首段引言都没有?被贴上品质不合标准的清理标签实在是怪不得人。至于Joomla!这条,那种连一个句子里都可以中英文夹杂的状况,的确是我所提到最糟糕的翻译方式,可能会让想帮忙翻译完的其他编者都没办法下手接下去,强烈建议太过没把握的东西就不要勉强,或者换种方式用阅读后节录看得懂得部分精简写出的简介方式实行之,而不是强求要一对一的翻译。—泅水大象 讦谯☎ 2007年7月26日 (四) 04:40 (UTC)
反对大象兄的“有心翻译的人没有足够时间去一次搞定”的说法。请参看挑战者号航天飞机灾难一条目(非常长),据我的记忆该条目从我创建伊始翻译校正完毕并成为特色条目的时间,不足一个月。真正有心翻译的人应该从头到尾仔仔细细地把一篇条目翻译完。^,^—菲菇维基食用菌协会 2007年8月18日 (六) 19:43 (UTC)

辛苦啦!我提议为了与最新的外语内容同步,翻译最多持续半年(或者更短),之后删除未翻译内容和翻译提示模板。不觉得应该使用讨论页。-下一次登录 2007年5月12日 (六) 21:31 (UTC)

当样这样的余地还有价说,一个月好像过短,三个月左右会好一点,强烈建议挂上翻译模板在讨论页提出原因,至于用户页的沙盒,我们就不理会还有,我希望可以延迟到9月才执行,虽然为迁就Wikipedia:动员令/第五次动员令/翻译任务列表好像有点不合理,但我不希望想参与活动的维基人没条目好翻译。费勒姆 费话连篇

感谢费勒姆找到我的原话,当时我说“6个月”也只是建议,而且立刻被泅水大象反对了,参见Wikipedia talk:翻译请求#条目翻译讨论。期限当然可以缩短,但也不要短到可能抹杀真正希望翻译完成一个条目的编辑者热情的程度,一个月到六个月之间我觉得都不错。-下一次登录 2007年7月26日 (四) 01:10 (UTC)
还有一点我觉得在翻译的时候应该清楚:我们不可能翻译完成所有英语条目,因为我们人手不够,而就算我们有一天真的成功了,那个中文维基也不是一个好百科。所以翻译要适可而止,参考参考即可,逐字逐句逐条目的进行,大可不必。-下一次登录 2007年7月26日 (四) 01:17 (UTC)
所有我认为一个月真的嫌短,不过在此提醒各维基人,未翻译的内容可以放在用户页的沙盒,这样的话保证没维基人骚扰你。—费勒姆 费话连篇 2007年7月26日 (四) 02:07 (UTC)
应该这样说,如果一位维基人真的没有太多的时间可以快速完成翻译,只能偶尔贡献一小段成果,他大可以利用上面说的临时页当沙盒,或是存档在自己的电脑中,一段一段慢慢完成、一段一段慢慢放上,那么,纵使该君需要一年两年才能完成一条作品,我们仍然应该给予100%的支持并且感谢他的奉献。我得特别强调一遍,在之前主张不可以放置超过一个月的,是直接就贴在条目中的外文内容,而非所有未翻译完成的东西,因为我想像不出像这样的资料非得继续放在中文版主条目中的必要性。长久的放置一堆非中文的内容在条目中,只会造成阅读者的困扰,就算隐藏,对于有心想帮助修编的用户也是一种障碍,百害而无一利。虽然我并不支持太过鼓励一对一的翻译,但是我也希望别去造成有心贡献者的不方便或浇熄其热情。说来各位可能不相信,其实在我自己的电脑硬盘中,随时存有快十条我写到一半或翻译到一半的条目内容,它们有些是根本连创造都还没创造出来的红字条目,有些则是我先前已经放上的小条目,但还需要继续添加资料扩充。所以,虽然有些条目的工作期可能花了半年一年的才贴出,但各位绝对没有看过我把原文贴在中文条目中然后就放着不管的纪录:因为担心造成阅读者的困扰,我并不敢在未完成一个进度之前贸然以未成品的状态乱贴上去,我并不是随便嚷嚷要大家参考我的意见,而是真的亲身在实行这样的理念,也希望有心好好写东西的维基人,能至少思考一下,这样的工作方式是不是更能方便自己也便利他人呢?—泅水大象 讦谯☎ 2007年7月26日 (四) 04:31 (UTC)
同意大象兄的看法,其实我自己也不会把外文搬进条目,完全可以在用户页或者自己电脑上搞定,不过可能有些用户的习惯不一样,所以建议还是给一段时间,毕竟要照顾到整个社群。我觉得一个月足以,因为放置一个月后还没有改变的可能对应的外语条目都改变了,所以没有留下的必要。—人神之间摆哈龙门阵 2007年7月26日 (四) 05:38 (UTC)
同意象兄的建议。我几乎不逐字句照翻条目,若受限语文能力或时间等其他因素,则会先将其写成小作品,不会有留一堆原文在条目内的情形。—Ellery 2007年7月26日 (四) 08:26 (UTC)
反省一下,我也喜欢全文复制过来,最后翻译得还剩一半,另一半原文太差,直接删掉了。外文写作人员也不都是专业人士,翻译时还是要慎重选择。个人觉得全文复制有一个好处,就是给其他想参与翻译的维基人带来方便,不必再去外文页面逐句核对。坏处当然不言而喻。--一叶知秋切磋 2007年7月26日 (四) 09:57 (UTC)
我写了一个Wikipedia:翻译守则,请大家讨论,看是否需要补充和修正的地方?另外,关于机器翻译的条目应该如何处理?—百無一用是書生 () 2007年7月26日 (四) 16:22 (UTC)
我已经做出了一些补充,关于机器条目,我觉得如果大家不反对的话,可以考虑允许速删,因为我个人到现在为止还没有发现一个真正可以翻译的软件。—人神之间摆哈龙门阵 2007年7月26日 (四) 16:52 (UTC)
怎么忽然间无人讨论了?目前大致的方针没有什么意见了,现在主要需要讨论的问题是:
  1. 撤消翻译模板的时间:1个月未编辑后撤消,还是3个月,半年?
  2. 未翻译的条目两周后如果有翻译是改挂翻译模板,还是直接清除外文部分?
  3. 机器翻译条目如何处理?

--百無一用是書生 () 2007年8月2日 (四) 15:30 (UTC)

我的意见是
  1. 个人经验是3个月,但未翻译内容不包括少部分的专有名字及所有组织、人物的名字,如看见这情况,只需将翻译模板删除。
  2. 保留并观察3个月,不要直接删除文字。
  3. 挂上{{notchinese}}模板。—费勒姆 费话连篇 2007年8月4日 (六) 04:13 (UTC)
有必要3个月吗?如果1个月都没有翻译,其翻译来源处的内容很可能都已经大幅更新了--百無一用是書生 () 2007年8月7日 (二) 14:35 (UTC)
不一定,因为一些更新密度较低的条目更新速度较慢,如果是一个月删除将会对某些维基人相当残忍。因为根据一个月及半年的意见,中间点是3个月—费勒姆 费话连篇 2007年8月9日 (四) 00:28 (UTC)
我的意见
  1. 翻译模板的时间三个月可能比较好。(虽然我本人翻译时喜欢一气呵成,但是英文的参考资料逐一查证是很花时间的,如果遇上自相矛盾或不清楚的地方还要和英文原作者沟通讨论也需要时间。)
  2. 未翻译的条目两周后如果有翻译是改挂翻译模板,至于外文部分,个人认为本来就不应该出现在条目中。地名、人名和特殊名词除外,翻译者可能需要他人帮助完成。
  3. 机器翻译,如果要修正的话,几乎是重头来一遍,删了也罢。为了不打击新人积极性,可以挂notchinese模板一个月,没有改进,还是删除吧,可以投票表决。速删可能因为管理员个人判断会有失误。—木木 2007年8月9日 (四) 20:19 (UTC)
我认为机器翻译往往比不翻还要难懂,可以快速删除,列表可以长期保留未翻译文字,其他条目限时删除未翻译文字--Ws227 2007年8月12日 (日) 10:05 (UTC)
我认为,列表如果50%以上内容翻译完成可以保留。—木木 2007年8月14日 (二) 08:21 (UTC)

综合

根据上面的意见,比较统一的认识是:

  1. 如果条目挂上翻译模板后3个月内没有进行任何翻译,将删除翻译模板和未翻译内容
  2. 未翻译的条目两周后如果有翻译改挂翻译模板

还有不同意见的问题:

  1. 机器翻译条目可以快速删除;或者挂上notchinese模板后,到期仍然没有改进,则投票删除

--百無一用是書生 () 2007年8月20日 (一) 12:21 (UTC)

关于translation和translating

目前translation和translating似乎都被管理员解释为翻译进行中,加入模板者正在翻译,因而不断将两者置换和删除,若无异议我想新建一个用意是吸引他人注意和参与的翻译请求模板,记得这原本应该是translation的用途,至少我是这样理解的,虽然不知道是什么时候被改成现在这样,但既然如此我另建一个如何? Meeow 2007年10月27日 (六) 20:46 (UTC)

翻译的三个月限期

到底是建议还是正式方针?为什么可以让人不经讨论就用种钢的x话为由删内容去模板?另外翻译的正式规则要好好讨论,多头马车或新选组作风只是让中文维基劣化跟参与者离去—以上未签名的留言由61.217.92.98对话贡献)于2007年11月14日 (三) 02:59 (UTC)加入。

翻译自外文维基百科的条目

翻译自外文维基百科条目需要在译文中说明是翻译 http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_talk:Translation#Copyrights

我也去英语维基百科再确认了, 翻译自外文条目必须列明.

我的问题是, 这是否适用于中文维基百科?Seven (留言) 2007年11月25日 (日) 09:53 (UTC)

在编辑框下方的编辑摘要中注明是翻译自维基外语版本的即可。—Isnow (留言) 2007年11月25日 (日) 11:06 (UTC)
但如果翻译文章的编辑没有在编辑摘要注明是翻译自维基外语版本, 后续编辑该怎么办? Seven (留言) 2007年11月26日 (一) 00:29 (UTC)
翻译的条目不意味后续仍需完全100%比照外文维基版本的内容,翻译完后可在对话页加上{{TArticle}}(全翻译)、{{HTArticle}}(半翻译)模板以说明。—Ellery (留言) 2007年11月26日 (一) 02:20 (UTC)
我知道翻译的条目不意味后续仍需比照外文维基版本.我是指仍然在外文译本状态的条目.
如果翻译文章的编辑没有在编辑摘要注明是翻译自维基外语版本,文章仍然在外文维基版本译本状态, 处理程序是在对话页加上{{TArticle}}, 对不对? Seven (留言) 2007年11月26日 (一) 02:56 (UTC)
若是翻译中未翻完的,则应在条目顶端(不是对话页)使用{{translating}}模板标示。当然若未译文留太久没人动则应该要删除未译部分。—Ellery (留言) 2007年11月27日 (二) 00:36 (UTC)

两个很基本的翻译要求

我对于翻译目的的解读是:为了让使用“翻译后的语言”的人看得懂而有的行为。既然如此不应该无条件将原文全部翻译,有些只有在原文才有的现象或说法,若是在“翻译后的语言”中,没有这种现象或说法,不应该毫不考虑地照翻。在此举一个例子,出自条目─抽象化:“大多数在艺术中一般会将“抽象”当做是抽象画的同义词”。使用英文时,才有这种现象吧?使用中文时,会把“抽象”当成“抽象画”的同义词?Callmejosh (留言) 2008年7月5日 (六) 11:56 (UTC)

这很基本,基本到大家容易忽略。翻译时,上下文很重要吧?有些人会直接把单字翻成中文,这很基本,但是翻译完要看一下上下文,看通不通顺吧?刚刚在条目─地球,看到有人以“无论如何”代替“尽管如此”,虽然英文是同一个字,但中文意思不一样吧?Callmejosh (留言) 2008年7月6日 (日) 10:45 (UTC)

关于翻译的一点建议

看到很多人在翻译的时候没有保留原文的习惯,这样会给其他人的编辑带来很大潜在冲突。我认为适当保留原文至少有这些好处:便于通过搜索功能检查有多少条目涉及到这个名词;可以突破译名不同的问题;便于以后统一译名。而我觉得这些情况应该保留原文:

  • 中文名字右边用(原文)的形式标注。
  • 一个维基尚不存在的条目用:中文名(原文全称)的形式,若今后条目被编写,则删去原文。
  • 一个较长的专有名词,公司名:简称(原文缩写)的形式。例如波音综合国防系统集团(IDS)
  • 人名:中文名(原文),如果空间狭窄,如模板内,分两种情况,若该位人物已有条目,则用中文,若人物条目待撰,则用原文。

希望大家讨论得出一个共识,现在维基的翻译体系过于混合,有失百科的严谨性。--一叶知秋切磋 2008年7月29日 (二) 15:03 (UTC)

如果不是红字的一般我都不括注原名,有些缩写可能例外。  Mu©dener  留 言  2008年7月29日 (二) 17:51 (UTC)

  • 我觉得一个维基尚不存在的条目可以使用{{link-en}}一类模板列出,而不要直接用括号注明;这样才能使一篇文章中的文本格式整齐,不至于使得一部分列有原文,另一部分又不列原文,让人一看上去还以为是还没翻译完的半拉子工程。—菲菇维基食用菌协会 2008年7月29日 (二) 18:57 (UTC)
依照一般坊间的外文翻译书籍惯例,在第一次遇到非普及名词时,无论是否有额外的注解(在维基百科应该就是指有没有内部链接),都会有标示上原文以方便读者理解的作法。言下之意,其实我个人只有局部赞同一叶知秋兄的意见,我对于第二项后半的‘若今后条目被编写,则删去原文’这意见并不是非常赞同。之所以这样说是因为,纵使维基百科已经有内部链接可以作为关连参考,当一篇条目中有太多生冷词汇时,大量的翻译名词蓝色连结可能会让读者点到手软而影响了阅读时的顺畅度,但相反的我也承认,过多的原文注释同样也会影响阅读,因此在哪些名词才该注释的程度拿捏上,往往就得靠翻译者本身的功力。当然由于维基百科上的参与者不见得人人都是翻译专家或高手,每个人对于各种领域的词汇理解程度也有落差,对于某甲来说觉得应该是常识的词汇,对于某乙来说可能是天书,所以很难写出具体的‘标准’来定义哪些程度以上的名词该保留注释,哪些程度以下的不用。但总体来说,通常会在第一次出现时标示原文注释的包括:人名(尤其是不够有名的人物)、地名、公司行号或单位名、专有名词、缩写的原名以及其他更为冷僻的专业术语乃至于容易混淆的译名。—泅水大象 讦谯☎ 2008年7月29日 (二) 19:11 (UTC)
差不多就是这个意思了,看来可以写入翻译规范了。就是有些维基人翻译的时候不守规矩,遇到术语也不查词典,字对字地译。还不留原文。--一叶知秋切磋 2008年7月30日 (三) 02:09 (UTC)
个人认为非红字加注原文没什么意义,如果想知道原文如何,读者自可前去主条目观看。我也反对把这一条加入翻译规范。如果有人坚持这么做,那请在自己的区域转换模式下实现,不要在没有共识的情况下改动方针。而且我想你们太过于笼统地总结情况了,我看不见得所有条目都是从外语版翻译的(实际上英语维基的很多条目错误连篇),那些本身就是利用中文资料写成的条目自然可能没有原文存在。至于红字条目夹注原文,我认为是十分必要,因为很可能下一个翻译者根本不知道这个名字是指谁(如果他不是专门研究这一领域的话)。--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年7月30日 (三) 04:12 (UTC)
我主要就是针对红字条目的,也希望大家在拿捏不准术语名称的时候,也保留原文。--一叶知秋切磋 2008年7月30日 (三) 04:46 (UTC)
不应将是否为红字纳入考虑因素,维基百科不是仅在网页上读的,也会印成纸本或是其他格式电子档,必需让读者无论用哪种方法阅读维基百科的内容时都能看到完整的东西,因为读者不见得能看得到内部链接(例如印成纸本)。—ellery (留言) 2008年8月9日 (六) 16:05 (UTC)
其实我很早之前编写外译条目时,专有名字术语都会加上(原文),但那时有很多维基人大力反对,理由都是‘这里是中文维基,不应有外语出现,要看英文请去英文维基’。不知现在大家的意见有没有改变呢?--218.189.248.35 (留言) 2008年8月12日 (二) 09:08 (UTC)
很矛盾的是“要看英文请去英文维基”,但又不少人直接从英文或日文等维基整个复制贴上,连最基本的翻译都没有,好似以为一定会有好心人马上帮他翻,结果反而强迫中文维基的网友看整篇的英文。—ellery (留言) 2008年8月12日 (二) 16:31 (UTC)
对Ellery兄的意见心有戚戚焉,每次看到这种情况就非常想直接回退处里之。最近看很不顺眼的是有不少特定用户习惯性地把日文维基中的‘关连项目’一字不改的移到中文维基中,虽然这几个字看起来像中文,但实际上在中文中根本就没有这样的用法,难道会动手转贴好几十篇,却没时间把它改成中文维基标准的‘相关条目’吗?—泅水大象 讦谯☎ 2008年8月22日 (五) 23:47 (UTC)

是否应避免方言口语入文

这里是中文(普通话、国语、华语)维基,不是北京话(或其他方言)维基,如压根儿写成根本就好了,毕竟白话文有书面体和口语体之分,参杂方言色彩的口语体,似乎有不尊重其他方言读者之嫌。Vorrei (留言) 2011年10月22日 (六) 10:00 (UTC)

翻译条目

有些翻译经年但尚未完成的条目[1],要不要设一个限期清理未翻的部分?--Nivekin请留言 2012年1月14日 (六) 03:41 (UTC)

翻译模板规定的是2个星期。乌拉跨氪 2012年1月14日 (六) 06:53 (UTC)
(:)回应 你说那个是‘notmandarin(过多不是现代标准汉语)’模版, 只适用于完全或绝大部分未翻译的条目,两星期后会提速删。现在挂着‘translating(正在翻译)’模版的, 有些已挂了两年以上--Nivekin请留言 2012年1月14日 (六) 07:02 (UTC)
这木有矛盾啊。两个星期未完成翻译就应该把未翻译的部分删除。乌拉跨氪 2012年1月14日 (六) 07:09 (UTC)
是3个月。另外这些都是中文外文混杂,清理很麻烦,所以一直没人管吧?--MakecatTalk 2012年1月14日 (六) 08:12 (UTC)
translating应该是超过3个月无人翻译就清除非中文内容吧。--zhyk (留言) 2012年1月30日 (一) 14:12 (UTC)

机械翻译

人类大战僵尸,这样的内容不属于机械翻译?乌拉跨氪 2012年1月14日 (六) 07:58 (UTC)

看上去是机械翻译,但翻译质量看上去不差,只要有人想校对一次就可以合格,用不上比对原文。ZZArchtalk to me 2012年1月14日 (六) 08:28 (UTC)
“通常是原来僵尸,至少有一个人开始出僵尸游戏,必须开始传播的僵尸,并在一些规则允许身穿头带一个固定的时间。”谁来解释一下这样类似的句子。乌拉跨氪 2012年1月14日 (六) 08:35 (UTC)
You win,最后一小句实在是匪夷所思。ZZArchtalk to me 2012年1月14日 (六) 10:07 (UTC)
好吧,我承认这句理解起来有点难度……--铁铁的火大了抓兔子啦,抓兔子啦…… 2012年1月14日 (六) 10:25 (UTC)
还有更糟的,一些句子看起来通顺,其实却不符合原文的意思,随手改了几个,不想再看下去……--Quest for Truth (留言) 2012年1月21日 (六) 21:17 (UTC)

外文条目中的参考文献应该如何处理?Paullimale留言) 2012年5月31日 (四) 13:04 (UTC)

翻译好的中文条目应该是没有任何参考文献?抑或是把原来的外文参考文献直接拿过来?

当然,外文参考文献要直接照搬过来,这部分可以不用翻译。--Mihara57留言2012年5月31日 (四) 14:47 (UTC)

非中文内容要等足3个月方可移除?

原始提议与修改方案

见某用户给我的留言[2]“哥尼斯堡城堡”的编辑记录。参看Wikipedia:翻译守则。--Mewaqua 2012年7月9日 (一) 05:20 (UTC)

3个月实在太离谱了。若由其他语言版本翻译,随时可以透过外语连结查阅,根本就不应该将其内容贴进来。Wikipedia:翻译守则#正在翻译的条目开头第二段起也写着:

我们建议您尽量不要把外文条目直接复制粘贴到条目中,而是在沙盒、自己的电脑上或者用户页上进行翻译,然后将翻译好的部分转移到条目上。

我们绝不建议在条目创立后加上未翻译内容,否则会破坏条目的完整性。

即是表达这样的理念。不知为何该节后面会有这一段文字:

因此,我们规定,当一个条目超过3个月内没有进行翻译(例如从4月1日一直到7月1日这段时间都没有进行过任何翻译,或者说最后一次增加翻译内容的时间为3个月前),那么将撤去翻译模板,删除非中文的内容

明显自相矛盾。能否请资深维基人出来解说一下。--Kolyma留言2012年7月9日 (一) 12:38 (UTC)
  囧rz...Wikipedia:翻译守则上面模板不是说这是草案吗……--KOKUYO留言2012年7月9日 (一) 12:48 (UTC)
既然摆着,必然会有人引用,目前的状况即是如此。再者,就算是草案,也要合理,不应自相矛盾。--Kolyma留言
参考Wikipedia_talk:翻译守则#关于翻译方针的建立。当时虽然已经定下了一些共识,但可能是还希望进一步讨论。只是后来大家都忘了这档子事了。年代久远,或许记错了--百無一用是書生 () 2012年7月9日 (一) 13:20 (UTC)
当时的用意是希望看到的人帮忙翻译吧。—Snorri留言2012年7月9日 (一) 13:35 (UTC)
效果好像很有限吧!再者,三个月实在太久了。-Kolyma留言2012年7月9日 (一) 13:47 (UTC)
如果时间不容许,应该先翻译序言章节就好,尔后再逐章逐节添加。贴上一大堆外文摆着,给读者的观感极差。-Kolyma留言2012年7月9日 (一) 13:51 (UTC)
可以把翻译守则草案的讨论继续下去。如果读者观感差的话,可以做一些更人性化的模板,把非中文内容移到讨论页,然后用模板引导想帮忙翻译的人到讨论页协助翻译。—Snorri留言2012年7月9日 (一) 13:59 (UTC)
由其他语言版本翻译的条目,随时可以透过跨语言链接找到原文,实在没有必要移至讨论页去浪费资源。此议题是因为有争议才开版,宜在此版面解决。为讲求效率,本人直接提案于下。--Kolyma留言2012年7月9日 (一) 14:15 (UTC)

(&)建议:未翻译内容删除期限由3个月改为1周。--Kolyma留言2012年7月9日 (一) 14:15 (UTC)

我不认为将待翻译内容放在讨论页是浪费资源。请给出浪费的具体定义,定量计算浪费了什么资源,多少资源。我认为将一些待翻译的段落放在讨论页,首先节省了想添加资料者寻找别的语言版本的时间。其次可以只将自己认为有翻译价值的段落放入(别的语言版本也不是整篇文章质量都优秀),这种筛选工作也是一种努力。最后,讨论页本身就是讨论如何改进条目的地方,放入待翻译内容完全不浪费资源。—Snorri留言2012年7月9日 (一) 14:41 (UTC)
本人提案内容不涉及是否要移往他处。在此认同楼下泅水大象君所言:“只要别放在条目内文中丢人现眼就好。”-Kolyma留言2012年7月11日 (三) 12:43 (UTC)
(-)反对不是所有参与维基工作的维基人都能够在1个星期内上维基百科。--Flame 欢迎泡茶 2012年7月9日 (一) 15:46 (UTC)
(*)提醒:1个星期是非中文内容摆置的时限,不是该等维基人编辑的时限:透过跨语言连接,随时随地可以参考原文版;如果坚持要贴入中文维基才有办法做事,使用隐藏标签不就好了?-Kolyma留言2012年7月11日 (三) 12:37 (UTC)
(+)支持,“就算无人翻译也要等足3个月才可以删去非中文内容”(见User:Flamelai在该条目的多次回退,连隐藏非中文内容也不许)实在是不合理。--Mewaqua 2012年7月14日 (六) 17:56 (UTC)
  • (!)意见:保留原文内容的期限该允许多久有值得商榷之处(我认为三个月实在太久了),但是有件事应该得强制执行,那就是没有翻译完的内容段落应以<!---- ---->之类的标签予以隐藏,因为隐藏起来的内容对于编辑者而言没有差别,但是对于查阅条目的读者而言是一种尊重。毕竟如果一个读者跑来查阅中文维基的条目,当然是为了要看中文的内容,如果看得懂其他语言那就直接去其他语版算了,何必来看这摊中不中外不外乱七八糟夹在一起的垃圾?--泅水大象讦谯☎ 2012年7月9日 (一) 18:47 (UTC)
    • 与其隐藏,不如在讨论页开一个翻译作坊,放置非中文内容,效果更好。—Snorri留言2012年7月9日 (一) 18:57 (UTC)
      • 我不在乎这些杂物要塞去哪里,只要别放在条目内文中丢人现眼就好。真的有心有能力的人,根本不该像这样逐字逐句的去翻译人家写的东西,而完全没有任何自己的考证或交叉参考其他资料来源。要知道其他语版的内容也是跟我们一样的普通参与者写的,他们也很常写错东西,因此若只是这样直翻,等于把人家写错的部分也一同毫不过滤的接收。个人认为,逐文直翻是最低层次的条目建立方式,只比copy & paste直接侵权与乱写好一些而已,因此有人要这样写我们无权阻止,但实在不该给予各种优惠措施甚至去鼓励。-泅水大象讦谯☎ 2012年7月9日 (一) 19:06 (UTC)
        •   囧rz...:只会翻译的我觉得好像被打了一枪,虽然我不会作把原文放在条目这种事……--KOKUYO留言2012年7月9日 (一) 23:55 (UTC)
          • 会翻译东西的人一定看得懂外文,看得懂外文就可以看得懂其他参考来源的资讯,所以这其实是要不要去做而不是能不能做得到的问题。一些写得比较好的其他语版条目都有提供大量的参考资料连结,请问大家在翻译的同时,是否曾经点进去确认一下参考文献跟本文之间是否有关连,或有其他值得参考写入的资讯?还有,有些人翻译东西时喜欢照着本文的行文一句一句直翻,但却忽略了其他语言的行文结构与中文不见得一致,所以很容易翻出像是人肉机械翻译般的东西,或者明明原文看不是很懂的段落或句子,也要硬翻,结果翻译出错误或甚至与原文意思颠倒的内容。说真的,看不懂的东西跳过别提,也总比硬著去翻译之后还翻错来得好多了,少掉的东西如果有人觉得重要会帮忙补回,但是帮人家修订一堆错误翻译的文章其实是很痛苦的事,因为我不只得要看他翻错的东西,还得看懂原文,然后比对其中有哪些地方写错了。像这种帮倒忙的贡献方式实在让人无法给予任何感激之心,反而会希望他们别那么逞强。以上这些都是喜欢直翻其他语版文章的人常犯的错误,如果多用点心多花点时间查证与改写,其实相同的资料来源可以写出更好、更正确的条目。虽然我平常偶尔会接些厂商的翻译案件,算是半专业的翻译工作者,但我真的觉得维基百科不是个让人练习翻译东西的好场合,甚至想大声指出,过多的翻译文章其实毒害了中文维基参与者的心,甚至拉低整体内容水准!--泅水大象讦谯☎ 2012年7月10日 (二) 10:50 (UTC)
      • (:)回应这样的话,其他不愿意翻编辑历史读者及编辑误以为是空洞,甚至不屑一看。用{{TransH}}及{{TransF}}比较好,但不应强制。有很多Wikipedia的页面也没有完全翻译。--Flame 欢迎泡茶 2012年7月10日 (二) 00:14 (UTC)
Wikipedia 页面是给编者(维基人)看的,条目页面是给读者看的,不宜相提并论。--Kolyma留言2012年7月11日 (三) 12:21 (UTC)

修改方案第二版

(&)建议:综合大家意见,研拟修正版并简化内容如下:

因此,我们规定,当一个条目超过1周没有进行任何翻译,可能会使用{{TransH}}及{{TransF}}隐藏非中文内容;超过2周没有进行任何翻译,那么将撤去翻译模板,删除非中文内容

-Kolyma留言2012年7月21日 (六) 01:44 (UTC)

如果还是3个月,恕我看不出您“让步”了什么?-Kolyma留言2012年7月23日 (一) 12:28 (UTC)
我以前处理过期翻译是最后一次翻译+3个月,无翻译删除,现在只留90天已经是不错,不宜急躁清理。--Flame 欢迎泡茶 2012年7月23日 (一) 14:26 (UTC)

我的修改方案

  1. 未翻译内容在条目内停留3天,之后将所有未翻译内容移到条目讨论页,并建立一个条目提升研讨区域,挂上正在讨论的模板。
  2. 建立一个类似于“小作品”模板的“翻译提升”模板,放在条目底部,指出有良好的外文版本可供翻译,并建议有意者前往条目讨论页。
  3. 讨论页的未翻译内容放置一个月,之后删去,但不删其余讨论内容。

讨论页本来就应该拿来做这种事。现在的讨论页平均利用率太低。既然有人觉得外文放在条目里难看,有人觉得应该留下来等待翻译,就应该放到讨论页里,变成一个微型的提升计划,既不妨碍读者阅读,也不妨碍编者编辑。—Snorri留言2012年7月23日 (一) 12:34 (UTC)

  1. 由明天开始,我尝试在过期翻译的条目开始执行(但一遇上列表性质的条目比较麻烦)。虽然以前有,但也要视心情,另外如果真的要缩短至三天的话,那个叫{{notchinese}}的模板有可能成为无用武之城。--Flame 欢迎泡茶 2012年7月23日 (一) 14:39 (UTC)
  • (!)意见:我认为除非在{{inuse}}还有效的时间内(表示正好有人在编辑中),否则内文中的非中文内容应该要予以隐藏(无论是用任何方式,包括transF/H模版也行)。我的意见主要是基于读者的角度,尤其是那些偶尔来查资料、并不熟悉维基运作方式的读者。虽然我知道Flame兄的目的是希望让未翻译到的内容醒目、比较有人会参与,但基本上我们必须假设编辑者一般都会比普通读者来得了解维基百科的系统,知道上哪儿查找资讯,因此针对编者的讯息应该藏在比针对读者的资讯更不显眼之处是必要之恶。原则上,我认为条目中的未翻译资讯应该无时无刻都予以隐藏,反倒是如果是移到讨论页中的资料,要放多久才删除我并没有特别的意见,因为讨论页是针对编者设计的页面,一般读者并不会常常见到,是个可以多利用摆放编务相关资料的场合。--泅水大象讦谯☎ 2012年7月24日 (二) 08:16 (UTC)

红链接

我认为应加入以下句子: 对于外语条目里的链接而中文维基百科里没有的链接应使用{{link-en}}模板。

--KennyTALKContributions 2013年2月18日 (一) 08:26 (UTC)

(+)支持,应该注明,这样有助于读者--Techyan留言2013年5月11日 (六) 05:15 (UTC)

Wikipedia:格式手册/链接#跨语言链接已规范。—RalfXἀναγνώρισις)欢迎参与节目表废存投票 2015年2月26日 (四) 09:50 (UTC)

问:从英文维基翻译条目内容到中文维基

从英文维基翻译条目内容到中文维基是否可行?需注意什么?是否有可靠性?链接是否需要复制?希望予以解答。 --MinnesotaWinter留言2014年3月27日 (四) 08:30 (UTC)

英文维基翻译条目内容到中文维基是可行的,注意事项可以参考维基百科:翻译守则--Wolfch (留言)-欢迎扩充基础条目 2014年3月27日 (四) 11:09 (UTC)
[3],仅供参考。——路过围观的Sakamotosan 2014年3月27日 (四) 12:04 (UTC)

翻译问题

请问翻译外维条目到中维需要语译吗?还是意译可以了?--灵车甩尾棺材甩留言2014年3月27日 (四) 11:20 (UTC)

可否举个例子?钢琴小子 打个招呼 查看贡献 2014年3月28日 (五) 02:02 (UTC)
算了,不译了。--灵车甩尾棺材甩留言2014年4月3日 (四) 17:07 (UTC)

关于在非英语条目添加英语名

Bigtete自认没有阅读格式手册,仍坚持在自然历史失控温室效应等非英语条目首段加入英文,并认为“有内部链接的情况下,也还是可以加英文,这对阅读有帮助。”。

  1. Bigtete君认为“维基百科最重要的守则就是没有守则”。按维基百科:何谓忽略所有规则#使用常识,忽略规则是基于常识之上,“要根据已有的共识社群基本原则、百科全书的利益作为立论之基础,而不是你的个人常识”,不知其行为可以用那个方针或指引解释?
  2. 记得Bigtete还说过原因还有“中文dyk水平太差,应紧盯英文维基”、“大多数情况下应该更重视英文文献”?(讨论:史蒂芬·霍金#新条目推荐讨论讨论:铁酸镍)此处请Bigtete回答,不知这是否可以理由之二?
  3. 维基百科:命名常规维基百科:维基化均指出应使用的是原文而不是英文,维基百科:翻译守则(草案)已指出“中文维基百科不是英文维基百科”,疑似为此举所违。
  4. 最重要的,加入英语如何能“对阅读有帮助”?无论是内文加英文还是首段加英文,相关条目的叙述还比不上一两个英语词(甚至是“Runaway Greenhouse Effect”这样的生僻词)有帮助?一两个英语词到底能有什么帮助?

被人反对也不是我这一两次了,鉴于自上次与其交流以来一个月仍此君仍未改变看法,故特此征求社群关于“给非英语条目添加英语名”的共识,顺问此举究竟算是可接受还是需要阻止。--浅蓝雪 2015年3月19日 (四) 21:35 (UTC)

  • (!)意见嗯...有时加入英语词真的还蛮有帮助的。尤其是在解释自然科学条目中的专有名词。在此举例:
  1. 导航波理论 与 pilot wave theory,后者个人认为较为常见
  2. 各向同性 与 isotropy,后者一目了然
  3. 反德西特/共形场论对偶AdS/CFT对偶,本人从未亲自听说前者,但常听到后者
  4. 哈密顿-亚可比方程式 与 Hamilton-Jacobi equation,前者若用在行文中而不加注英文会增加阅读难度

或许这是每个人所受教育的不同,导致看中文或英文名词较易/难阅读的情形。像我们台湾大学上课时用的自然科学教科书都是英文原文版,于是看到有人把那些名词翻成中文时就会看不太顺。或许是因为你们那边的大学都用中文教科书才较难理解为何“一两个英语词到底能有什么帮助?”吧。阁下也说到维基百科:命名常规维基百科:维基化均指出应使用的是原文而不是英文,但是那些名词的首先提出通常都是英文,于是原文的认定就有歧异了。- 和平、奋斗、救地球!(留言)欢迎参与灭绝专题2015年3月20日 (五) 01:52 (UTC)

我认为像是自然科学这类没有预设语言领域,但又并非日常人人都熟悉的专业术语条目,在不得已的状况下使用英文当注释还算是个合理的特例,为了严守语言中立原则结果反而造成条目难阅读不容易理解,似乎有点矫枉过正。毕竟英语是国际学术交流场合最常使用的语言平台,像是学术期刊、研讨会也都是使用英语沟通,以这样的精神来看注释英文有其理据基础。但要使用这种特例的作法还是要有基本前提:此词汇必须是真的找不到适当的所属文化圈;如果找得到其归属,当然还是要以其原文为注释优先。--泅水大象讦谯☎ 2015年3月20日 (五) 03:56 (UTC)
对于“给非英语条目添加英语名”,我在疑惑,迈特里帕拉·西里塞纳条目列出他的僧伽罗文名和泰米尔文名,而没有英文名,试问我们的读者有多少人懂僧伽罗文或泰米尔文?如果读者想找关于他的资料,是用英文名还是僧伽罗文名、泰米尔文名去搜寻呢?--Mewaqua留言2015年3月20日 (五) 04:07 (UTC)
正确的作法应该是添加这些文字的拉丁转写/罗马化吧(几乎所有的语言都有其标准的拉丁转写)--泅水大象讦谯☎ 2015年3月20日 (五) 04:11 (UTC)
如果该名称的对应译名通用性较低,例如科学领域的新兴术语,或者是编者按照惯例自行拟出的译名,例如某些人名,这类情况应考虑加注原文,否则没有必要。—Chiefwei - - 2015年3月20日 (五) 05:09 (UTC)
页面左边的跨语言链接又不是摆设,想知道各语言对应名称的话点一下不就好了。--Kuailong 2015年3月20日 (五) 06:09 (UTC)
(-)反对批量加英文,是不是考虑将物理条目中的所有的力都加注force,数学条目所有的矩阵加注matrix?讲到个人喜好,至少我们学校我们专业中英文教材都用,无论看中文还是英文都不会觉得奇怪。况且想看英文的用户可以点击跨语言链接。Antigng留言2015年3月20日 (五) 08:16 (UTC)
(:)回应:当然不是说要批量加英文,只是说现在对于哪些要加哪些不加有意见分歧而已。- 和平、奋斗、救地球!(留言)欢迎参与灭绝专题2015年3月20日 (五) 08:52 (UTC)
各向同性(isotropy)波兰语和其他非拉丁语系语言也没有英文,连常注英文的日语版都没有。说起来这些英语词都是有拉丁或希腊语来源的,那么统一加拉丁语或希腊语?似乎有更有歧义。但是如果只注英语的话,下面可能就需要加入英语的语源学资料,这也行?退一步说如果可以的话,例如所有拉丁语系词自然历史都是来自拉丁语historia naturalis,只加英语显然说不通,最多就是个常见例子,可在语源学段落加入,首段似乎并无必要。--浅蓝雪 2015年3月20日 (五) 09:00 (UTC)
自然历史的话,个人认为就可加拉丁语historia naturalis各向同性要加英文的原因则与这不同,并非基于语源学原因,而是为了容易阅读。点击跨语言链接的缺点是全篇都英文,有些读者难以找到与中文版相对应的语句。- 和平、奋斗、救地球!(留言)欢迎参与灭绝专题2015年3月20日 (五) 09:27 (UTC)
拉丁语的例子:自然哲学的数学原理Philosophiæ Naturalis Principia Mathematica)。- 和平、奋斗、救地球!(留言)欢迎参与灭绝专题2015年3月20日 (五) 09:30 (UTC)
可是那个各向同性某读者既然英语都读不懂(找不到对应语句应该是这个意思?),加一个英语词也没用吧,再说英语版首段标题词都是加粗的,而且也不比点进去,鼠标悬浮一下就好了嘛。--浅蓝雪 2015年3月20日 (五) 09:42 (UTC)
我认为,只有在两种情形下有必要加外文。其一,追根溯源。例如一本外文书,它的原名就应当在译名之后标示。上海江苏路原名忆定盘路,如果不标示英文,不懂上海闲话的人就无法从“忆定盘”想到爱丁堡。其二,中文译名不常见。有的主题中文文献几乎没有,为避免原创研究,应标注外文。其他情形则不必要。Antigng留言2015年3月20日 (五) 09:39 (UTC)
举个例子来说明原文注释的重要性,昨天巡逻到单轨铁路条目时看到有IP用户添加的一句叙述“印度:金那市建衣品单轨铁路,2016年开工,2020年通车。”因为没有注释原文更没有相关连结,我想破头想不出文中的‘金那市’到底是哪个城市的哪个版本译名,更不用说找到该单轨铁路系统的原名,导致连这句话到底是确有其事或是有人捣蛋乱写都分辨不了,只好加上fact模版看看是否有人能帮忙。诸如此类的例子在维基百科上层出不穷,所以我认为关键的问题不该是讨论能不能添加,而是应该界定哪些场合适合添加原文/英文注释。--泅水大象讦谯☎ 2015年3月20日 (五) 10:06 (UTC)
对并非平易用语或专有名词加上原文是有益的,特别是对检验翻译时。—RalfXἀναγνώρισις2015年3月20日 (五) 10:31 (UTC)
加原文或没有内文链接时加英语我也没意见,跑题了。咱得先把什么时候用英语定下来,那么现在支持者意见是这样的:生僻科学类条目(数理化类?)找不到原文的情况下标英文;这个我可以支持,但是如上所述,左侧外语连接也有同样作用,且多数时候可以找到英语的语源,这时是否仍有必要首段标英语,还是在语源学信息附近提及英语,就像自然历史一样,并且以拉丁语系为基准--浅蓝雪 2015年3月20日 (五) 11:10 (UTC)
唉,老生常谈的议案了。。。浅蓝居然帮别人提议案,真是好心啊。。我觉得一切从旧。这个提案有两个内容,一是条目是否有语言特性(什么是英语条目,什么是中文条目?),如何界定条目的语言特性。第二是语言特性与标哪种语言是否有关联。--Gqqnb留言2015年3月21日 (六) 05:40 (UTC)

我是觉得读者如果把条目打印出来,未必理解其在说什么。--HYH.124留言2015年3月22日 (日) 15:28 (UTC)

@浅蓝雪:我不愿意回复这个主题,是因为你这里有针对个人的嫌疑,所以首先要提醒你一下,讨论应当遵循“对事不对人”这样一个起码的常识。现在你到我的讨论页说:“先别说反对加英文者,在我总结支持的意见“生僻科学类条目找不到原文的情况下标英文”之后一周已经没人对此进行反对了,后面唯一有的投票是7君的反对票,因此已经可以当做共识。”就现在的状况,我不认为这样的共识。要达成共识,你首先要说明这个讨论是针对哪一个已有的共识或者原则,你的修改和补充意见是什么,结论将记录于何处等等。Bigtete留言2015年3月29日 (日) 16:46 (UTC)

我不反对Bigtete的提议。--Alfredo ougaowen留言2015年4月25日 (六) 02:25 (UTC)

具体修改细节

“如果有内部链接,则不必再添加外文名”已是WP:WIKIFY的明文了,这点不讨论。如无进一步意见将在此讨论通过后于维基百科:命名常规“一般性惯例#使用中文”(注意这里说的是条目首行不是内文,请勿跑题)段的“除非原文比中文翻译在中文中更加常用,否则请使用中文来对条目进行命名,并将外文原文附在条目的首行。”之后加入

  1. “仅在无原文可循且无其他语言版本时,为非汉语圈事物条目标注英文”

不知有无异议--浅蓝雪 2015年3月31日 (二) 23:57 (UTC)

Weak oppose,觉得不应让条目依赖“其他语言版本”。--Jimmy Xu 2015年4月1日 (三) 00:41 (UTC)
@Jimmy Xu:那就是在这种情况下也不标英语?完全不标肯定反对声音不小,但绝大多数也不支持全标,我觉得这个是最折中的方案了--浅蓝雪 2015年4月1日 (三) 00:48 (UTC)
(?)疑问:请问“无原文可循”的详细定义?- 和平、奋斗、救地球!(留言)欢迎参与灭绝专题2015年4月1日 (三) 14:40 (UTC)
就是说这个词的具体是来自哪国、描述的是哪国事物不清楚。这个看起来不清楚,放到命名常规那一段就很清楚了,因为在这之前的原文是“除非原文比中文翻译在中文中更加常用,否则请使用中文来对条目进行命名,并将外文原文附在条目的首行。”--浅蓝雪 2015年4月1日 (三) 16:35 (UTC)
这里的“非中文条目”是什么,“非中文标题命名的条目”?是否欲表达“非中文事物的条目”。—RalfXἀναγνώρισις2015年4月1日 (三) 15:52 (UTC)
“非中文事物”感觉有语病哎,改作“汉语圈事物”如何?--浅蓝雪 2015年4月1日 (三) 16:35 (UTC)
呃,咖啡算不算?--Jimmy Xu 2015年4月1日 (三) 16:59 (UTC)
@苏州宇文宙武:何不加拉丁文?--Alfredo ougaowen留言2015年4月25日 (六) 02:25 (UTC)
咖啡有其他语言版本吧,“在无原文可循且无其他语言版本时”用的可是“且”字,要同时满足才行。稍微修改了下措辞,显得清楚一些。--浅蓝雪 2015年4月1日 (三) 17:00 (UTC)
细看了一下,命名常规管不到首段去的吧,条目内容应该是MOS的范围了。我认为除了某段的描述对象(不管在不在首段,只要是能加粗的部分,比如某个章节着重描述的东西)标外文之外其他东西都不应该标。--Jimmy Xu 2015年4月9日 (四) 22:02 (UTC)
这是命名常规正文第一条,上面不写着“并将外文原文附在条目的首行”了吗(MOS的条目标题那一节也是有指向命名常规的),不过两者均加入这一条也可以。章内标外文的事有WP:WIKIFY管着,而且段首以外要加粗的情况很少见的吧。--浅蓝雪 2015年4月10日 (五) 12:49 (UTC)
所以这条要改的话也应该想办法从命名常规里拿出来揉进MOS里嘛。所以我只支持这种少见的情况考虑标外文。--Jimmy Xu 2015年4月15日 (三) 22:00 (UTC)
阁下的意思是正文只要不加粗就不能标外文?可是现在优特的共识是红链后面可以且需要标外文,除非用{{link-en}}。所以要讨论内文那就复杂了。如果我理解不差,阁下应该不反对现在这个首段的提案?只是要求在MOS补充说明一下内文粗体标识情况?
那么,按维基百科:格式手册/文字格式,现在只有“表格的标题(标题行)”、“定义列表”、“一些书目格式中期刊文章的卷册编号”可以加粗,而这三个我都看不出有加外文的必要,如有必要亦无不妥,不会和现在的提案有抵触。--浅蓝雪 2015年4月17日 (五) 16:36 (UTC)
如果优特有共识的话那就当我没说吧,首段大概这样就好。--Jimmy Xu 2015年4月19日 (日) 01:25 (UTC)

规则是人定的,若理解规则,规则不过是一种常识而已,若不理解,则人常常被规则搞得团团转。“除非原文比中文翻译在中文中更加常用,否则请使用中文来对条目进行命名,并将外文原文附在条目的首行。”这句话本不是设计严密的规则,不必修正,只需对“原文”二字做一点常识性理解即可。比如斯里兰卡总统迈特里帕拉·西里塞纳标出斯国两种官方语言是理所当然之事,但也不妨标出英文,类似地,泰国的一个城市罗勇市标出泰语时,也不妨标出英文;科技类词汇,比如失控温室效应,几乎所有情况下都应该标出英文,其它学术类词汇,比如霸权男性气概,在绝大多数情况下也都应该标英语;自然历史当然也应该标英语,同时标出拉丁语也可,但如果只标一种,当然选英语,这个词字面含义与实际含义有所不同,故正文中应该讨论一下词源;哲学几何学之类常见词汇,虽然也是外来语,但基本已经是中文的有机部分,可以不标外语,要标一种当然选英语而不是希腊语,当然这类词汇也都要在正文中有语源学解释;佛教词汇可以标梵文或者巴利文,一般不需要标英文,倒是英文佛教条目可能要标中文。Bigtete留言2015年4月2日 (四) 02:13 (UTC)

胡扯一气连理由都不给,上边要你回答加讨论方针又不参与,从头到尾就是宣传一定要标英文,就是因为有你这种人才要增补方针。建议阁下按上头自己的承诺回避好了,实在憋不住请到上面讨论区,别在这扰乱排版。在阁下回答开始给出的质疑之前,在下不会回答你的任何问题。--浅蓝雪 2015年4月2日 (四) 10:10 (UTC)
“不妨”,阁下的认识而已?“几乎所有情况”,来源请求?“当然选英语”,哪里有这种de facto了?“常见词汇[…]要标一种”,这又不是完成任务?--Jimmy Xu 2015年4月9日 (四) 22:05 (UTC)
拉丁文拼音是常用于国际的,加入英文或拉丁文拼音并不会影响条目可读性。我反对强制性的阻止在条目中加入(英文或外文),除非是明显无必要的。这部分应该让编辑有较大的空间。--Alfredo ougaowen留言2015年4月25日 (六) 02:21 (UTC)
反对无效,这里是中文维基不是英文维基,为什么不加入法文音标、德文音标等等?——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月26日 (日) 14:25 (UTC)
阁下要不要解释一下,为什么在中文维基里面,阁下要坚持用拉丁文来当条目名,这是中文维基,又不是拉丁文维基。--Alfredo ougaowen留言2015年4月26日 (日) 16:20 (UTC)
重新声明我的立场,原则上,我不反对这个方案,无必要的英文留在条目中会造成排版不好看,对阅读理解条目也没有帮助。但在跟苏州君发生一系列编辑上的歧见后,我开始认为这个方案将会使某些编辑利用来强化本身的立场,造成编辑自由的限缩。例如苏州君以此来删除各条目中,拉丁字母的拼写(如俄文及波斯文的拉丁转写方案),删除音标(以英语的国际音标来拼出其他语言的发音)。在外交条目中,虽然是中文条目,但因为使用于外交场合,理解它在国际场合中怎么被使用也是有益的(这常常是指英文);在化学元素例子中,英文是化学领域的优势语言,文献很多都直接使用英文,但苏州君强制使用拉丁文。我认为这个方案可能被用来特别针对英文的使用,将会被用来刻意排除英文的使用,基于这些经验,让我无法支持这个方案。--Alfredo ougaowen留言2015年4月27日 (一) 02:18 (UTC)
:A君对苏州君理解有误,下方“延伸讨论”中已澄清。--浅蓝雪 2015年5月1日 (五) 13:36 (UTC)
:@浅蓝雪:并未澄清,由条目探讨中,@苏州宇文宙武:对化学元素条目的一系列讨论,可知这位阁下的立场,是单纯反英文,而且会利用这个方案来阻碍其他编辑编修条目。--Alfredo ougaowen留言2015年5月17日 (日) 03:28 (UTC)

澄清wp:维基化的地位

第一,wp:维基化wp:帮助中的一个名词解释而已,不具备维基规则的效力。 第二,当时的编辑在写这个名词解释的时候写过了头,使得有些内容看起来有点象维基规则。这里相关的是这两句:

如果是译名,标明原文是必要的,如“列宁(俄语:Ле́нин)”。但如果有内部链接,则不必再添加外文名,比如“1920年,他见到了列宁(俄语:Лéнин)”是不对的。

这后面一句话让有些人误解,以为有了内部链接就一定要删去外文。然而,从上面的讨论来看,社区中对这个问题各种意见都有,根本没有共识。Bigtete留言2015年4月2日 (四) 02:31 (UTC)

你就@一下上面所谓反对这条的人好了,我真没看出来有谁。--浅蓝雪 2015年4月2日 (四) 10:18 (UTC)
这只是说明wikify的用法,根本不矛盾啊--百無一用是書生 () 2015年4月3日 (五) 02:21 (UTC)
与什么不矛盾?Bigtete留言2015年4月3日 (五) 12:20 (UTC)

延伸讨论-拉丁字母拼写及音标

引用编辑苏州宇文宙武的话:“中文维基即将通过有关在非英语条目中加如英语名称的决议,我觉得同样适用于英文音标。”他同时主张,在各语言中不能使用拉丁字母转写,不能使用音标。这也在这次讨论之中吗?在语言类条目中被禁止使用音标及拉丁字母转写方案,会造成编辑上的困难。--Alfredo ougaowen留言2015年4月26日 (日) 16:37 (UTC)

阁下没有看讨论,明显不在此次讨论中,有新议案请另开专栏,勿在此处进行无关讨论--浅蓝雪 2015年4月27日 (一) 19:43 (UTC)
@浅蓝雪:感谢阁下的回应,我只是想确定@苏州宇文宙武:阁下对这个方案的解释跟大家是不是一致而已。也就是说,你可以确认苏州阁下对这个方案的解释是错误的吗?能不能跟他解释一下?--Alfredo ougaowen留言2015年4月28日 (二) 01:37 (UTC)
我不觉得我理解有误,都不能在非英文条目中加英文了,还要英文音标干嘛?这不是很自然的推理么?希望AO不要偷换概念,我说的是不能加英文音标,也就是这词在英文中的发音,并不反对加入这词在本身语言中的发音。至于拉丁化问题是令一码事,可以另开讨论,而不是这里。而且我不明白不加英文音标和拉丁化会造成什么“编辑上的困难”,按常理来说,少些一点,对编辑只有帮助。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月28日 (二) 03:30 (UTC)
@苏州宇文宙武:感谢阁下的解释。@浅蓝雪:苏州阁下认为这有关,所以可以在这边讨论吗?--Alfredo ougaowen留言2015年4月28日 (二) 03:35 (UTC)
@Alfredo ougaowen:这里仅讨论加英文的问题,标注其他语言请在别处开新讨论。--浅蓝雪 2015年5月1日 (五) 13:32 (UTC)
希望@浅蓝雪:可以向@苏州宇文宙武:解释一下这个方案中不包括不能加英文音标。--Alfredo ougaowen留言2015年5月3日 (日) 14:46 (UTC)
@Alfredo ougaowen:人家说的很清楚了:“不能加英文音标,也就是这词在英文中的发音,并不反对加入这词在本身语言中的发音”--浅蓝雪 2015年5月3日 (日) 14:48 (UTC)
@浅蓝雪:以国际音标标注语言,这算是用英文音标吗?--Alfredo ougaowen留言2015年5月4日 (一) 16:53 (UTC)
@Alfredo ougaowen:标注什么语言?没太看懂阁下这句想问什么,请举例?--浅蓝雪 2015年5月6日 (三) 17:27 (UTC)
@浅蓝雪:如伊博语为例,以国际音标中的英文音标子集可被标注为/ˈɪɡboʊ/,以国际音标中的完整扩充子集可标注为/iɡ͡bo/。用了国际音标中的英文子集来标注某个语言,是否也被归为英语?--Alfredo ougaowen留言2015年5月11日 (一) 02:15 (UTC)
@浅蓝雪:我认为他在胡搅蛮缠,不用再回复他了。什么“国际音标中的英文音标子集”和“完整扩充子”都是他自己造出来的,再说有“完整”的还要英文的干吗。用一本英文词典上的音标来证明这个词在该语言中的发音与在英文中的发音完全一致,也亏他做得出来。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年5月11日 (一) 09:21 (UTC)
@苏州宇文宙武:请参阅国际音标国际音标扩展英语国际音标等相关条目。每个国际音标字母,都只会代表一个发音,不会因为语言不同而有变化。--Alfredo ougaowen留言2015年5月16日 (六) 04:44 (UTC)
太好了!所以你自己证明了/ˈɪɡboʊ/与/iɡ͡bo/根本不同,不要再辩解了。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年5月16日 (六) 05:27 (UTC)

再提:WP:翻译守则

这个守则的页面顶上放着的{{proposed}}已经闲置几年了。是不是得讨论一下,该草稿能否成为正式指引?——星耀晨曦留言|欢迎参与升级授权协议的讨论2016年10月17日 (一) 03:51 (UTC)

@星耀晨曦:看来只有日语版当是guideline。你想主导修改讨论吗?--Temp3600留言2016年10月18日 (二) 15:57 (UTC)
关于翻译这一块,好像参与翻译工作的维基人都把这个守则看作指南,这应该是共识的体现。就目前来看,这个“草稿”已经和“正式指引”差不多了。——星耀晨曦留言|欢迎参与升级授权协议的讨论2016年10月18日 (二) 16:37 (UTC)
原则上支持,但一些地方言辞可能需要注意:
  • 地域中心段落“需注意加入多方观点”可能不妥当,因为这般言辞可能引致WP:NPOVWP:FRINGE问题产生(如近日卡廷大屠杀即被加入诸多亲俄的翻译内容,但此类内容在学界仍为边缘学说),需要小心。全句集中于WP:避免地域中心原则即可,应当不需要过多解释。
  • 采用一谷歌搜索结果作为翻译指引虽然有一定益处,但在维基百科环境下可能并不妥当。
  • 可以建议在翻译完成之后邀请其他维基人进行校对翻译,虽然原则上亦是可以通过提请新条目或优良条目间接达成。
  • 即便本人在翻译时亦常受原语言版本行文风格的过度影响,由此建议翻译者在翻译时参照WP:格式
  • 完善WP:如何编修,然后将其链入翻译守则中。--Morningstar1814留言2016年10月18日 (二) 17:12 (UTC)
其实以前的话作为指引是基本恰当的,但是现在有了内容翻译功能以及草稿功能,我觉得守则中一些内容可能需要跟进和改变了--百無一用是書生 () 2016年10月19日 (三) 01:08 (UTC)
翻译功能是属于可视性编辑,翻译完成释放到条目空间后,得做好校正工作。——星耀晨曦留言|欢迎参与升级授权协议的讨论2016年10月19日 (三) 02:25 (UTC)
卡廷大屠杀条目争议的不是“亲俄的翻译内容”,而是“亲斯大林的翻译内容”(俄罗斯总统、总理、国家杜马已承认卡廷惨案是苏联所为)。--Mewaqua留言2016年10月19日 (三) 05:53 (UTC)
我的意见是如何将守则与翻译和草稿功能结合在一起。作为指引,需要指导用户怎么做是恰当的,怎么做是不恰当的,我们推荐如何去做,有哪些途径和流程能完成这个工作等等。现在的守则里根本就没提翻译功能和草稿功能,这是不建议用户使用这些功能?还是怎样?例如作为一个守规矩的普通用户的话,如果他想用翻译功能,又看了翻译守则的话,可能会一头雾水,不知该如何去做翻译工作;或者他知道有草稿功能,但看了守则后,他可能不知道在草稿空间进行翻译是否必要和适合--百無一用是書生 () 2016年10月19日 (三) 06:20 (UTC)
可以这样:
  • 按翻译的篇幅分为:全条目和部分章节。
  • 按翻译的方式分为:通过内容翻译功能翻译、从原语言的维基直接搬运到中文维基(直接搬运到条目空间或者搬运到草稿空间或者用户页
对这些不同的分类进行分别的规定:
  1. 对于在内容翻译页面内进行翻译的工作,在文章还在此页面的时候,随意。但是对于打算把文章释放到维基百科的时候,阁下要遵循您打算释放到(主/草稿/用户页)名字空间的要求。
  2. 如果直接搬运到条目空间:请在页面顶部挂上{{translating}}模板,并在其讨论页挂上{{Translated page}}模板。注意:释放到条目空间的时候,请翻译到至少有小小作品的水平(中文内容达到小小作品水平,而不是总篇幅达到小小作品水平)。
  3. 如果搬运到用户页:随意。但请遵守用户页的规定,违反用户页的规定的内容可能被任何人移除或者被提删。移动到主名片空间时,请遵守上面主名片空间的要求。
  4. 如果搬运到草稿空间:随意。但请遵守在任何维基页面都生效的方针,比如:侵权、破坏、负面生者传记、明显广告的草稿依然可以请求速删。草稿页面可以通过页面删除请求提删。移动到主名片空间时,请遵守上面主名片空间的要求。
  5. 即使是翻译外语维基内的一个章节的内容,也得在中文维基百科相对应条目的讨论页挂上{{Translated page}}模板。
这样子?——星耀晨曦留言|欢迎参与升级授权协议的讨论2016年10月19日 (三) 09:11 (UTC)
嗯嗯。--Temp3600留言2016年10月19日 (三) 11:32 (UTC)
@星耀晨曦:请先排版。--Temp3600留言2016年10月19日 (三) 09:21 (UTC)
(:)回应这只是一个大体的提案  囧rz...如果上面的提案没有异议的话就可以考虑正式列入翻译守则里╮(╯_╰)╭——星耀晨曦留言|欢迎参与升级授权协议的讨论2016年10月19日 (三) 09:28 (UTC)
客栈的发言无论如何都不应隔行。现在这样子很难阅读。--Temp3600留言2016年10月19日 (三) 09:33 (UTC)
对于未翻译内容,建议超过两周仍然没有进行任何翻译的话,移动到草稿(或者缩短为一周或更短时间?)。对于正在翻译的条目,建议在草稿完成工作,完成后再转入条目名字空间。--百無一用是書生 () 2016年10月19日 (三) 09:36 (UTC)
(+)赞成如果超过特定时间还没有任何翻译的话(针对在主名片空间的条目),可以靠机器人创建对应的草稿空间,并移动主名片空间的条目到草稿。对于“正在主名片空间翻译的条目在草稿空间完成后再转入”的建议:如果同意在主名片空间添加外文的观点,那么这个建议就只能是个建议了。——星耀晨曦留言|欢迎参与升级授权协议的讨论2016年10月19日 (三) 14:51 (UTC)
未提及。。意思是:翻译完成后,看看还有没有提升的空间。这个意思?——星耀晨曦留言|欢迎参与升级授权协议的讨论2016年10月20日 (四) 00:28 (UTC)
假设翻译前的版本是A+F+琐碎内容,外语版本是A+B+C+D+E。如果只把外语翻译过来并取代原文,虽然变得完善和有条理,但就丢失了F的部分。总而言之,倒脏水时不要把婴儿倒掉。--578985s留言2016年10月20日 (四) 15:01 (UTC)
这个怎么样草稿:维基百科:翻译守则#守则#翻译已经在中文存在的条目。——星耀晨曦留言|欢迎参与升级授权协议的讨论2016年10月20日 (四) 15:31 (UTC)
把原文全部替换的情况是有可能成立的,比如翻译外文优特条目。或者省去“不推荐...的内容。”一句,交由编者观察判断算了?--578985s留言2016年10月20日 (四) 15:59 (UTC)
得考虑原文作者们的感受。如果翻译过来的内容确实比现有的要好,可以替换成翻译后的内容。——星耀晨曦留言|欢迎参与升级授权协议的讨论2016年10月21日 (五) 07:19 (UTC)
其实是觉得在指引中,“不推荐”字样的效力会否等同于“不应该”这样…如果不会的话就没问题了。另外第二句应否为“…的内容翻译过来的同时”?--578985s留言2016年10月22日 (六) 13:22 (UTC)
根据指引的定义:“指引是共识所支撑的最佳作法。编辑者应该试著遵守指引,但最好仍要以常识判断是否合适,有时例外是适用的。”指引应该是引导维基人做出最佳决定的东西。不是强制性规定。“不推荐”就是不推荐(字面意思)  囧rz...——星耀晨曦留言|欢迎参与升级授权协议的讨论2016年10月22日 (六) 16:51 (UTC)

一个草稿,见草稿:维基百科:翻译守则。——星耀晨曦留言|欢迎参与升级授权协议的讨论2016年10月20日 (四) 11:32 (UTC)

我觉得是前者(条目中含有未翻译的外文),因为后者的话就相当于一个普通的小作品(除了它是从外语维基翻译过来的性质)。——星耀晨曦留言|欢迎参与升级授权协议的讨论2016年10月20日 (四) 13:52 (UTC)
我也赞成这个意思,要再看看其他人的意见了。另外,若大家对这一句话的意思有共识,建议在草稿中具体的说明,以免有模棱两可的情形出现。--Wolfch (简易留言 - 留言) 协作计划进行中 2016年10月20日 (四) 14:45 (UTC)

根据外文版而作出的一些建议

首先感谢星耀晨曦的努力。本人觉得翻译守则作为中文维基第一项有关翻译的正式规定,理应尽量全面,以作为其他翻译规定的基础。意见如下:

  1. 导言太短。建议把概述搬上来,并参考日文版修订。
  2. "请注意:"一项改用nutshell。
  3. 内容重新分类。将“建议”及“守规”二大项按性质重新分类,如命名要求、版权要求、留意地域中心、如何在不同命名空间翻译、如何处理翻译中的条目、禁止机翻等。
  4. "在这里可看到一些翻译时常犯的错误,应加以避免。"不应外连到google。
  5. 部分内容或许可移到help页面。

--Temp3600留言2016年10月21日 (五) 15:24 (UTC)

我就说了,不应外连到google。--Temp3600留言2016年10月23日 (日) 11:28 (UTC)
 完成——星耀晨曦留言|欢迎参与升级授权协议的讨论2016年10月25日 (二) 06:25 (UTC)
“本文介绍的是中文维基百科对翻译其他语言维基百科条目的一个要求。”有点怪,建议改成“本文介绍的是中文维基百科对翻译其他语言维基百科条目的守则。”--Temp3600留言2016年10月26日 (三) 18:33 (UTC)
应该考虑到“外站翻译至维基百科”的情况({{TFWP}}这时候就要排上用场了),应该这样:“本页面介绍其它语言维基百科或者外站翻译至中文维基百科的守则。”不过,“要求”和“守则”本质上是一个意思的吧。——星耀晨曦留言|欢迎参与升级授权协议的讨论2016年10月27日 (四) 00:27 (UTC)

提议把草稿:维基百科:翻译守则#建议翻译资源移动到Help:翻译

↑↑↑这些内容应该属于“帮助类”。——星耀晨曦留言|欢迎参与升级授权协议的讨论2016年10月25日 (二) 09:42 (UTC)

(+)支持我就是想说这个。--Temp3600留言2016年10月29日 (六) 18:57 (UTC)

 完成帮助页面已经建立。欢迎来补充翻译的技巧等帮助性内容。——星耀晨曦留言|欢迎参与升级授权协议的讨论2016年11月3日 (四) 09:47 (UTC)

这些内容不应该在help名字空间吧?help应该放技术性的说明文档--百無一用是書生 () 2016年11月4日 (五) 02:50 (UTC)
。。没有帮助名字空间的说明。先用字面意思吧。——星耀晨曦留言|欢迎参与升级授权协议的讨论2016年11月4日 (五) 03:16 (UTC)
(~)补充英语维基对Help名字空间的说明
These pages contain information intended to help use Wikipedia or its software.
“这些网页包含旨在帮助使用维基百科或其软件的信息。”(这句话属于机翻但还不错  囧rz...)。——星耀晨曦留言|欢迎参与升级授权协议的讨论2016年11月4日 (五) 03:35 (UTC)

是否有反对或者意见?

我想,在经过半个月的初步讨论后,如果一个星期内没有反对意见的话。该守则可以成为正式指引。——星耀晨曦留言|欢迎参与升级授权协议的讨论2016年11月10日 (四) 23:50 (UTC)

 完成特殊:diff/42219846。——星耀晨曦留言|欢迎参与升级授权协议的讨论2016年11月21日 (一) 07:48 (UTC)
(&)建议新起一个讨论来讨论这个。——星耀晨曦留言|欢迎参与升级授权协议的讨论2016年11月22日 (二) 06:12 (UTC)

提案:要求在编辑摘要内注明翻译来源

申告翻译方面,我提议仿照日文维基百科的做法,要求在编辑摘要里注明翻译来源(讨论页挂tag是可选项)。一是读者主要从历史记录查看贡献者,未必会看讨论页,因此编辑摘要才是显要的署名之处。二是内容在摘要就在,和正文分家的{{translated page}}很容易丢。比如某条目翻译自英文版,讨论页挂有{{translated page}},有德文版翻译覆盖翻译时,可能会直接把讨论页的translated page也替换了,结果历史纪录里的英文版署名就丢了。另一个问题是,在用户页翻译也要署名,如果用挂tag的方式,用户讨论页应该挂一卡车的{{translated page}},但这么做很囧吧……--风中的刀剑2016年11月13日 (日) 04:23 (UTC)

在编辑摘要栏写也是一个办法,不过甚少有维基人填摘要  囧rz...可以通过修改{{translated page}}模板来达到可以容下多个来源的情况。话说回来,好像有个机器人是专门处理多个{{translated page}}模板的。——星耀晨曦留言|欢迎参与升级授权协议的讨论2016年11月13日 (日) 07:08 (UTC)
能做到对用户沙盒挂Translated page的也没几个吧。在想能不能做个辅助填写编辑摘要的小工具,输入英文版条目名后,可以自动补全成“ 翻译自 w:en:China (01:56, 6 Jun 2004) ”的格式。--风中的刀剑2016年11月13日 (日) 10:25 (UTC)
哎,{{translated page}}可以同时容下多个来源。这样就不要担心新来的来源会被冲掉。我想,如果是纯读者(毫不知道维基百科的运作且从来没有参与过编辑的人)的话,不会很在意版权问题。如果想看贡献者的话,看“历史”和“讨论页”的几率都是对半分的吧。而且,一个条目的历史会很长,很有可能翻译过来的那次修改被刷下去了。所以,我的观点是:在讨论页挂{{translated page}}是最好的,推荐在编辑摘要写来源。——星耀晨曦留言|欢迎参与升级授权协议的讨论2016年11月14日 (一) 13:38 (UTC)
我在WP:SB暂存条目,想挂{{translated page}}管理员倒是让我挂么= = 用户在固定沙盒页暂存翻译,暂存100次条目挂100个模板,您有没有觉得很囧?如果条目是翻译的,却不在编辑摘要标明出处,是否会造成创建人独占版权的错觉?这条目第一笔编辑是+11,205字节,您觉得有多少人会点开讨论页确认到底是不是翻译?翻译也是普通编辑,只是在编辑摘要里记入共同投稿人罢了,是编辑记录就会刷下去。而且根据(格式化的)编辑摘要挂模板很容易,但反过来不行。--风中的刀剑2016年11月17日 (四) 13:06 (UTC)
没人会一下子创建100多个草稿或者用户子页吧。对于“创建人独占版权”的问题,我想这个问题在任何条目中都有可能出现,不过这个问题可以用WP:条目所有权方针来解决。正如阁下所说的,如果把署名写在编辑摘要的话,会被刷下去的。对于一些编辑历史很多的条目,我想读者没有耐心一页页去找署名。挂讨论页应该是相对来说最好的方法,或许可以设计一个模板,挂在条目顶部的右上角(和保护模板差不多)。——星耀晨曦留言|欢迎参与升级授权协议的讨论2016年11月17日 (四) 14:45 (UTC)
我说挂100次模板是这种。我说的“创建人独占版权”是指,用户看历史纪录,会以为内容贡献者只有编辑提交者一人。读者既然没有耐心看完整名单,说明他对署名无所谓,那是他自己的问题。英文版翻译3kB被压名单后面了,讨论页面挂个模板,中文版编辑独立扩充5kB被压后面了,是不是讨论页也挂个模板?就我看来更大的问题是,不知道{{translated page}}的读者点开历史纪录,看到+15k扩充旁边,有的只是提交者一人的名字。--风中的刀剑2016年11月17日 (四) 15:54 (UTC)
英文维基百科那是那里几乎人人都会填编辑摘要。。中文维基百科很少有人填吧。一下子要求强制要填的话,有很多人会感觉很麻烦吧,如果做一个小工具,自动在编辑摘要栏创建出模板,让编辑者来填,这样就好了。——星耀晨曦留言|欢迎参与升级授权协议的讨论2016年11月17日 (四) 16:38 (UTC)
说实话我自己也觉得麻烦,最近都直接复制URL,链接都懒得打了= = 主要还是中文维基百科就打的版权这张牌,还是希望能做好就做好,翻译现在还好点,拆分合并编辑告知的都没几个。--风中的刀剑2016年11月17日 (四) 16:42 (UTC)
PS:英文版的指引也是强制编辑摘要,讨论页tag是可选项目。--风中的刀剑2016年11月17日 (四) 16:04 (UTC)
这一项更改会影响到大量编者,需要更多编辑参与才可通过。--Temp3600留言2016年11月16日 (三) 05:15 (UTC)
问题是英文版也没有通过,只是当是Infopage。--Temp3600留言2016年11月16日 (三) 09:06 (UTC)
侵权的话,有WP:修订版本删除WP:监督。如果版权人亲自书面申诉信的话,或许侵权内容会完全从服务器中消失。——星耀晨曦留言|欢迎参与升级授权协议的讨论2016年11月17日 (四) 16:38 (UTC)
所以修改方法是有的,让编者申请版本删除,然后重新写编辑摘要提交一次就行了。--风中的刀剑2016年11月17日 (四) 16:42 (UTC)
一来不符合RRD方针,二如果当前版本内容和先前版本内容完全相同,系统不会制造新版本。--Antigng留言2016年11月18日 (五) 01:06 (UTC)
RD1 “明显侵犯版权的内容可以在尽量不影响到未侵犯版权的其他作者的前提下被删除”。就是看愿不愿意把编辑摘要不注明的问题当侵权了而已。--风中的刀剑2016年11月18日 (五) 05:44 (UTC)
明显”。--Antigng留言2016年11月18日 (五) 05:53 (UTC)
我觉得是“明显”,因为编辑历史中只能看到编辑提交者的名字,会被误解成版权只属于编辑者。--风中的刀剑2016年11月18日 (五) 05:55 (UTC)
其他用户是否容易误解版权的归属和内容是否明显侵权完全是两回事。就好比免责声明不过是页面下方的一行小字。如果有用户误解维基百科上的内容有法律参考价值,那么是他的责任。再极端一点,我给别人一个合理使用的图片在upload.wikimedia.org上的链接,这个图片里面又没有水印打上非自由版权内容。但是要是有用户误解了以为是自由版权内容,造成侵权的后果还是要用户自行承担,维基百科没责任。--Antigng留言2016年11月18日 (五) 05:59 (UTC)
我觉得一个正常人看到没指示的编辑履历,就会以为这是全部贡献者,不会去看讨论页残留的贡献者署名,这就等于把署名绕过去了。您举的例子根本就没署名,完全不会造成误解。日文维基不写就删,英文维基有指引但可以不执行,中文维基实质指引都没有,无非是社群想从严从松罢了。--风中的刀剑2016年11月18日 (五) 06:16 (UTC)
是否会造成误解和署名没有关系。如果维基百科没有免责声明,上面有内容被病人拿去用,造成了问题维基百科是要负责任的。但是免责声明放在那里,维基百科就摆脱了这种责任。这不意味着有了免责声明就不会有人误解。有了免责声明,造成误解了还是那个人自己的责任。CC署名的问题也就是这样,你在讨论页上署名,那你署名的义务就尽到了,其他用户再怎么误解也是他的责任。引起误解不等于明显侵犯版权。--Antigng留言2016年11月18日 (五) 06:32 (UTC)
免责声明总有一两个人误解,这很正常。我觉得不在编辑摘要署名,100个人会有90个误解,我认为这不算尽署名义务。(实际上我觉得这里说“误导”都不过分,最次最次编辑摘要也要写个“这是翻译条目”吧)--风中的刀剑2016年11月18日 (五) 06:40 (UTC)
CC协议本身就没有限制署名的方式,就算引起误解也不意味着你违反了这一协议。只有违反版权协议才能被认为是侵权。--Antigng留言2016年11月18日 (五) 06:48 (UTC)
那我署名能不能署在自己电脑上,能不能署在英文维基的讨论页,能不能署在自己的用户页,这里是不是总有个限度?要么署名全署到讨论页,要么全署到编辑摘要,要么全署到内文;署名分家又不给任何指示,而且还署到不容易注意的地方,我认为它在这个限度之外。--风中的刀剑2016年11月18日 (五) 06:59 (UTC)
自己的电脑和英文维基百科不在中文维基百科的管辖范围内,因而不符合要求,其他所有方法都是符合协议要求的。就算把所有复制粘贴/翻译的详细记录汇总到一张表里面,并在每个页面下方加上这张表的链接,这也是完全合法的做法。但是合法的做法不等同于合适、甚至最佳的做法,这是另外一回事。合适与不合适有个限度,但这个限度不等同于合法与不合法的限度,而RRD只处理后者。--Antigng留言2016年11月18日 (五) 07:41 (UTC)
然而署名就是为了让人看见吧,要不剪切合并怎么会有版权问题,两个页面的历史纪录都在中文维基百科上?很明显剪切移动导致无法正常情况下查出署名吧?把名署到用户页上也是一样,署了等于没署,没署等于侵权。我觉得这的确是合不合法的问题。按您的逻辑,我把你的文章复制一份,然后在沙盒上署个名,让读者以为我是文章的作者,您觉得这都叫BY,那我没话说。--风中的刀剑2016年11月18日 (五) 09:21 (UTC)
既然授权协议没有要求署名的格式,那么想怎么署就可以怎么署,法无禁止即可为。“署了等于没署”这种观点没有具体的条文支持。--Antigng留言2016年11月18日 (五) 09:36 (UTC)
看来还真不是想怎么署就怎么署名,你依赖的反对理由RRD也是可以改的。还是看社群愿不愿意去做。好了,就此打住。--风中的刀剑2016年11月18日 (五) 10:10 (UTC)
协议文本恰恰表明了只要在列明所有的作者、列明原作品的标题、最好列出原作品链接的前提条件下,想怎样署名就怎样署名。--Antigng留言2016年11月18日 (五) 10:24 (UTC)
如果有可以帮助维基人填写的小工具话,这个提案更有可能被社群接受。——星耀晨曦留言|欢迎参与升级授权协议的讨论2016年11月18日 (五) 10:28 (UTC)

至少有2个议题与本次讨论相关。这个问题最好是大部分靠技术解决,小部分靠规则。现在的方案基本都是靠规则来解决的话,实现成本太高。所以有没有一个完整的技术方案来解决这个问题呢?--百無一用是書生 () 2016年11月18日 (五) 09:39 (UTC)

我的意见是彻底翻修mediawiki这方面的功能,一劳永逸解决问题:
  • 比如从内容翻译那里转来的条目,增加一个“translation log”,给出所翻译来源及其版本id(或者直接链接到这个版本id之前的修订历史页),其他的页面过来的翻译内容可以通过编辑摘要或模板等手段添加一个特殊标记,保存后后台自动生成一个translation log。translation log会在修订历史页显示
  • 另一种方案是采用类似于现在流行的git版本控制的办法,从翻译那一刻开始,相当于fork一个分支出来,然后在修订历史页展示修订历史和fork tree

--百無一用是書生 () 2016年11月18日 (五) 14:15 (UTC)

现在从内容翻译那里转来的条目,会在编辑摘要中给出翻译时的该版本的链接。那么现在应该是鼓励使用内容翻译功能,但对其他翻译方式来的内容,如何解决仍然是个问题。我觉得fork tree的方式应该会更好--百無一用是書生 () 2016年11月18日 (五) 14:45 (UTC)
内容翻译也有一些问题。比如,页面顶部的infoxbox模板不能导入,要释放到本地后另加上去。参考来源也是,释放到本地后就变成了一堆html代码。——星耀晨曦留言|欢迎参与升级授权协议的讨论2016年11月18日 (五) 16:36 (UTC)
所有基金会的新玩具+玩完变一堆html代码 都是mw:Parsoid的锅。--Antigng留言2016年11月18日 (五) 16:39 (UTC)
phab:T29629--Antigng留言2016年11月18日 (五) 16:04 (UTC)

修改翻译指引

现行条文

(略)
==禁止机器翻译==
不要使用机器翻译翻译文章。因为通过各种翻译软件或者在线翻译网站进行机器翻译的条目质量让人难以理解。任何人都可以移除机器翻译内容;通篇机器翻译,将会被提快速删除
(略)

提议条文

(略)
==翻译注意事项==

  • 请避免翻译不熟悉的内容。一方面您很可能无法准确地表达原文含义(甚至改变原文含义),另一方面您可能会因为不熟悉相关主题而把原文的错误内容带到译文之中。
  • 使用机器翻译翻译条目,无论使用哪种机器翻译软件或网站条目质量通常都会让人难以理解。我们强烈不建议在机器翻译基础上进行编辑。任何人都可以移除条目中拙劣的机器翻译内容;如果条目通篇由拙劣机器翻译组成那么将可能被提快速删除
  • 建议在翻译时每到一个阶段就至少通读一遍译文,修饰文法,使文章内容通顺而且符合中文语法。
  • 请避免翻译腔

(略)

翻译指引不建议用户翻译自己不熟悉的内容是否违反维基百科的开放原则?

该问题起源于我近期大幅修订植物条目时,注意到某用户曾在2006年3月19日在该条目中加入了大量的粗糙的翻译,其中含有很多植物学基础术语的误译,我向其提出,根据Wikipedia:翻译指引Wikipedia:科技条目翻译指南,不建议用户翻译自己不熟悉的内容。
但该用户声称,翻译指引只是一个指引,其与维基百科开放原则相矛盾时,应以后者为准。
考虑到此问题已非仅限于我与该用户之间,也非仅限于植物一篇条目,故在客栈提出此问题,即:翻译指引不建议用户翻译自己不熟悉的内容是否违反维基百科的开放原则?
参见:User_talk:Wing#关于植物条目的翻译问题Topic:Uu44wojuzeuvhypy


以上是本次讨论的初始问题。

我认为,维基百科是人人可编辑的百科全书,但不是人人可随意编辑的百科全书。在翻译条目时,应当遵照WP:翻译指引中的以下建议,这些建议并不与维基百科的开放原则相矛盾:

请避免翻译不熟悉的内容。一方面您很可能无法准确地表达原文含义(甚至改变原文含义),另一方面您可能会因为不熟悉相关主题而把原文的错误内容带到译文之中。

——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊2019年3月5日 (二) 14:24 (UTC)

  • Wikipedia:翻旧账。2006年的编辑环境跟现在已经有很大的变化了,我认为这样的翻旧账的行为非常不妥。—AT 2019年3月5日 (二) 15:30 (UTC)
  • 不违背,也无扞格之处。只是“不建议”,并不是“不允许”。如果翻得正确,谁管你熟悉不熟悉,没人能说什么;相反地,翻错就是翻错,没什么好说的。另,如果错误内容留存至今,这个并不算翻旧账。-游蛇脱壳/克劳 2019年3月5日 (二) 16:46 (UTC)
    • 我意思是过去的错误,过分追究并没有意义,自己动手改掉就好。2006年的时候,参与人数本来就已经不多了,有人写都已经要感恩了。本来翻错也没有什么稀奇的,及时说明改掉就好,就算事隔多年,只要跟对方说一声就好,然而以2019年标准来评价2006年的编辑并无任何实际意义。另外,误译是否就一定代表编者对条目主题不熟悉?也可能是语文水平问题吧?而且,不同人对熟悉的标准并不相同,难以客观评定。因此,我建议的是如果出现误译的情况,要不说明清楚让对方改善或自行改善,而非限制用户编写某一类主题条目。—AT 2019年3月5日 (二) 18:25 (UTC)
      • 我并不认为误译就一定代表编者对条目主题不熟悉,但相反地,我认为编者对条目主题不熟悉确实容易(但非必然)导致误译。
      • 熟悉与否确实难以客观评定,但正确与否就容易客观评定多了。我前面也提过“如果翻得正确,谁管你熟悉不熟悉”,显见我并无坚持对条目主题不熟悉就不允许翻译。
      • 我完全无意“限制”用户编写某一类主题条目,前面我也说了,只是“不建议”翻译编写,并不是“不允许”。-游蛇脱壳/克劳 2019年3月6日 (三) 11:10 (UTC)
  • 我认为该指引只是一种劝导,像是新手指南一样的东西,可以引用推荐,但不能借此阻止别人。@Raccoozzy:你的“不建议”没问题,而对方说“其与维基百科开放原则相矛盾时,应以后者为准”我认为也没问题。参考WP:5P的第4和5条,“避免人身攻击或以无差别的概括”(可以指出问题,但指责别人不熟悉应当慎重)、“讨论时请以达成共识为重,并以保持开放、好客和包容的心态参与讨论”、“并请假定其他维基人是善意的”。“维基百科不墨守成规”、“不要苦恼无意所犯的过失”,所以就多年前的“问题”提出“不建议”或认定“不熟悉”(且多年后仍然不熟悉)很值得商榷,建议友好商谈并指出确切的问题和建议。--YFdyh000留言2019年3月13日 (三) 06:00 (UTC)
  • 如果开放原则可以作为引入劣质翻译的理由,那么每个对内容的约束的方针指引都必须因为不开放而被废除,不能双标。所以这一理论明显不成立。另外,条目是给读者看的,翻译不好读者看不懂也没用,谁还管你什么开放原则呢。所以应在后者里面说明。毕竟,连中国大陆的道德与法治课本都知道,“自由与规则不可分”。--Rowingbohe/|专题·CUCC·地方志交流群2019年3月17日 (日) 09:08 (UTC)

翻译指引增加说明

通过:

4月16日版本通过。Σανμοσα y=0 regardless the value of x 2019年5月1日 (三) 10:32 (UTC)

下列讨论已经关闭,请勿修改。如有任何意见,请至合适的讨论页进行,并不要再次编辑本讨论。

现行条文

翻译注意事项

  • 请避免翻译不熟悉的内容。一方面您很可能无法准确地表达原文含义(甚至改变原文含义),另一方面您可能会因为不熟悉相关主题而把原文的错误内容带到译文之中。
  • 请勿使用机器翻译翻译条目,无论使用哪种机器翻译软件或网站,条目的品质通常都会差到让人难以理解。我们强烈不建议在机器翻译基础上进行编辑。任何人都可以移除条目中拙劣的机器翻译内容;如果条目通篇由拙劣机器翻译组成,那么将可能被提请快速删除
  • 建议在翻译时每到一个阶段就至少通读一遍译文,修饰文法,使文章内容通顺而且符合中文语法。
  • 请避免翻译腔
提议条文

翻译注意事项

  • 请避免翻译不熟悉的内容。一方面您很可能无法准确地表达原文含义(甚至改变原文含义),另一方面您可能会因为不熟悉相关主题而把原文的错误内容带到译文之中。
  • 请勿使用机器翻译翻译条目,无论使用哪种机器翻译软件或网站,条目的品质通常都会差到让人难以理解。我们强烈不建议在机器翻译基础上进行编辑。任何人都可以移除条目中拙劣的机器翻译内容;如果条目通篇由拙劣机器翻译组成,那么将可能被提请快速删除
  • 建议在翻译时每到一个阶段就至少通读一遍译文,修饰文法,使文章内容通顺而且符合中文语法。
  • 请避免翻译腔
  • 因各语言版本维基百科所应用的方针与指引或有不同,某些外文维基百科条目按其原样翻译后,可能不符中文维基百科的方针与指引,而造成翻译条目被提出删除。因此建议您在翻译前了解中文维基百科所制定的各项方针指引(尤其是关注度指引)。

。->>Vocal&Guitar->>留言 2019年4月15日 (一) 12:01 (UTC)

4月16日版本

  • 如果改成这样如何?
User:OhtashinichiroUser:UjuiUjuMandanΣανμοσα y=0 regardless the value of x 2019年4月16日 (二) 14:34 (UTC)
本讨论已经关闭,请勿修改。如有任何意见,请至合适的讨论页进行,并不要再次编辑本讨论。

请求禁止非自动确认用户使用“内容翻译”工具

已将机械翻译阈值更改至95%。--VulpesVulpes825留言2020年5月18日 (一) 11:10 (UTC)

下列讨论已经关闭,请勿修改。如有任何意见,请至合适的讨论页进行,并不要再次编辑本讨论。

其一,内容翻译工具有一个严重的系统问题,称过滤器检测到有问题的内容,并禁止发布。然而它没有明确标明那段内容有什么问题,无从得知及改善,容易伤害新手。而本人在之前曾遇到此bug,最后是进入编辑页面后立即按下发布才能成功发布,事后却未见过滤器有任何记录。其二,内容翻译工具未有禁止新手完全依赖机械翻译,及指示正确的翻译方法,造成了大量机械翻译条目之出现。是故,请求禁止非自动确认用户使用内容翻译工具。谢谢。--SCP-2000 2020年2月25日 (二) 09:22 (UTC)

(-)反对:翻译得不好就提删吧,为什么要限制新用户的编辑权?--虫虫飞♡♡→♡℃留言 2020年2月25日 (二) 10:52 (UTC)
(-)反对,支持User:虫虫飞,为何要限制新用户的编辑权。Felix.tsai留言2020年5月17日 (日) 13:51 (UTC)
(~)补充:维基绝大部分的条目都是贡献自新手,我们反而要想一些办法鼓励更多新手参与写条目或翻译条目,做一个积极贡献的用户,而非设下更加限制,让新手写条目时处处遇到困难。--虫虫飞♡♡→♡℃留言 2020年2月25日 (二) 11:01 (UTC)
  • 虫虫飞主要问题不在机翻,而在于编辑过滤器,被AF挡掉的编辑不会显示具体原因,甚至连哪一个AF都不会说明,也不会记录在滥用日志里面,造成有经验的编者无法查明被挡原因,内容也无法发布。# SteepPeak 2020年2月25日 (二) 11:03 (UTC)
  • (+)支持。该工具对第一次使用的用户而言非常不友好。另外回复楼上,没有人说禁止新手翻译条目,只是说禁止新手使用“内容翻译”这一工具。--乌饭麻糍 毕设做完了吗? 2020年2月25日 (二) 11:41 (UTC)
(:)回应:为什么要禁止新手用“内容翻译”呢?我们反而要指导新手如何能更好地善用这个工具,积极贡献维基。--虫虫飞♡♡→♡℃留言 2020年2月25日 (二) 11:54 (UTC)
首先简而言之,这个讨论目前没多大意义。因为“禁止非自动确认用户使用内容翻译工具”是不可能达成的,内容翻译工具目前没有提供这样的配置变数,我唯一能想到处理原提案的方式是“设个过滤器禁止非自动确认用户透过内容翻译工具发布条目”(跟以前的英文维基百科一样),但这跟提案相违背,如果大家都认为问题点是在过滤器的话,那还是有其他处理方式:
1. 经过我稍微研究了一下内容翻译使用过滤器的部分程式码后发现,发布到草稿命名空间可以解决绝大多数被过滤器阻挡的问题,我们可以指导新手这样做,当然如果要从技术面直接限制新手,有以下两种方法:
1-1. 配置ContentTranslationTargetNamespace用来指定预设发布翻译的命名空间,设定这个配置为草稿,来避免新手预设发布到条目而触发过滤器。
1-2. 配置ContentTranslationPublishRequirements用来指定能够发布到条目空间的使用者群组,设定这个配置为自动确认用户,新手尝试发布到条目时会直接显示“您没有足够权限发布到条目,请选择发布到草稿”。英文维基百科则将此设定为扩展确认用户。
2. 至于机器翻译的问题,设定配置ContentTranslationEnableMT直接全面停用机器翻译,英文维基百科有使用此设定。
因此既然原提案没有很精准地处理问题,又实际上无法达成,请大家考虑替代方案并朝此方向讨论。--Xiplus#Talk 2020年2月25日 (二) 12:40 (UTC)
那这种参数还有保留的必要性嘛?用机器翻译出来又被其他用户挂上G13,请问哪些新手真的刚进来就知道G13了?怪不得维基百科会被嫌说是“是抄资料来完成功课的地方”、“没有很多用户愿意花时间进行无私贡献”--Z7504非常建议必要时多关注评选留言2020年2月25日 (二) 12:46 (UTC)
Xiplus或者将wmgContentTranslationUnmodifiedMTThresholdForPublish,用来限制为修改机器翻译的比例为70%。我会让讨论再过几天去Phabricator开工单。—VulpesVulpes825留言2020年2月25日 (二) 17:08 (UTC)
  • (+)支持,让新手接触内容翻译这种充满bug的功能,只会让新手无所适从,百害而无一利。—AT2020年2月25日 (二) 13:29 (UTC)
  • 从我个人角度来说,是希望完全移除这个工具。一是 Xiplus 说的没法单独禁止新用户使用,二是我遇见的有经验用户用的结果也到处是问题。不过这个想法可能太极端了。机器翻译阈值的设定,目前应该是有设定,但不知设定的是多少。让非自动确认用户发布到草稿的话,需要考虑草稿页面的配套流程,否则新手不知把草稿完善以后如何转正。或许可以利用目前的P:AFC程序,但需要在发布草稿时自动添加模板,以及鼓励有经验用户参与审核AFC。--Tiger留言2020年2月26日 (三) 00:41 (UTC)
能让基金会在中文维基百科上关掉内容翻译的概率是0%。目前机器翻译阀值是默认值99%。我建议先将阀值下调至80%。我估计基金会不会采取任何除下调阀值外的其他任何选择,这可以从印度尼西亚维基百科发出的工单T219851中可以感觉得到。—VulpesVulpes825留言2020年2月26日 (三) 01:34 (UTC)
super protection嘛。大明天威,莫敢不从(笑)。--Temp3600留言2020年2月26日 (三) 05:26 (UTC)
  • (+)支持且希望完全移除内容翻译。机器翻译再经人工修改的做法对维基百科的危害很大,100%的机器翻译痕迹明显,容易被人发现而提删,但机器翻译后,再经人工修改润饰的条目,可能词句通顺、文法正确而内容错误,维基百科应该以严谨无误为首要的追求。我非常不解为何基金会对这样的工具如此青睐并大力推动,有任何办法向基金会反映吗?--Wikimycota~🍄 2020年2月26日 (三) 01:50 (UTC)
(?)疑问:我觉得“内容翻译”很好用,我也经常用,不用这个可以有什么取代呢?用google翻译更差,还是自己查字典,逐字翻译?然后自己重新做模板?--虫虫飞♡♡→♡℃留言 2020年2月26日 (三) 02:05 (UTC)
因为阁下不会触发过滤器。对新手而言无法检视过滤器id或陈述或原因,老手也帮不了,教也没用,因为根本分析不出问题,有的内容翻译触发过滤器连日志都没有,增加新手负担,也增加老手负担、增加巡查负担,反而导致新手最终不愿贡献维基,造成损失。-- 娜娜奇🐰鲜果茶(宇帆·☎️·☘️2020年2月26日 (三) 02:10 (UTC)
@A2569875,那就让过滤器为什么会被触发的原因,变成可以检视(直接显示出来是哪边触发过滤器了)。我是认真的。--AHRI 2020年3月1日 (日) 02:28 (UTC)
模板可以从其他语言复制过来再改动各参数,内文则应该是阅读外文维基的完整段落与重要的参考文献后,自己重新撰写,若用机器翻译软件翻译后再人工润饰,或看原文逐字逐句翻译,都会出现语调怪异甚至内容错误的问题。--Wikimycota~🍄 2020年2月26日 (三) 02:52 (UTC)
@SCP-2000如果可以的话,能否再详细的描述一下“称过滤器检测到有问题的内容,并禁止发布。然而它没有明确标明那段内容有问题”吗?因为据我所知,T123912已经会让CX高亮被过滤器阻拦的段落,并在右边显示过滤器信息。阁下如果可以的话能否提供截图和重现过程(详情请见如何提交新bug)这以便建立Phab工单并尝试解决问题。至于第二点,可以通过对wmgContentTranslationUnmodifiedMTThresholdForPublish减少机器翻译阀值至80%就可解决。—VulpesVulpes825留言2020年2月26日 (三) 04:19 (UTC)
有10%的段落不用修改已经是奇迹了。80%我觉得还是太高。--Temp3600留言2020年2月26日 (三) 05:23 (UTC)
VulpesVulpes825 其一,似乎我记错了。但即使有标明有问题的段落,但内容翻译工具并没有显示被特定AF阻挡时的特定警告,仅会显示“你的翻译出现问题”“防滥用过滤器已识别出你翻译𥚃的问题内容”,且AF日志中并不会显示被哪个AF挡,致资深用户难以协助新手改善。其二,机器翻译阀值80%还是有点高,我认为应调整至70~75%。--SCP-2000 2020年2月26日 (三) 06:50 (UTC)
(+)支持。我看过enwiki限制使用该工具的原因,虽然我敢肯定有人会搬WP:ENWPSAID,但是“The user was then expected to check and fix the translation before publication. Unfortunately, a high proportion of these articles were considered unacceptable by English Wikipedia's standards.”的情形其实在中文维基百科是一样的,或许我们要引入“Raw or lightly edited machine translations have long been considered by the English Wikipedia community to be worse than nothing.”这样的观念才行。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫长夜 2020年2月26日 (三) 05:20 (UTC)
另外,个人而言,这个工具本身也不好用。西雅图桥梁列表乔治·华盛顿纪念大桥我就是用这工具写的,但最后发生了什么事?桥梁列表里头的wikitable完全不能翻译,最后我是在没用工具翻译wikitable的情况下先发布草稿,然后从enwiki直接复制wikitable过来(因为所有的内部链接它全弄成外部链接)自己重新翻译,最后逐个逐个font代码给移除。大桥条目的“自杀”节有两个自然段当初是不能成功翻译的,最后我还是很死死气地在发布后自己再翻译一次(当然,也要逐个逐个font代码给移除)。这个工具唯一的好处是我可以直接对着原文翻译,但坏处比好处多。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫长夜 2020年2月26日 (三) 05:30 (UTC)
“直接对着原文翻译”不是好事,容易助长逐句翻译的坏习惯。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2020年2月26日 (三) 06:32 (UTC)
或许这样说:我不用多次来回两个页面来翻译,尤其是在对应连结的时候,不过最后我还是适应了多次来回两个页面了。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫长夜 2020年2月27日 (四) 10:30 (UTC)
要么就开两个窗口(考虑弄一个大点的显示器)。但是放在一个窗口里搞,特别是逐句对应地翻译,是错误的做法。翻译本来就是读懂了再写,哪有一边读一边写的诡异道理?逐段翻译是底线。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2020年3月5日 (四) 01:10 (UTC)
过滤器无法显示警告讯息的问题  已修复,感谢@StangHamishTigerzeng协助修改过滤器。其实只要在过滤器设定警告动作就会显示其警告讯息。--Xiplus#Talk 2020年2月26日 (三) 13:59 (UTC)
(※)注意:既然过滤器问题已修复了,即提案理由已经消失。--虫虫飞♡♡→♡℃留言 2020年2月27日 (四) 15:21 (UTC)
  • “内容翻译”有功能禁止新手依赖机译,那个警告是禁止用户把从未修正的译稿直接发布,只要用户愿意在发布译稿前修正一下机译问题,然后这个警告就不会出现。当然新手可以随便改一下译稿,然后骗过过滤器,直接把未改好的译稿发布出来。提案人这样说我觉得他可能未用过“内容翻译”,其实您自己用过“内容翻译”吗?--虫虫飞♡♡→♡℃留言 2020年2月28日 (五) 08:20 (UTC)
    • 除了您,还有谁提过“从未修正的翻译”?机翻是导致劣质条目的原因,翻译工具可以方便地提供机翻功能。到这里您有疑问吗?如果您还有疑问欢迎提出。您知不知道逐句翻译的极限是勉强能看?您有尝试过比逐句翻译水准更好的做法吗?如果您不知道逐句翻译以上还有什么需要做的,欢迎您多参与DYKC。不要闭门造车。您知不知道翻译工具阻碍人提升到逐句翻译以上的水准?您知道哪位翻译水平比较好的维基人在用内容翻译工具?作为新手,您的热情值得赞扬,但建议您不要高估自己的水准。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2020年2月28日 (五) 08:29 (UTC)
本地自订了MediaWiki:Cx-tools-linter-abuse-filter讯息以提示。--Xiplus#Talk 2020年3月3日 (二) 11:21 (UTC)
  • (+)支持。我自己刚开始投入翻译工作时,也是使用内容翻译来做为翻译工具,但用了用这东西,唯一的心得是这玩意怎么这么难用,有时候段落删掉,模板什么的就开始乱跑,有够头疼。--战车兵狂好者留言 2020年3月6日 (五) 09:00 (UTC)

公示期讨论

现公示“禁止非自动确认用户使用‘内容翻译’工具”提议7日。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫长夜 2020年3月9日 (一) 05:53 (UTC)
(-)反对:所有问题都已被u:Xiplus解决,不知为什么还要禁止新手用“内容翻译”。要提高条目质素,应该多帮忙及指导新手,而不是剥削他们使用工具的权利。--虫虫飞♡♡→♡℃留言 2020年3月9日 (一) 06:19 (UTC)
(?)异议未见所有问题解决(内容翻译使用过滤器时部分情况无法形成日志使老手部分情况下难以帮助新手)。未见是禁止(没有禁止新手,新手仍然可以用)。楼上疑似混淆视听打稻草人。-- 娜娜奇🐰鲜果茶(宇帆·☎️·☘️2020年3月9日 (一) 06:21 (UTC)
  • A2569875WP:TNGUIDE 我们强烈不建议在机器翻译基础上进行编辑。 私认为应将ContentTranslationEnableMT设定为disable。--SCP-2000 2020年3月10日 (二) 09:04 (UTC)
现在的方案是新手发布至草稿页吗?--Leiem留言·签名·传送门 2020年3月9日 (一) 06:25 (UTC)
(&)建议 Mediawiki那个站的翻译工具倒是非常好用,不如试试那个?--From RavenclawOIer with love 2020年3月12日 (四) 02:19 (UTC)
mw:Extension:Translate,该工具需要人工标记页面中的哪些部分需要翻译,用途根本不同。--Xiplus#Talk 2020年3月24日 (二) 06:02 (UTC)
@Xiplus:叫技术帝改改那个Extension--Wiki emoji | 😷🅔🅜🅞🅙🅘🅦🅘🅚🅘😷 祝百毒不侵~ 2020年3月24日 (二) 06:25 (UTC)
那个工具说白了就是站内翻译,中文维基百科真的没法用,只有像元维基那种多语言的维基才能用。# SteepPeak 2020年3月28日 (六) 00:49 (UTC)

公示期异议

(!)抗议上方反对意见。-- 娜娜奇🐰鲜果茶(宇帆·☎️·☘️2020年3月9日 (一) 06:33 (UTC)
  • 刚看了您的贡献,您写二十个条目,其中被删去了六个,剩下的十四个条目中,我只看过您翻译了一个条目,而且只进行了两次修订就把条目修好,再看您那惟一的译作的第一修订版,我发现已经非常完美,连模板也很精致,未见您所说的bug,如果您所说的问题只是人云亦云,我觉得不可靠,因为事实并非如此。--虫虫飞♡♡→♡℃留言 2020年3月9日 (一) 07:39 (UTC)
我也是用家……ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫长夜 2020年3月9日 (一) 14:45 (UTC)
您翻译的条目很好,未见“内容翻译”有什么问题。--虫虫飞♡♡→♡℃留言 2020年3月10日 (二) 00:55 (UTC)
虫虫飞 条目正常不代表工具没有问题。再者我和Sanmosa君也有一定编辑经验,并非像新手没有编辑经验。--SCP-2000 2020年3月10日 (二) 08:52 (UTC)
  • 重点是您提到的问题,xiplus已经解决了,所以没必要再禁止新手用。--虫虫飞♡♡→♡℃留言 2020年3月10日 (二) 09:02 (UTC)
    • (?)异议由于技术原因,AF日志不会记录通过内容翻译工具做出的编辑。有时仅能显示警告而无从获知详细讯息也没有意义,xiplus的修复仅限日志警告可以正常显示,根据目前维基php的呼叫方式,未见能让所有内容翻译触发的AF都产生日志的程式码。不要说我没看过别人发言,根本是你自己乱解读他人发言以及不懂php与扩展间的程式数据传递方式产生稻草人并一直恶意攻击稻草人。虫虫飞无疑尝试增加新手与老手间的麻烦。只有一个错误框,老手无法找到详细日志,那么怎么帮?当大家都是神吗?全知全能?-- 娜娜奇🐰鲜果茶(宇帆·☎️·☘️2020年3月10日 (二) 09:10 (UTC)

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

  • 这是大问题吗?犯得着一定要禁止新手用“内容翻译”吗?如果新手转用google翻译,我可以预期所译条目只会更糟糕。宇帆建议只让新手把译稿先发在草稿,这个我比较接受;但又担心新手不懂得把译稿移回条目空间,而且给新手那么多写条目的限制,除了减低新手的参与意欲外,我想不到有什么好处。--虫虫飞♡♡→♡℃留言 2020年3月10日 (二) 09:19 (UTC)
  • 请重新看这几天的留言,谢谢。--SCP-2000 2020年3月10日 (二) 10:39 (UTC)
  • 1.重看了整个提案留言,未见能解决什么问题。新手不用“内容翻译”,转用google翻译,未见就能解决新手的问题。2.提案人到现在还未能举出实例说明“内容翻译”有什么具体问题。3.xiplus已多次说明过滤器的问题已解决,不知提案还要解决什么问题?--虫虫飞♡♡→♡℃留言

这个话题是如何发展到这种程度的我不明白,我没有仔细看上面这新出现的一大段内容,就再说一下ContentTranslation的问题。第一个是过滤器的警告不显示,现在解决了。第二点是,默认提供机器翻译,一点空段落的“添加翻译”就自动填充。这是极其不好的功能,在机器翻译基础上修改百害一利,害处包括但不限于基本内容错误(尤其是专业性强的条目)、格式错误(例如句中空格 Yandex 常见)、误导新手以为维基百科鼓励机器翻译(毕竟是默认提供的嘛)。这一利只有省力。第三点,机器翻译提供的是可视化编辑,会往源代码里填进去一些奇怪的东西,后续条目内容不好维护(例如信息框模板代码乱成一坨,虽然显示没问题,但是有人要去改模板里面的参数就是灾难)。我自己近几个月来,巡查做得很少,但是都不断遇到新手老手用ContentTranslation写出的,需要花费很多精力清理的条目。巡查量名列前茅的人应该更有感受才对。所以我觉得最好是禁止新手使用,实在不行也应该把机翻的那个阈值降到10%(总内容中有10%以上是未修改的机器翻译就不允许发布)。--Tiger留言) 2020年3月10日 (二) 15:03 (UTC) 上面的第三点不是禁止新手使用的理由,但是这个工具本身的问题。要尽量避免新手使用该工具的原因在于第二点,只要这个工具还提供机器翻译,我觉得就应该尽可能不要让新手用它。--Tiger留言2020年3月10日 (二) 15:13 (UTC)

  • 这些问题确实有,但禁了新手用“内容翻译”,然后新手改用google翻译,问题就解决了吗?要明白新手编辑经验少,写什么条目都有问题,禁止用工具,就能解决新手的条目问题吗?而且我每天都处理大量速删,我不觉得g13的问题真的那么严重,可能g11比g13严重多呢?为什么不想想其他替代方案,例如宇帆的方案。而我的看法是禁用是不能解决新手的条目问题。--虫虫飞♡♡→♡℃留言 2020年3月10日 (二) 15:22 (UTC)
  • 补充一个资料,我删了七千多个条目,符合g13的不超过二十个,您说新手翻译问题算不算严重?--虫虫飞♡♡→♡℃留言 2020年3月10日 (二) 15:41 (UTC)
  • 不知道大家最近有没有发现这样的问题(或本来就这样只是晚辈之前太迟钝):来了一些新手(或是老手的傀儡?)非常喜欢“easy edit”,比如:爱用各种自动化工具但对条目完全没有帮助、没耐心巡查于是浮滥贴维护模板充数、在客栈或使用者讨论页闲聊、条目内贴无意义的注释隐藏文字、无意义的微调图片大小、偶发的繁简破坏、侵权复制网络文章贴进条目,尽是无建设性编辑,因为善意推定新手才不提报VIP,根本不是在建设百科,而这些编辑的共通点就是:“可快速完成”,除了上述诸招,还有最后一招就是:使用内容翻译。诸位前辈已苦心说明内容翻译的问题,兹不赘述,晚辈也用不下去,宁可用Google翻译。大家都曾是新手,这边姑且将之简单分两种:一种是有心的新手,另一种是如上所说那种无心建设的新手,有心人用Google翻译不会是问题,不会因为没有内容翻译就拒当维基人,何况自动确认使用者权限很快就到手了,问题不大;相对的,内容翻译功能会吸引无心人去冲编辑数,他们没耐心好好处理机翻,与其让他们滥用内容翻译,还宁可让他们去讨论页闲聊,机翻文章有时候留也不是删也不是(临界G13),很苦恼,浪费社群精力去打捞,惨。在维基有很多东西可以学,新手也未必一开始就学翻译,自动确认使用者门槛不算高。也许忠言逆耳,以上愚见希望不会造成任一维基人的困扰。。。--Hjh474留言2020年3月10日 (二) 16:23 (UTC)
其实你也说得没错。不过即使没有这问题,这功能还是不能用的:发布翻译后要逐个逐个font代码给移除,以及有自然段的翻译不能成功发布,这两点已经让人头痛了。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫长夜 2020年3月10日 (二) 23:48 (UTC)
  • H君提到的例子显然是一个破坏者,而且在绝大多数的情况下破坏者都是老手。您提到的g13(临界)是可以提删至afd,而提删至afd,很多时都会很快被其他用户改善,然后翻译条目被保留。甚至有人申请drv还原g13,也有管理员还原后,立即帮忙改善,令条目得以保留。维基其实很多人愿意帮助新手。而且不论g13,还是afd,劣译的情况其实为数甚少,如果大家看不顺眼,又不想帮忙改善,按一下提删键,很难吗?新手被禁止了用“内容翻译”,然后改用google翻译,可以预期新手的条目只会更糟糕,可能不只g13,还有g1,a1等问题。既然提案没办法解决新手的问题,为什么不想想其他替代方案呢?--虫虫飞♡♡→♡℃留言 2020年3月10日 (二) 23:59 (UTC)
  • 晚辈虽然注册早,但也最近才活跃,算是半个新手,可以体会新手心情,有心的新手使用Google翻译不是问题,有没有内容翻译不是重点;至于无心的新手,高几率不会用Google翻译取代内容翻译,因为Google翻译“不好玩”,他们会改去“玩别的”。(&)建议宁可让他们玩别的,不要来玩翻译。--Hjh474留言2020年3月11日 (三) 01:22 (UTC)
  • 1.您也提到google翻译不好用,那么禁了“内容翻译”有其他替代吗?2.提案原因是对非常少数新手的翻译态度的不满,而禁止用这工具,也未见能解决新手条目问题。即使我们设法禁止新手翻译,新手写其他条目的问题也未见解决,但一刀切禁止所有新手用“内容翻译”,这会令大部分有心贡献的新手,在编写条目上多了限制。限制增加了,问题又未见解决,而且要改系统设定,也要人力物力和时间,而且又未见能解决问题,那么为什么还要禁止呢?没有其他更好的方案吗?--虫虫飞♡♡→♡℃留言 2020年3月11日 (三) 02:11 (UTC)
  • 晚辈没有提Google翻译好或不好用,但自己是用Google翻译,也不认为新手使用Google翻译有什么不好。问题总是一个一个解决,不太可能等“新手写其他条目的问题都解决”才来解决这个问题。推测大概也不会“大部分有心贡献的新手”因为没有内容翻译而退出维基。不过“改系统设定要人力物力”这一点,晚辈是认同的,再麻烦熟悉技术层面的人提供意见。--Hjh474留言2020年3月11日 (三) 02:59 (UTC)

自行使用机器翻译的新手当然是拦不住,但是ContentTranslation是主动提供机器翻译。不是有人要用机器翻译有问题,而是主动提供此功能有问题。如果真的禁用该工具,当然要寻找新的方式去引导新手,没有人否认过这一点。所谓新手会受阻的问题也是不存在的。原因阐述如下:该工具是一个在基础编辑功能之上额外新增的工具,并且是鼓励使用的一个工具。即使没有这个工具,新手也能翻译,但有了这个工具反而造成大量的误用,所以问题就在于这个工具本身,而不是新手没有途径去做翻译。我们当然要用别的办法去帮助新手,但不能用一个明显有问题的方式去帮。至于所谓删除的条目里只有一小部分是G13,这根本没法反驳“主动提供机器翻译是错误的”这一点,我可以论证为什么不能反驳,但是离题太远,这里不展开详述了。这个话题我想大家的观点也表达得很清楚了,也不是说只要你说了话,就是“回应了对方”,也不是只要没说话,就是“已经解决了对方的疑虑”。--Tiger留言2020年3月11日 (三) 02:31 (UTC)

  • 不是新手态度问题,是因为这个工具自动提供机器翻译,需要手动调整才能把机器翻译的内容移除掉。不是编者有意要用机器翻译,而是这个工具直接把机器翻译喂给编者,或是把机器翻译放在很容易获取的位置。就算新手脑子里没有google翻译这回事,就因为你主动喂给他们,他们也很大概率会用到机器翻译。发布到草稿是一个方法,但是修改一篇基于机器翻译的文字,即使在草稿,也是很不好的编辑方法。--Tiger留言2020年3月11日 (三) 03:07 (UTC)
  • 如果ContentTranslation可以把机器翻译这部分的功能移除,我觉得不用禁止新人使用,只是不知道有没有这个可能性。源代码格式那些问题留给老手去修,都不是太大的麻烦。--Tiger留言2020年3月11日 (三) 03:13 (UTC)
  • 啊 Xiplus 最早有提 ContentTranslationEnableMT 这个参数可以设定成移除机器翻译,那么直接停止使用机器翻译能解决我上面说的问题。如果移除掉机器翻译功能的话,剩下的问题我没什么意见。--Tiger留言2020年3月11日 (三) 03:24 (UTC)
(:)回应:1.翻译工具翻译后都要手动修改文句,这是常识,不能看到有少数人未修改译稿,然后就要禁止所有新手都不能用。2.您还未回应为什么不接纳宇帆的方案?让新手的译稿先发在草稿,让新手慢慢改,不好吗?--虫虫飞♡♡→♡℃留言 2020年3月11日 (三) 03:30 (UTC)
我有说不接纳吗?我说的是,在任何情况下,以机翻的文字为基础修改,都是不应该使用的编辑方法,不管是在草稿还是在哪里。然后上面也讲得很清楚,如果能移除机器翻译的功能,其他议题我没有任何意见。如果不同意移除机器翻译功能,那我们就没法继续讨论,因为我认为给新手用到机器翻译本身是最大的问题,原因也早已说过。如果你反对移除机器翻译,那么我不可能同意,因为上面所有提到的解决方案,都不能从本质上解决“在机翻基础上修改是个错误”这个担忧。这个讨论也不可能只看我们几个人的想法,多等一些别人的看法吧。--Tiger留言2020年3月11日 (三) 03:42 (UTC)
  • 谢谢您澄清﹗即您也不反对让新手先把译稿在草稿空间发表?如果连草稿也看不顺眼,我觉得这不是善待新手的态度。--虫虫飞♡♡→♡℃留言 2020年3月11日 (三) 03:50 (UTC)
  • 在没有机翻功能存在的情况下,我还看不出有什么严重到直接不让人用它的问题。反过来说,如果存在机翻功能,那么即使是发布到草稿都是很不好的。不是用草稿不好,而是机翻不好。
  • 关于讨论的方式再多说一句吧,是否移除机器翻译的问题上,我自认是不可能接受保留机器翻译的,理由已经阐述过。所以不用在这个问题上来尝试说服我。但是本站ContentTranslation最终如何设定,取决于大多数人认可的方法,我当然也不会因为大多数人支持保留机翻,就在这里不断纠缠每一个人,试图去让他们回心转意。所以希望听到更多人声音,了解更大范围内编者们的想法。--Tiger留言2020年3月11日 (三) 03:54 (UTC)
  • WP:5P3:“所有人均可自由地发布、连结和编辑维基百科的内容。”如果用户的条目写得不好,您可以提删,而不是通过禁止编辑权或使用工具的权限,达致大家都看不到劣作。--虫虫飞♡♡→♡℃留言 2020年3月16日 (一) 04:57 (UTC)
    • (!)抗议阁下根本没有同理心,我们这边都是都是实话实说。 阁下运气好都不会遇BUG,好棒棒,内容翻译专家/大师,欧洲人,其他用户运气烂,整天抽到BUG,非洲人,我遇BUG我倒楣,然后您整天风凉话,请问这是一个管理员该有的心态和行为吗? 你可以继续打稻草人没关系,我不会继续在BUG不BUG的话题上回复。-- 娜娜奇🐰鲜果茶(宇帆·☎️·☘️2020年3月21日 (六) 18:13 (UTC)

新BUG:扩展标签问题

参阅WP:TG讨论起始点 https://t.me/wikipedia_zh_n/921911 因为所有扩展标签(乐谱、数学公式、REFLIST)在内容翻译重新整理/刷新网页后,会变成0x0物件无法选取并编辑 见图,这将导致翻译无法在重新整理/刷新网页后翻译到位于扩展标签内部的内容 (你不能要求使用者要一次全部翻完,而且不能排除浏览器自记刷新网页),连老手都没辙,新手可能以为空掉就没理他,但内容仍存在,极有可能导致新手发布未翻译内容。 这似乎是技术限制,因为刷新内容翻译后他并没有重新向服务器要求解析器函数重新解析。-- 娜娜奇🐰鲜果茶(宇帆·☎️·☘️2020年3月20日 (五) 14:39 (UTC)

目前已知造成此BUG的代码有:
  •   =  [1]

参考资料

  1. ^ Wedeniwski, Sebastian, Simon Plouffe , 编, The Value of Zeta(3) to 1,000,000 places, Project Gutenberg, 2001 

根本没有解决错误无法显示的问题

新BUG:“正在发布...”无限发布

  • 时序 (UTC+8)
    • 2020年3月19日:从ja:-3翻译完成,先保留于内容翻译,关掉内容翻译
    • 2020年3月20日:早上起来,打开内容翻译一看,数学公式都不见了,于上方报BUG
    • 2020年3月20日 下午19:00 : User:Xiplus希望付现BUG,因此要求我发布草稿
    • 2020年3月20日 下午19:02 : 开始尝试发布草稿于Draft:-3
    • 2020年3月20日 下午19:03 : 发布草稿是灰的,重新整理/重载/刷新/清缓存 发布草稿按钮仍是灰的
    • 2020年3月20日 下午19:08 : User:Xiplus试图要我尝试处出提示讯息然而,讯息只有“发布”
    • 2020年3月20日 下午19:14 : 已经多次尝试ctrl+f5,皆未有错误讯息,然而发布草稿按钮仍是灰的改发布草稿位置
    • 2020年3月20日 下午19:16 : 删改草稿,发布草稿按钮亮了,但按下去后死机
      似乎有在跟MediaWiki Server沟通,但迟迟无反应
    • 2020年3月20日 下午19:20 : 等待四分钟,无反应,重整网页重新操作
    • 2020年3月20日 下午19:25 : 等待五分钟,无反应,重整网页重新操作按下发布
    • 2020年3月20日 下午19:30-45 : 反复等待五分钟,无反应,重整网页重新操作按下发布
    • 2020年3月20日 下午19:45 : 有其他用户表示,附现了我的BUG
    • 2020年3月20日 下午19:48 : AT表示,这工具很烂,我附议,觉得烧了算了
    • 2020年3月20日 下午19:50 : 开始试着删除内容
    • 2020年3月20日 下午19:51 : 尝试删除数学公式排版开始乱跳
    • 2020年3月20日 下午19:51 : 关掉浏览器重新操作
    • 2020年3月20日 下午20:00 : 发布仍然失败,已尝试超过10次,删内容、重翻译、增减内容、更改发布点,皆无效
      碎碎念,连一个12年资深老手都驾驭不了这批野马,我不信新手能够好好骑这匹烂马。-- 娜娜奇🐰鲜果茶(宇帆·☎️·☘️2020年3月20日 (五) 13:10 (UTC)
    • 2020年3月20日 下午20:14 : 有用户建议贴到其他源代码编辑器再贴回来
    • 2020年3月20日 下午20:14-30 : 继续多次失败
    • 2020年3月20日 下午20:30 :Special:Diff/58722832虽成功,但不但无日志,还查不出问题所在,根本无法厘清问题在哪,具体该怎么解
  • 以上令人火大的试用,此外我不是第一次使用本工具,我本来就熟悉本工具,但问题是,这工具从来没有明确指出不能提交的原因是什么,且WP:TG群也没人知道问题是什么,那么我不相信若新手遇到跟我类似的问题时,会有老手能够顺利指导新手使用内容翻译以及如何修复问题。-- 娜娜奇🐰鲜果茶(宇帆·☎️·☘️2020年3月20日 (五) 13:10 (UTC)

决定最终方向

为了能顺利进行第二次公示,所以现在应要明确最终方向,到底是要部分限制(用ContentTranslationTargetNamespace=草稿;、ContentTranslationPublishRequirements=自动确认用户;、wmgContentTranslationUnmodifiedMTThresholdForPublish=0.7; //70%)、还是要完全限制?-- 娜娜奇🐰鲜果茶(宇帆·☎️·☘️2020年3月15日 (日) 12:40 (UTC)

(!)意见:如果是怕新手机译问题,让新手发在草稿空间是比较合理,让新手能够有改善的机会。--虫虫飞♡♡→♡℃留言 2020年3月16日 (一) 04:29 (UTC)
(~)补充:还有调整ContentTranslationEnableMT的设定,以禁用机器翻译。--Tiger留言2020年3月16日 (一) 12:10 (UTC)
你们应该严格地区分过滤器和机翻为两个问题,分开讨论。--Xiplus#Talk 2020年3月16日 (一) 12:22 (UTC)
ContentTranslationEnableMT设为关闭就可了,因为新手未必知道如何草稿移至条目,用ContentTranslationTargetNamespace=草稿及ContentTranslationPublishRequirements=自动确认用户,只会令新手无所适从。--SCP-2000 2020年3月17日 (二) 12:50 (UTC)
个人也觉得草稿或许是个折衷办法,只是……关于“内容翻译”,目前共识似乎是“限新手先草稿”与“限新手不机翻”择一,但前者有个缺点:如果该新手使用之“内容翻译”并不涉及机翻(即该新手采手动翻译),却仍然必须经过草稿,似乎是池鱼之殃。--Hjh474留言2020年3月19日 (四) 00:59 (UTC)
  • (!)意见机器翻译学术词语的确不怎么准确(准确的说非常差。。。),但是作为部分有关生活的条目还是可以作为模板使用,没必要完全移除。(支持部分限制)--—以上留言未签名2020年3月19日 (四) 12:15 (UTC)
  • 我改变立场了。 支持禁止新手使用内容翻译,参阅WP:TG讨论起始点 https://t.me/wikipedia_zh_n/921911 因为所有扩展标签(乐谱、数学公式、REFLIST)在内容翻译重新整理/刷新网页后,会变成0x0物件无法选取并编辑 见图,这将导致翻译无法在重新整理/刷新网页后翻译到位于扩展标签内部的内容 (你不能要求使用者要一次全部翻完,而且不能排除浏览器自记刷新网页),连老手都没辙,新手可能以为空掉就没理他,但内容仍存在,极有可能导致新手发布未翻译内容。 这似乎是技术限制,因为刷新内容翻译后他并没有重新向服务器要求解析器函数重新解析。U:虫虫飞没遇到可能是鲜少接触音乐(有乐谱)和纯数学(数学式)条目所导致误以为工具是完美的错觉。-- 娜娜奇🐰鲜果茶(宇帆·☎️·☘️2020年3月20日 (五) 10:20 (UTC)
  • @蟲蟲飛:内容翻译界面因为无法显示有关公式,我尝试删除问题公式,内容翻译界面就乱跳,透过Console分析,疑似JS定位有问题。发布后当然无问题,问题在内容翻译界面 ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !https://t.me/wikipedia_zh_n/921917 该数学公式因为无法被选取,故无法编辑,另说明一下,尝试删除该无法编辑之公式的行为,无论有无开启开发者视窗 内容翻译界面都会乱跳)-- 娜娜奇🐰鲜果茶(宇帆·☎️·☘️2020年3月20日 (五) 14:27 (UTC)
    • 现在宇帆您在上面那个草稿手动加公式会被禁止吗?您或者把您想加的公式贴出来,我想试试。--虫虫飞♡♡→♡℃留言 2020年3月20日 (五) 14:35 (UTC)
      (:)回应@蟲蟲飛:当然不会,过滤器才不会挡那种东西;Wikipedia:互助客栈/技术#新BUG:扩展标签问题有给出,且有用户报告复现BUG。-- 娜娜奇🐰鲜果茶(宇帆·☎️·☘️2020年3月20日 (五) 14:46 (UTC)
    • @蟲蟲飛:抱歉,我想您还是明天去看看WP:TG发生什么事再说吧。我现在仍因有关事件对内容翻译极端愤怒,请让我冷静。-- 娜娜奇🐰鲜果茶(宇帆·☎️·☘️2020年3月20日 (五) 14:41 (UTC)
      • 如果某些公式在内容翻译界面不能加,为什么一定要在内容翻译界面改,先发布在维基空间再改不行吗?把在维基空间的译稿修改也很方便。--虫虫飞♡♡→♡℃留言 2020年3月20日 (五) 14:46 (UTC)
        • 并不是不能加。当然可以加,且第一次会正常显示。是根本不知道到底是不是加了出问题。@蟲蟲飛:抱歉,我想您还是明天去看看WP:TG发生什么事再说吧。我现在仍因有关事件对内容翻译极端愤怒,请让我冷静。-- 娜娜奇🐰鲜果茶(宇帆·☎️·☘️2020年3月20日 (五) 14:49 (UTC)
          • @蟲蟲飛:最好是这样啦。 内容翻译无法提交这是一开始也不知道问题出在哪,认为数学公式有问题也是猜测,凭Console和代码追踪。 您认为我们可能远端借新手的萤幕开启开发者模式慢慢地读一行一行维基内部内部JS PHP CODE、一个一个封包追踪找不能提交的问题吗?然后花100+分钟除错吗?-- 娜娜奇🐰鲜果茶(宇帆·☎️·☘️2020年3月20日 (五) 14:54 (UTC)
            • 我个人的经验是先在内容翻译界面改一下,因为完全不改,系统是不容许直接发布译稿。我稍改了一下就可以骗过系统,然后我也是先发成草稿,把草稿改好了再移动到条目空间。不只译稿,很多用户都会先在草稿写条目,写好再发布条目,这样可避免直接发在条目空间被提删的问题。--虫虫飞♡♡→♡℃留言 2020年3月20日 (五) 14:57 (UTC)
              • @蟲蟲飛(!)抗议根本不可能找出问题,您还要制定方针禁止新手不应在内容翻译输入那些内容是吗?“我稍改了一下就可以骗过系统”(!)抗议 100+分钟骗不过系统,且还是一个资深用户跟整群TG大量技术帝协助之下。最后还是破坏架构骇烂系统才成功的!-- 娜娜奇🐰鲜果茶(宇帆·☎️·☘️2020年3月20日 (五) 14:59 (UTC)
              • 很好,我们就来教新手如何摧毁系统,以便顺利提交。-- 娜娜奇🐰鲜果茶(宇帆·☎️·☘️2020年3月20日 (五) 15:10 (UTC)
当作提醒我自己。-- 娜娜奇🐰鲜果茶(宇帆·☎️·☘️2020年3月21日 (六) 19:58 (UTC)
(※)注意:字帆所提到的问题,应该是个人电脑问题,不是工具问题。我刚用内容翻译,只改了几下,就已经可以发出草稿Draft:−3,上面提到的“我们尝试数百次发布花了100+分钟”都是个人的电脑设定问题,未见工具有问题。--虫虫飞♡♡→♡℃留言 2020年3月21日 (六) 04:31 (UTC)
  • (!)抗议阁下根本没有同理心,我们这边都是都是实话实说。 阁下运气好都不会遇BUG,好棒棒,内容翻译专家/大师,欧洲人,其他用户运气烂,整天抽到BUG,非洲人,我遇BUG我倒楣,然后您整天风凉话,请问这是一个管理员该有的心态和行为吗? 你可以继续打稻草人没关系,我不会继续在BUG不BUG的话题上回复。-- 娜娜奇🐰鲜果茶(宇帆·☎️·☘️2020年3月21日 (六) 18:11 (UTC)
(※)注意:您上面提到公式上下乱跳等问题,经我验证后,发现都是夸张失实,我只能善意推定这是您电脑设定问题,详见上文回应。--虫虫飞♡♡→♡℃留言 2020年3月22日 (日) 03:14 (UTC)
(※)注意:你根本没有完全重复我的步骤。-- 娜娜奇🐰鲜果茶(宇帆·☎️·☘️2020年3月22日 (日) 04:44 (UTC)
您尝试翻译的-3Draft:−3−3)根本就没有试着在内容翻译界面上尝试扩充,显然不会遇到内容翻译压力测试才会测到的臭虫BUG。-- 娜娜奇🐰鲜果茶(宇帆·☎️·☘️2020年3月22日 (日) 09:10 (UTC)

最近又试了用“内容翻译”工具

翻译小南海水坝时,未能成功发布翻译(我已经指定了发布到草稿空间),结果我要把译文copy and paste到草稿,手动加连结、来源,手动copy and paste模板参数。翻译瑞斯·萨纳克时,虽然成功发布翻译,但漏了几个来源tag,我一开始补了一个,后来发现漏的tag比自己想像中多,才把所有的也补回来。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫长夜 2020年3月21日 (六) 03:47 (UTC)

前头那个或许无法重现(情况和宇帆在上提及翻译-3的时候的情况一样)。后面那个,请看瑞斯·萨纳克Draft:瑞斯·萨纳克的历史(Draft:瑞斯·萨纳克的历史管理员才看到),并比对我在Talk:瑞斯·萨纳克指定的enwiki对应版本。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫长夜 2020年3月21日 (六) 03:50 (UTC)
两个用户都有同样的问题的话,就肯定不是电脑问题那么简单。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫长夜 2020年3月21日 (六) 04:36 (UTC)
  • (※)注意我刚刚试译了您上面的页面,也成功发出了草稿Draft:瑞斯·萨纳克。我在试验的过程中我未发现了大家所提到的问题,大家试很多次都未能发布译稿,这是由于内容翻译有功能去拦截未经修改的译稿直接发布出来,而且界面已经有清晰指示“用户仍有大量语句未修改,不能发布”,只要按指示稍改,已经可以发布。刚才我只用了两分钟就已经发出译稿。--虫虫飞♡♡→♡℃留言 2020年3月21日 (六) 04:53 (UTC)
出未能成功发布翻译的问题的是小南海水坝瑞斯·萨纳克的问题是漏了几个来源tag。你果然是无心看我们的情况啊。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫长夜 2020年3月21日 (六) 06:39 (UTC)
问题在于新手不会察觉、不会留意、不知道怎么补救,又或者是不知道有“可供查证”这样的一条规定。我用和新手用是两回事。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫长夜 2020年3月21日 (六) 11:31 (UTC)
然后其实老手也不很“老手”,他们也会忽略。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫长夜 2020年3月21日 (六) 12:04 (UTC)

总结

又是一大堆讨论,提交phab也没有人会看懂。支持/反对意见可以总结一下吗?这样容易提交。Camouflaged Mirage留言2020年3月21日 (六) 11:34 (UTC)

当作提醒我自己。-- 娜娜奇🐰鲜果茶(宇帆·☎️·☘️2020年3月21日 (六) 19:59 (UTC)
  • 投票可以代替讨论,上述僵局严重有必要通过投票去测试民意,以投票代替讨论的风气可以适度地进行打开。--没有虫子落地36.229.105.64留言2020年3月21日 (六) 12:35 (UTC)
  • 我不认为一次投票会打开投票代替讨论的风气,而在此之前亦有不少投票,也未见打开投票代替讨论的风气。再者,现时已与冗长讨论无异,如此下去,只会无共识结案。--SCP-2000 2020年3月21日 (六) 12:42 (UTC)
(?)异议:禁止手运用工具的权利,事关重大,没必要急于结案,先慢慢讨论吧!--虫虫飞♡♡→♡℃留言 2020年3月21日 (六) 12:46 (UTC)
其实整件事由一开始就只有虫虫飞反对,而虫虫飞也从来没有给过任何合理的理由出来。谁有权限去进行disable操作的?ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫长夜 2020年3月21日 (六) 14:36 (UTC)
  • (:)回应:其实想反对的人也不只我一个,只是那么多人想禁止新手用内容翻译,即使不合理也不敢反对,而且支持者所提到的问题,经我验证都是夸大,xiplus等管理员都已修复了提案人所谓的问题,但大家仍然坚持禁止新手使用,甚至连有人建议先让新手把译稿发布在草稿空间,大家仍然连新手的草稿也看不顺眼,坚持连草稿也要禁止,但我一个力量也有限 改变不了什么。--虫虫飞♡♡→♡℃留言 2020年3月21日 (六) 15:11 (UTC)
    • 根本就没有夸大,都是实话实说。 阁下运气好都不会遇BUG,好棒棒,内容翻译专家/大师,欧洲人,其他用户运气烂,整天抽到BUG,非洲人,我遇BUG我倒楣,然后您整天风凉话,请问这是一个管理员该有的心态和行为吗? 你可以继续打稻草人没关系,我不会继续在BUG不BUG的话题上回复。-- 娜娜奇🐰鲜果茶(宇帆·☎️·☘️2020年3月21日 (六) 17:59 (UTC)
“其实想反对的人也不只我一个,只是那么多人想禁止新手用内容翻译,即使不合理也不敢反对”还有谁?不出声谁知道啊。我不知道您以前有没有手动翻译过长条目,只要手动翻译过长条目的人就可以非常容易理解到内容翻译的制肘,如您能够用内容翻译来翻一篇约2、3万字节的英维GA而没有遇到任何障碍的话(当然条目出来也要没有任何问题,可以当选GA的),那我就相信内容翻译有用。不然,以我个人经验,我打开内容翻译一分钟就马上放弃了,这么难用的工具还要让新手去用,请问遇到问题时要找谁去帮忙解决?您要担起这个责任吗?如果不能的话,就不要荼毒新手,至少手动翻译可以让新手更早接触到维基代码,而不是一直困在视觉化编辑里,停滞不前。—AT2020年3月21日 (六) 18:17 (UTC)
(:)回应:1.要表态不只是加一个支持或反对模板,应该看实际意见和理据,而且只贴一个模板然后加一个签名,在共识的形成过程中,一点意义都没有。您看上面有很多用户提出不同的替代方案和解决方案,全都被无视了。例如有用户建议改用 Mediawiki那个站的翻译工具,觉得非常好用,结果被无视。有几个用户提到让用户发到草稿空间,而非直接禁用,也被无视。几个管理员努力帮忙解决了提案所提到的问题,即提案理由已消失,但这些解决方案也都被无视了。提出这些替代方案和解决方案的用户,即使不是反对方案,也可视为不完全支持提案,支持者又未有好好回应及处理,显然不能以点票形式去判断为共识明显。2.上面有用户大声指内容翻译出现公式上下乱跳和无法发布到草稿,经我验证都是夸张失实,我只能善意推定那只是用户个人电脑设置问题。3.我上面通过验证的方式,试用内容翻译验证用户所声称“不能发布到草稿”,就已轻易地把很长的外文条目发布到草稿空间,格式和模板等都很完整,余下的工夫就只是改一下那些机译的语句,这些都是很简单的事情,比我直接查字典省了很多工夫。4.现在妥协方案是让新手发布到草稿空间,大不了就是走o7,六个月后由机器人提删,不明白为什么连新手的草稿也看不顺眼,连草稿也要禁止。--虫虫飞♡♡→♡℃留言 2020年3月22日 (日) 03:05 (UTC)
您没有回应到我的疑问。而且,在我看来要求新手在一开始就使用机翻是一个错误,翻译应该靠自己逐字逐句研究,而不是倚赖机械,如果只能靠机翻才能写条目的话,我会建议那些人不要翻译条目,以免降低条目质素,甚至是翻错。至于方案问题,我认为可以通过投票解决,将各方案放进投票选项里头,加上这些方案都是对内容翻译施加一定程度的限制,因此不构成所谓“反对”,也就是说真正反对对内容翻译施加任何限制的我目前只看到您。另外,我希望您可以翻译GA就是希望您体验这样的问题,从您写的条目来看,大多也是小作品,没有遇到问题也不奇怪,但是翻长条目您遇不到问题才怪。最后,草稿方案我认为仍然没有解决到问题,例如由谁去作出指导,您总不能要求所有人走去善后一些支离破碎的内容,结果都是删的话,那手动翻译的稳定性以及众多用户皆能作出指导在这方面就赢很多了。—AT2020年3月22日 (日) 08:46 (UTC)

来自开发者的回应

User:Pginer-WMF在T246383对此作出回应,回应翻译如下:

我们对于为中文维基百科修改wmgContentTranslationUnmodifiedMTThresholdForPublish阀值持开放态度,我们也为泰卢固语和印度尼西亚语维基百科做过同样修改。但我希望能进一步了解在中文维基百科上关于内容翻译的情况。

根据以下数据,中文维基百科上用内容翻译所创建的条目的删除比例比不用内容翻译所创建的条目比例低很多:

最近(2020年1月至3月) 上个季度(2019年10月至12月) 去年(2019年1月至12月)
用内容翻译所创建的条目的删除比例 4.9% 5.6% 7.9%
不用内容翻译所创建的条目的删除比例 8.9% 12% 13%

根据以上数据,在中文维基百科上用内容翻译所创建的条目比不用内容翻译所创建的条目有约两倍存留率。

并且,中文维基百科上用内容翻译所创建的条目的删除比例和其他语言比没有太大差距。去年(2019年),维基百科上使用内容翻译的所有语言,总体删除率为:用内容翻译所创建的条目为5%,不用内容翻译所创建的条目为11%。

根据以上分析,我不是很清楚为什么中文维基百科认为翻译质量问题是内容翻译工具的主要问题。禁止使用内容翻译反而可能导致中文维基百科上的条目删除率上升。

但是,数据只能说明一部分问题。如果能进一步了解社群正在遇到哪些问题将会对问题排查非常有益。

以上为来自开发者的回应。所以以翻译质量为由禁用内容翻译理论上不成立。内容过滤器的问题应该已经由Xiplus阁下修复。各种Bug的话毕竟是测试功能在所难免,如果遇到问题,可以的话请在Phab开工单,您不开工单没开发者会知道这个问题。所以请社群在考虑以上统计数据后再进行讨论。

祝编安。--VulpesVulpes825留言2020年3月30日 (一) 16:41 (UTC)

还有,根据最近更改的数据,过去30天内由新手或初学者用内容翻译创建的条目没有被删除。过去30天所有用内容翻译创建的条目也没有被删除所有被机器学习判定可能有问题和也许恶意的编辑,我认为翻译上还过得去,各位可以自行查看并作出自己的判断。(我不确定最近更改会不会不显示已删除条目,但我根据最近更改会显示已移动页面判断应该会显示。)我请各位声称新手使用内容翻译“造成了大量机械翻译条目”拿出数据来证明自己的观点,现在所有的数据都不支持各位的论据。--VulpesVulpes825留言2020年3月31日 (二) 05:09 (UTC)
@VulpesVulpes825:条目删除后,该页面的所有编辑都会从最近更改消失。--Xiplus#Talk 2020年3月31日 (二) 06:40 (UTC)
根据以上数据,我(-)反对这个提案。--VulpesVulpes825留言2020年3月31日 (二) 05:27 (UTC)

在过去120天内,使用“G13 翻译拙劣”删除的页面数有106个,平均一天1.13 0.88个,似乎不是很多。稍后统计是否由CX建立的各有多少。--Xiplus#Talk 2020年3月30日 (一) 23:41 (UTC)
等一下,应该是平均一天0.88条吧?如果这样的话,即使假设全部都是CX建立的话也很低啊。况且肯定不是全部CX建立的吧。--VulpesVulpes825留言2020年3月31日 (二) 04:46 (UTC)
是...分子分母放反了。--Xiplus#Talk 2020年3月31日 (二) 05:54 (UTC)
统计了过去120天内使用G13删除的页面有106个,其中9个页面无法检查建立日志,剩余97个能有效做统计的条目中,使用内容翻译建立的29个(30%),没有使用的为68个(70%)。--Xiplus#Talk 2020年3月31日 (二) 06:47 (UTC)
那么意思就是120天内平均每天删除由内容翻译创建的条目为0.24,这个应该不算大量吧?--VulpesVulpes825留言2020年3月31日 (二) 07:45 (UTC)
将“用内容翻译所建立的条目”与“不用内容翻译所建立的条目”来比较,似乎没有考虑到后者包含许多“非翻译条目”,而“非翻译条目”可能涉及低关注、侵权等等其他删除原因。--Hjh474留言2020年3月31日 (二) 01:18 (UTC)
没错,正因为翻译条目较无侵权等问题,所以不能用“用内容翻译所建立的条目”与“不用内容翻译所建立的条目”相比,后者会被翻译以外的因素垫高删除率。细节如下方Temp3600、XiPlus两位前辈所言。--Hjh474留言2020年3月31日 (二) 08:08 (UTC)
(!)意见:我上面早说过提案人所提到的问题根本不存在,只是人云亦云,反对者即使想反对,又不敢出来表态,社群是看到加了“反对模板”,才能理解是反对。因此有意见,应该明确出来反对,因为太间接表达异议是会被无视。--虫虫飞♡♡→♡℃留言 2020年3月31日 (二) 05:17 (UTC)
  • (:)回应: 开发方的统计有偷换概念之嫌。内容翻译的页面问题在于翻译质素过低,而不是主题不适合收录。而许多广告则直接在主空间建立,自然用不着内容翻译,且推高了删除比例。要比较的是内容翻译的页面建立后,有多少需要其他编辑大幅修正,而普通翻译又有多少条目需要其他人来善后。比较删除比例并无意义。--Temp3600留言2020年3月31日 (二) 06:41 (UTC)
也不算偷换概念,毕竟大统计无法区分不用内容翻译所创建的条目中哪些是翻译条目。但这个删除比例是有意义的,这说明中文维基百科上的删除比例与其他语言相同,没有异常。但请阁下拿出证明“内容翻译的页面问题在于翻译质素过低”的证据。Xiplus阁下给出的数据显示120天内平均每天删除由内容翻译创建的条目为0.24。至于需要其他编者对内容翻译条目进行“大幅修改或者善后”,根据最近30天由内容翻译创建的条目,我认为只有10条左右可能需要扩充至乙级比较好。但是这样的话中文维基百科上小作品级的条目中由内容翻译所创建的条目所占比应该也和删除比例一样比较低。如果可以的话,请阁下拿出数据证明自己的观点,祝编安。--VulpesVulpes825留言2020年3月31日 (二) 07:45 (UTC)
略为同意Temp3600的说法,Pginer-WMF提供的数据只能与其他维基比较来得出“中文维基的内容翻译条目没有比较高的删除比例”,但无法跟中文维基上不用内容翻译的条目比较来得出“内容翻译与不使用相比删除比例较低”这一结论,因为不使用CX的删除理由有更多种,若要比较应该限于因翻译关系而已删除(例如CSD G13),所以我在上方提出以CSD G13删除的条目中,有无使用CX的比例,得到“绝对数量来说是比较少”这个结论。但更好的数据应该是,“被G13且使用CX的条目数 / 使用CX的条目数”与“被G13且无使用CX的条目数 / 无使用CX的条目数”两相比较才能知道“使用CX是否会增高G13比例”这一结论。--Xiplus#Talk 2020年3月31日 (二) 08:00 (UTC)
前述4个数量中,无使用CX的翻译条目数较难以统计。--Xiplus#Talk 2020年3月31日 (二) 08:03 (UTC)
从上述的数字可以肯定的是:g13的的数字很低,即“内容翻译”导致条目不符合收录标准的问题并不严重。我过去删去了约9000个页面,但确实甚少g13,因此“内容翻译”造成条目低劣的观点并不成立。--虫虫飞♡♡→♡℃留言 2020年3月31日 (二) 08:15 (UTC)
我觉得Pginer-WMF的意思就是,中文版在内容翻译工具生产的页面方面,被删除的比例和其他语言没有什么不同,所以其他社群都不是问题,同样不是问题的中文版为何要限制这个工具的使用?--百無一用是書生 () 2020年3月31日 (二) 09:21 (UTC)
我认为其意思是,被删除的比例和其他语言没有什么不同,不知道为什么还是会因为翻译质量和产生大量机器翻译条目为由要求限制这个工具的使用。但这也只是我的见解。阁下可以在T246383中留言询问。--VulpesVulpes825留言2020年3月31日 (二) 09:54 (UTC)
  • 意料之内,之前我在这串里头贴了印尼语维基的情况,也是本地有了共识,提交后发现有这类数据。直接非自动确认即可不是吗?英语维基也可以。其实那个单太过复杂,所以容易混淆?Camouflaged Mirage留言2020年3月31日 (二) 09:25 (UTC)
单也不是复杂,就是开发者希望不希望彻底关闭内容翻译而尝试沟通直到双方妥协。此提案最初因为新用户会用内容翻译生产大量机器翻译条目,而希望禁止非自动确认用户使用内容翻译。但是现在的数据,特别是G13数据,无法证明新用户会用内容翻译生产大量机器翻译条目。而且,禁止非自动确认用户使用内容翻译这个决议目前无法在技术上实现,非自动确认用户还是可以发布至草稿页。--VulpesVulpes825留言2020年3月31日 (二) 09:54 (UTC)
还有,各位可以换个思路,内容翻译不就是个很好的蜜罐吗?还带编辑标签,帮你快速识别翻译条目。一天也没几个用内容翻译产生的条目,各位巡查员稍微注意一下带内容翻译标签的编辑不就行了吗?限制新手使用工具反而让巡查变得麻烦。--VulpesVulpes825留言2020年3月31日 (二) 10:01 (UTC)
说到底,还是中文维基要不要接受机翻的问题。没错那些条目的主题值得保留,可是要我来校对,等于要我全文重译一次呢。--Temp3600留言2020年3月31日 (二) 11:37 (UTC)
内容翻译出来的条目的被删率较低是很正常的,因为翻译过程有很多程序,能够成功达到所有要求翻出来理所当然应该都是没有多大问题,一般翻译率被删率较高是因为只需要点击发布就可以直接发出来了,就算错漏百出也没有发不到的问题。关键在于,内容翻译的过程本身有太多结构性问题,导致一般用户(尤其是新用户)要掌握这个工具非常困难,让我来形容的话就是难用难出,能出得到来的都不会太差,但是这是否代表这工具适合新手使用?不是。适合新手的工具应该是易用易出的,过多制限反而会让人却步,这跟先发布再改有很大的差别。—AT2020年3月31日 (二) 10:04 (UTC)
诶,如果工具适合新手使用,没有结构性问题,也就不会一直在测试功能中躺着了。但这也是为什么内容翻译需要测试,并且需要很多人来测试。--VulpesVulpes825留言2020年3月31日 (二) 10:19 (UTC)
除了诸位所言,内容翻译被删率较低的另一原因可能是中文维基社群“忍痛打捞”的能力特强。各种打捞里面,觉得打捞机翻最是让人难以开心,有些人老是机翻,让另一批人辛苦打捞,“条目你在创,内容我在写”之感慨……  囧rz...--Hjh474留言2020年3月31日 (二) 12:20 (UTC)
既然是测试中,那就更应该限制新手使用,进行测试的目的就是要改善,要改善就需要用户反馈,您要让新手来反馈吗?容许本来就不熟维基代码的用户去试用内容翻译本身已经是减低了他们学习得到维基代码的机会,而且还要是一个充满缺陷的内容翻译?要测试没有问题,但是反馈责任应该让一般用户来负责,而不是测试为由放任新用户使用,这得不到反馈的可能之余,更是严重打击新手学习编写维基的进度。—AT2020年3月31日 (二) 16:16 (UTC)
第一,我不是内容翻译的开发者,“您要让新手来反馈”我理解成“开发者要让新手来反馈”。至于放任新用户使用,很可惜,测试功能extension目前没有根据用户组限制那些测试功能可以被其使用。至于拿不到反馈,其实内容翻译的错误日志应该是被服务器记录下来的。我真心建议各位把诉求改成不要在中文维基百科上默认对所有用户开启内容翻译测试功能比较好,就像flow测试一样。—VulpesVulpes825留言2020年4月1日 (三) 00:09 (UTC)
@VulpesVulpes825:预设是开启的?我记得我有尝试注册过新账号,内容翻译似乎是需要自行开启的测试功能。--Xiplus#Talk 2020年4月1日 (三) 00:28 (UTC)
退一步来说,我不知道技术上可不可行,至少新用户点击内容翻译时,应该显示提示信息说明内容翻译仍然是一个测试工具什么的,并且提供手动翻译的选项,这样比较可行。—AT2020年4月1日 (三) 11:32 (UTC)
@ATMediaWiki:Cx-beta-desc,偏好设定的功能说明文字。--Xiplus#Talk 2020年4月1日 (三) 13:21 (UTC)
很好。这个应该先改。—AT2020年4月1日 (三) 13:40 (UTC)
刚刚登了非自确账号User:嘤,鼠标悬停右上角“我的贡献”,以及点进去,都确实是有这一链接的。—Rowingbohe♬ 讨论·签名·台州专题 2020年4月12日 (日) 14:24 (UTC)
  • 试问上方持反对意见的,您知道我们巡查员看内容翻译条目有多难受么?随便一个地方就能冒出一个奇怪的空格,括号后也好,句号后也罢,这还是那些比较注意质量的新用户的翻译,有些用户甚至没有管过那些奇怪的句中空格,直接发到条目空间里面,如果巡查员稍微不负责任,G13的概率很高。同样,我在一周前使用内容翻译的时候,不堪VE的困扰,想发到草稿里面换用源代码,再次出现被AF挡掉而不说明原因的问题,也就是说,Xiplus的修正,并没有完全起到效果,仍然会有被AF挡住而原因不明的问题。综上,我仍坚持禁止新手使用内容翻译工具。此举并非是歧视用户,而是方便新手,不让新手的努力因为不明AF或者G13而付诸东流,相比之下,手工翻译由于可以自由切换于VE和源代码之间,其事实上对新手熟悉源代码编辑更为有利,并且在User空间或者Draft空间下的源代码可供社群检视,帮助找出问题所在,同时,所有被AF挡掉的编辑都会留下详细的过滤器日志,而过滤器日志无疑是对新手给予帮助的最有效的信息。同时,我强烈(!)抗议基金会的开发人员为了强行将内容翻译工具保留,将不具备可比性的两组数据用以比较,偷换概念,将内容翻译的删除数量与其他类型的删除来比,显然是在混淆视听。另外,我认为出现内容翻译工具所建条目删除量低的原因,并非其比手工翻译更为优越,而是大部分普通编者采用手工翻译,造成手工翻译条目本身就较多,而采用内容翻译工具的条目也因为不明AF或是宇帆所遇到的发布障碍,一部分并没有被发布,成功发布的,只是内容翻译条目的一小部分,这样这种奇怪的数据便能够被理解了。# SteepPeak 2020年4月1日 (三) 11:09 (UTC)

新BUG:“正在加载保存的翻译...”无限加载

目前有至少2名用户于#wikipedia-zh-help 连线回报表示,他们在最近使用内容翻译时,无法正常加载原有已保存的翻译,在此,我希望社群能认真考虑内容翻译工具的去留问题,以前出现无法发布,还可以使用VE把内容或多或少的复制过来,现在这个BUG已经使得用户无法读取先前的编辑了。# SteepPeak™ 2020年4月4日 (六) 16:40 (UTC)

相关内容可见Telegram群内消息,起始位置为:[4]# SteepPeak™ 2020年4月4日 (六) 16:40 (UTC)

上方娜娜茶的无法发布就是警讯了,社群全当耳边风。请参考澳洲航空72号班机事故,根据空中浩劫报导,澳洲航空72号班机在空中数次失速坠落,虽然最终成功降落,然而机上的任何仪器到倒茶单位手中皆无法复现飞机操作系统的BUG,甚至相同飞机飞到相同出事空域都没有重复发生该BUG。 然而数个飞行员表示,该款飞机多次出现类似BUG。 也就是说,一个BUG一直无法复现并非没有BUG。 这澳洲航空72号班机事故根本就非常像

  • 澳洲航空72号班机在空中因为软件BUG导致数次向下坠落
    • 上方娜娜茶等人内容翻译无法顺利发布
  • 澳洲航空72号班机驾驶努力控制飞机最终顺利降落
    • 上方娜娜茶等人努力DEBUG花很多时间才顺利发布
  • 飞安会尝试使用飞机的部件试图重现BUG,但都  无法重现
    • 虫虫飞尝试根据娜娜茶等人描述,但都  无法重现BUG
  • 飞安会派飞行员以相同飞机尝试飞到相同空域,但此时飞机一切正常,什么事也没发生
    • 虫虫飞尝试翻译相同草稿,但此时内容翻译一切正常,什么事也没发生
  • 澳洲航空68号班机事故澳洲航空71号班机事故
    • SteepPeak等人报告有其他人遇到类似问题
  • 飞安会建议空中客车A330软件要尽可能避免此BUG
    • 中文维基不管此BUG,试图导致新手“坠机”

虽说内容翻译出BUG不会导致飞机坠机,但会导致新手十分困扰,甚至可能就吓跑新手了。—以上未签名的留言由180.217.155.164对话贡献)于2020年4月4日 (六) 17:03 (UTC)加入。

BUG整理

以下为此讨论进行中,各用户回报的BUG,可能可以提供开发者参考:

  1. 无法准确地指出过滤器的错误讯息
    phab回报有修复phab:T123912
  2. #新BUG:扩展标签问题
    Xiplux报告可以有条件重现
  3. #根本没有解决错误无法显示的问题
    问题多个用户遇到,但皆无法准确地重现。 可能可以给phab一个feedback
  4. #新BUG:“正在发布...”无限发布
    问题多个用户遇到,但皆无法准确地重现。 可能可以给phab一个feedback
    #最近又试了用“内容翻译”工具
  5. #新BUG:“正在加载保存的翻译...”无限加载
    问题多个用户遇到,但皆无法准确地重现。 可能可以给phab一个feedback
以上,欢迎补充-- 娜娜奇🐰枫香花茶(宇帆·☎️·☘️2020年4月19日 (日) 14:26 (UTC)

提议:先修改系统界面

XiplusWhitePhosphorusCdip150 已公示7天,未有异议,视作通过。有劳管理员进行修改,谢谢。--SCP-2000 2020年5月11日 (一) 09:55 (UTC)

下列讨论已经关闭,请勿修改。如有任何意见,请至合适的讨论页进行,并不要再次编辑本讨论。

既然内容翻译是手工启用的,而且存废争议还在继续,没有共识,那么可以先折中一下,改一些系统文字:

一个快速将页面翻译成您使用的语言的工具。从您的贡献页面开始翻译,并通过我们特别为翻译工作设计的并排式编辑器编辑它们。一些工具可能只对特定语言可用。
机器翻译仅供参考。我们强烈建议您用自己的语言来编写内容,避免直接引用机器翻译结果。
请阅读此文章了解翻译的基本事项,并阅读此篇文章来了解翻译过程中的常见问题。
如果您满意这个结果,请按“发布”。
请注意:“内容翻译”工具目前尚待完善,其中编辑的内容通常不适合直接发布。为保证条目质量,建议您点击“发布”左边的设置按钮,将“发布目标”设置为“个人草稿”或“社群草稿”,并在发布后使用其他编辑工具完善内容和格式,符合条目标准之后再移动到正式条目。
  • 如果谁有闲心,可以再写一篇文章,概括一下内容翻译工具的“罪状”,加到提示信息中。
--高文海留言2020年4月13日 (一) 08:57 (UTC)


本讨论已经关闭,请勿修改。如有任何意见,请至合适的讨论页进行,并不要再次编辑本讨论。

讨论:是否投票表决的讨论

(*)提醒新方案已提出,请至#讨论折衷方案:是否将机器翻译阀值变严至70%#提议:先修改系统界面讨论,或汇整BUG至#BUG整理以方便Phab修复。 敬请参与上述提到的讨论。 虽主要议案无法执行,但前述几项讨论有助于尽可能地解决问题。-- 娜娜奇🐰枫香花茶(宇帆·☎️·☘️2020年4月24日 (五) 18:01 (UTC)

否决,不执行投票:

由于技术限制,即使投票通过也不会采纳,故此投票无效。-- 娜娜奇🐰枫香花茶(宇帆·☎️·☘️2020年4月24日 (五) 17:55 (UTC)

下列讨论已经关闭,请勿修改。如有任何意见,请至合适的讨论页进行,并不要再次编辑本讨论。

根据MediaWiki:Gadget-Wordcount.js小工具指出讨论已经达将近三万汉字,总字数也五万字了,各方极度坚持自己的观点,再继续下去会追上之前的七万汉字关注度讨论,根本不是办法,建议开启投票表决凝聚共识。-- 娜娜奇🐰枫香花茶(宇帆·☎️·☘️2020年4月19日 (日) 07:36 (UTC)

(※)注意:既然有很多人支持,就通过吧﹗不要开了投票代替讨论的风气。--虫虫飞♡♡→♡℃留言 2020年4月22日 (三) 14:53 (UTC)
@蟲蟲飛:问题是这个“通过”疑似被phab当假的啊。 如果有个投票结果是不是更有说服力一些?也有可能投票结果跟上方“疑似共识”结果相反阿。-- 娜娜奇🐰枫香花茶(宇帆·☎️·☘️2020年4月22日 (三) 14:59 (UTC)
我只想最后再重申一遍,“禁止非自动确认用户使用内容翻译工具”目前技术不可行,即使通过了也可能会因为配置更改的限制在Phab遭到拒绝。--VulpesVulpes825留言2020年4月23日 (四) 07:30 (UTC)
如果插得进去
mw.util.addCSS('\
   #ooui-php-342,\
   #ooui-php-343{\
      display:none;\
   }\
')
应该可以让它完全无法开关--Sun00217SPA for Sunny002172020年4月23日 (四) 10:49 (UTC)
我再  吐槽(!)抗议为何不能按照本地通过的共识更改。配置更改的限制这个为拒绝理由有点无奈。Camouflaged Mirage留言2020年4月23日 (四) 11:05 (UTC)
您可以贡献代码,把相关的配置更改限制取消掉--百無一用是書生 () 2020年4月24日 (五) 02:34 (UTC)
+2权限者及系统管理员有权力及义务依照配置更改的限制拒绝贡献的代码。--Xiplus#Talk 2020年4月24日 (五) 02:52 (UTC)


本讨论已经关闭,请勿修改。如有任何意见,请至合适的讨论页进行,并不要再次编辑本讨论。

A2569875我想得到“配置更改的限制”的详细说明,我完全看不到有任何prohibit的理由。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫长夜 2020年4月28日 (二) 10:04 (UTC)

@Xiplusꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫长夜 2020年4月28日 (二) 10:08 (UTC)

讨论折衷方案:是否将机器翻译阀值变严至70%

技术员因,失败:

由于技术限制,如中文无法准确判定70%,故此方案布属会导致许多BUG,故将被取消布属。-- 娜娜奇🐰枫香花茶(宇帆·☎️·☘️2020年5月11日 (一) 10:48 (UTC)

下列讨论已经关闭,请勿修改。如有任何意见,请至合适的讨论页进行,并不要再次编辑本讨论。

上方有动议讨论设定wmgContentTranslationUnmodifiedMTThresholdForPublish减少机器翻译阀值至70%以解决问题。 因此此讨论希望针对这个议题达成共识。-- 娜娜奇🐰枫香花茶(宇帆·☎️·☘️2020年4月24日 (五) 17:55 (UTC)

真的不能ban的话,能不能改成0%至50%之间的数值?ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫长夜 2020年4月28日 (二) 10:05 (UTC)
其实没差多少,老实说。还是烂翻译,只是要完全烂掉还是部分烂掉问题。我个人认为没多大必要。这个类似蛀牙,要拔牙才能一了百了,补牙这类只是止痛,但是现在是牙科医生说不给拔掉,所以还是需要饱受牙痛。50%痛与70%痛没差,还是痛。这样比喻希望了解。但是牙齿完全烂掉以及70%烂掉就有不同了,一个完全吃不消,一个勉强还能苟且偷生,所以希望社群可以讨论一个合理数量,起码我们巡查员可以在能力范围内改善的数值。Camouflaged Mirage留言2020年4月28日 (二) 13:29 (UTC)
如果想达到0%的话,可以设定ContentTranslationEnableMT为关闭,而个人认为暂时设70%即可。--SCP-2000 2020年4月30日 (四) 06:13 (UTC)
谁可以设置?ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫长夜 2020年4月30日 (四) 06:15 (UTC)
开发者啊。这可以直接禁止机器翻译。--SCP-2000 2020年4月30日 (四) 06:21 (UTC)
我的想法是:可以设置机器翻译阀值为0%或一些极低的比率,使工具现实上不可能正常运行(除非有奇迹)。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫长夜 2020年4月30日 (四) 06:14 (UTC)
可能会被配置更改的限制条款Changes to use unsupported technologies, or abuse them in unsupported ways拒绝--Sun00217SPA for Sunny002172020年5月2日 (六) 04:35 (UTC)

由于机器翻译阈值无法对没有词边界的中文进行正确检测,造成已经过人工校对的翻译也无法发布的情况。已部署的减少机器翻译阈值至70%将会被回退,祝编安。--VulpesVulpes825留言2020年5月11日 (一) 08:19 (UTC)


因技术员因,失败。见“2020年5月11日 (一) 08:19 (UTC)”的留言“由于机器翻译阈值无法对没有词边界的中文进行正确检测,造成已经过人工校对的翻译也无法发布的情况。已部署的减少机器翻译阈值至70%将会被回退”。-- 娜娜奇🐰枫香花茶(宇帆·☎️·☘️2020年5月11日 (一) 10:48 (UTC)

本讨论已经关闭,请勿修改。如有任何意见,请至合适的讨论页进行,并不要再次编辑本讨论。

其他的一些想法

Xiplus技术上有没有可能用过滤器阻挡经“内容翻译”工具进行的编辑?ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫长夜 2020年4月28日 (二) 10:28 (UTC)

这样类似GAME,等等基金会行动。开发人不给,我们这样走偏门,危险。Camouflaged Mirage留言2020年4月28日 (二) 13:31 (UTC)
Camouflaged Mirage当社群确实存在如此急切的需要以维护维基百科的品质的话,一切技术上可行的方法都要考虑。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫长夜 2020年4月30日 (四) 06:06 (UTC)
(!)意见:禁用或限制某些工具的使用,是不能提高条目质素,而且不符合逻辑。要提高条目质素,可以鼓励更多人参与dyk等条目评选,集思广益。动员令也是很好的活动,能有效提高条目的质和量。其他所有增加写条目的限制,或者禁用工具等方法都不能提高条目质素。--虫虫飞♡♡→♡℃留言 2020年4月30日 (四) 06:14 (UTC)
维护维基百科的品质的方法并非只有提高条目质素。另一个方法是防止低质条目的建立,虽然消极,但是有效。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫长夜 2020年4月30日 (四) 06:18 (UTC)
  • 最好的提高条目的方法是多做站务,多巡查,然后多动手改善;有空时多指导新手写条目,或者多参与维基活动指导更多新手。如果有意参选管理员,巡查员的巡查经验就更宝贵,更值得社群欣赏;客栈贡献的意义不大。--虫虫飞♡♡→♡℃留言 2020年4月30日 (四) 06:31 (UTC)
难道现在并非“一切可行方法皆无效”?ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫长夜 2020年4月30日 (四) 09:05 (UTC)
  • 开发者其中一个拒绝原因是“不同意把条目写得差归因于内容翻译”,要提高条目质素,多巡查,多动手改善条目才行,而不是热血批量提删,而提删的误判越多,也会令巡查员的贡献贬值。因此,指导新手写条目和动手帮忙改善条目是提高条目质素的最有效的方法。--虫虫飞♡♡→♡℃留言 2020年4月30日 (四) 09:13 (UTC)
开发者并非全知全能,亦非无谬误。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫长夜 2020年5月1日 (五) 00:42 (UTC)

本讨论已经关闭,请勿修改。如有任何意见,请至合适的讨论页进行,并不要再次编辑本讨论。

研讨如何判定翻译外语维基百科的内容并放到中文维基百科的版权中的遇到的多个问题(方针问题)

user:Gluo88有在Wikipedia:版权常见问题解答提出版权问题, 转贴如下:

独立翻译了外语维基百科的内容并放到中文维基百科,但该外语内容也被他人翻译后放到某中文网站, 使得本人作品被标识为侵权,应该如何处理?

讨论的背景-柯里悖论疑似侵权讨论 - [5]
其它人以后也可能遇到此情况,希望能在这里解答如何处理这种情况。 --Wolfch (留言) 2020年11月26日 (四) 04:25 (UTC)

如果是这样,那不应被表示为侵权,我想维基百科已经说的很明白了。Fire Ice 2020年11月26日 (四) 05:02 (UTC)
CC-BY-SA-3.0要求署名,在存在明显相同表述且发表时间晚于该作品时声称独立翻译本身即违反CC-BY-SA。-Mys_721tx留言2020年11月26日 (四) 05:34 (UTC)
回复: 查了CC-BY-SA-3.0“https://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:CC_BY-SA_3.0协议文本”,
1. 我的用户名是和我的上传版本相连的,可看做署名。没有署名, 按照该协议并不不构成侵权. 如能证明是我上传版本,只需要另外在讨论页补充署名。
2. 在CC_BY-SA_3.0协议文本并没有看到“发表时间晚于该作品时声称独立翻译”是侵权, 按该协议没有排除: 如原来不清楚声明的要求, 得知后可以补重声明。以此控侵权是稻草人论证
  • "CC-BY-SA-3.0要求署名,在存在明显相同表述且发表时间晚于该作品时声称独立翻译本身即违反CC-BY-SA。"是错误得断言。CC-BY-SA-3.0只是要求对自已翻译署名,没有说忘记署名或不知道需要署名时,不能补充来源和署名。CC-BY-SA-3.0也没有规定署名方式,并没有说新编辑上传到维基所关联的用户名不能看做署名, 尽管维基建议在讨论页补充来源和署名(但讨论页补充来源和署名即可)。
3. “根据知识共享 署名-相同方式共享协议,“相同方式共享”指你翻译后出来的作品,都仍然是依知识共享 署名-相同方式共享 3.0协议发布,“著作权所有”实际是无效的著作权声明” 据此, 所提到的那篇文章和我类似的段落也没有版权啊。以隐含该网站有版权来提控侵权是稻草人论证。 请回复。 --Gluo88留言2020年11月26日 (四) 17:13 (UTC)
User:Gluo88所作翻译发表时间晚于所标注来源,却存在完全相同的表达方式,是为抄袭。此时User:Gluo88声称其作品为原创直接违反了CC-BY-SA署名要求。无效的版权所有声明显然不是没有版权。-Mys_721tx留言2020年11月26日 (四) 18:43 (UTC)
回复: 关于柯里悖论 讨论: Wikipedia:页面存废讨论/疑似侵权#11月19日
-Mys_721tx
1. 在讨论页中解释这是我的翻译时我用“中文原创”来指明是这我的独立翻译, 你提“原创”的方式有误导性的解读和断章取义之嫌疑 (当时你不但没有回应 我提到的这是我的翻译, 还用了“无稽之谈”这样的过激语言。 还是其它管理员看了两篇文章,认为可能没有侵权。 另有管理员回应了翻译WIKI同样的英文是可以的, 提供链接,并可查到: “只要在标明翻译者及原文来源(包括在讨论页标示),且能证明原本是来自维基百科,”, 我目前已经满足这个要求。 )。当时我讨论页的第一句是“本人是参照wiki英文版curry's paradox 和 https://plato.stanford.edu/entries/curry-paradox/, 用google translate 和手工修改”,之前“没有看到你提的文章”,然后用“中文原创”来解释这是我的独立翻译? 你没有针对性回应。
2. 我已解释为什么是我的用户名署名,(我的用户名是和我的上传版本相连的),并且按其它维基人提供信息Wikipedia:版权常见问题解答#翻译作品的版权问题 已在讨论页署名。以此控侵权是稻草人论证,但你没有针对性回应。
3. 翻译WIKI同样的英文表达方式是相近,但不是"存在完全相同的表达方式" ,不是复制,可请其它管理员来判断? (注:后面其它维基人鉴别,认为两篇文章不同。 )但你没有针对性回应。
4. 你仍没有正面回应: 我在CC_BY-SA_3.0协议文本并没有看到不允许“发表时间晚于该作品时声称独立翻译”。 以此控侵权是稻草人论证
5. 无效的版权所有声明显然是没有版权,所以你提到的那篇文章,没有版权. 据此我的条目没有侵权。 但你(Mys 721tx)仍没有正面回应关键:你提到的那篇文章是否有自己的版权? 以此控侵权是稻草人论证 --Gluo88留言2021年1月21日 (四) 23:31 (UTC)
6. 用户花时间义务做贡献,新手不熟,管理员应该有帮助心态,如(1)不该用过激语言(如:“无稽之谈”),(2)也参考其它多位管理员的看法, (3)认真正面回应核心问题(是否侵权)(4) 你可看看近来它用户在你的讨论页的留言。 讨论用不应曲解,过分主观不尊重其他管理员意见,用不礼貌语言,避开关键问题,绕者谈,不正面回答,只为了争个输赢的方式, 花费许多人不必要的时间, 包括多名管理员的时间。 --Gluo88留言2020年12月10日 (四) 03:54 (UTC)
7. 见详细比较-Talk:柯里悖论#本条目是否侵权的版本比较: 比较 1:第三网站-被报侵权版本 , 比较2: 维基英文的google tranlator翻译-被报侵权版本 --Gluo88留言2021年2月6日 (六) 18:00 (UTC)
补充说明一下, Gluo88提出的问题可能是和Wikipedia:页面存废讨论/疑似侵权#11月19日中, 提报“柯里悖论”侵权一事有关。--Wolfch (留言) 2020年11月26日 (四) 06:00 (UTC)
谢谢帮助补充说明, 我是新手, 不清楚如何“外语维基百科的内容并放到中文维基百科”的注意事项, 正在学习。 --Gluo88留言2020年11月26日 (四) 17:17 (UTC)
才注意是您帮助我把问题转到此处,使得能继续讨论。 多谢您了user:Wolfch。当时我没有注意到应该在此页讨论,抱歉让您多花时间。 --Gluo88留言2020年11月26日 (四) 22:47 (UTC)
感觉目前和User:Mys 721tx难已沟通,从侵权讨论页和我上面问题和他得答复可能看出来, 希望这个条目的审查由其它 管理员来判断

从上面回复看出: 独立翻译了外语维基百科的内容并放到中文维基百科, 应该如何做才能使得本人作品免于被误报标识为侵权

讨论的背景-柯里悖论疑似侵权讨论 - [6]
其它人以后也可能遇到此情况,希望能在这里总结解答如何处理这种情况, 然后转到“维基百科:著作权常见问题解答”

  • 根据知识共享 署名-相同方式共享协议,“相同方式共享”指你翻译后出来的作品,“著作权所有”实际是无效的著作权声明 。 这类作品应该没有自己的版权独立翻译了外语维基百科的内容并放到中文维基百科, 没有侵权问题。 下面只是为了免得误报?
  • 独立翻译了外语维基百科的内容并放到中文维基百科, 要求署名。 问题: 用户名是和上传版本相连的,如果要进一步署名, 应该在那里, 能给出例子吗? 回答: 可以在编辑摘要里写明翻译自某个外语维基百科,并附上URL,又或者在讨论页加上{{translated page}}。
  • 如果要“声称独立翻译”, 应该在那里, 能给出例子吗? 回答: 可以在编辑摘要里写明,或在讨论页写明。
  • 用谷歌翻译自某个外语维基产生的文本并不是谷歌的版权, 可以用在Wikihttps://meta.wikimedia.org/wiki/Wikilegal/Copyright_for_Google_Translations。
  • 如果发表后才知道要“声称独立翻译”, 这时“声称独立翻译”是否还有效? 按CC-BY-SA,没有说是无效。 所以应该是有效。
--Gluo88留言2021年1月15日 (五) 16:59 (UTC)
可以在编辑摘要里写明翻译自某个外语维基百科,并附上URL,又或者在讨论页加上{{translated page}}。--【和平至上】支持通过港区国安法💬 2020年11月26日 (四) 17:58 (UTC)
谢谢 U:和平至上, 以后再新写时我就知道了, 这个信息对其它新手也会有用的。--Gluo88留言2020年11月27日 (五) 01:57 (UTC)
相关FAQ只适用于根据维基百科翻译后发布于站外的却没有适当标示来源的内容。不适用于User:Gluo88在抄袭这些内容后宣称作品为独立翻译的问题。-Mys_721tx留言2020年11月26日 (四) 18:43 (UTC)
1. Mys_721tx 文明用词,“抄袭”是贬义,对应中性词是“复制”, 而且只是你一人的主观看法,没有得到其它看过两篇文章的管理员的支持。更重要是,按版权说明和其它Wiki的说明(见Poem 管理员:给出的 Wikipedia:著作权常见问题解答#翻译作品的著作权问题。), 那个段落版权是wiki, 甚至“复制”wiki版权段落是可以的, 只是讨论页中说明即可你一直不回应“只是讨论页中说明即可”这个看来可行的方式
2. 如Mys_721tx有不同意见, 需要给出你的可信依据,如:版权说明等文献的链接和段落等等。不能靠你的主观断言。
感觉目前很难和你User:Mys 721tx沟通, 更希望听其它管理员的看法。
--Gluo88留言2020年11月27日 (五) 01:30 (UTC)

如果从其他维基百科项目翻译条目到第三方网站,再转回这里的话,可以参考Talk:西方Project的处理,不过需要确定其翻译的内容原文应该和维基项目的原文高度相似,并补充说明。——Sakamotosan路过围观杯弓蛇影| 避免做作,免敬 2020年11月30日 (一) 01:19 (UTC)
本案不是简单地转回第三方网站。鉴于我在上文中已多次解释,不在此赘述。-Mys_721tx留言2020年11月30日 (一) 06:11 (UTC)
上文中Mys_721tx的解释被反驳后,并没有回应反驳。从上面解释被反驳可以看出Mys_721tx是误判。--Gluo88留言2021年1月15日 (五) 02:41 (UTC)
复述User:Ohtashinichiro之留言:"在你找到[7]的内容编辑者并证明他不是如你一样号称的独立翻译之前,你的理据毫无看点。"自娱自乐请便。-Mys_721tx留言2021年1月15日 (五) 02:48 (UTC)
回复Mys_721tx如下:
1. 关于:"在你找到内容编辑者并证明他...", 可能找不出在维基案例中找出用此方法的先例,可行性极低。 你是管理员, 你也觉得这是合理的判断该网站是否侵权的方法吗? 也请大家回答。是否需开“互助客栈/方针”专题讨论?
2. 关于你说和你引用认同的: “自娱自乐请便, 你的理据毫无看点”, 我只能说, 敬请您参见Wikipedia:文明,敬请您文明礼貌用语!
3. Itcfangye 的发言也已经鉴定我的文本是英文条目翻译得来的, 摘录如下:(1) "此外,我将原英文条目丢进谷歌翻译(记为A),并与前述来源(B)、Gluo88的翻译(C)进行对比。所有B和C完全相同的地方,均与A亦完全相同。B和C不相同的地方,亦是B和A不相同的地方。Itcfangye"; (2) “Mys 721tx:Draft:柯里悖论的首段与谷歌翻译结果完全一致。我查阅了谷歌翻译的版权声明,谷歌翻译是自由版权内容。Itcfangye(留言)”。 敬请其它维基人判断是否同意Itcfangye这一发言? 是否应该按维基“假定善意”原则,认同翻译的声明,不应该恶意推定为抄袭?
--Gluo88留言2021年1月17日 (日) 13:51 (UTC)
  1. 回复 Vocal&Guitar:关于你提到的方法,"在你找到内容编辑者并证明他..." :可能找不出在维基案例中找出用此方法的先例,可行性极低,不是维基的方针。--Gluo88留言2021年1月17日 (日) 13:40 (UTC)
  2. 从讨论中体会到,现行鉴别方法可采用机器翻译后比较,听取讨论中多数人的意见。 如果对“是否足够相似”还有争议,可以将“两版本的比较”放在互助客栈/条目中讨论,可让大家直观地鉴定,听取多数人的意见。--Gluo88留言2021年2月6日 (六) 20:09 (UTC)
  1. Mys_721tx,讨论中多数人都认为第三方网站的内容是从维基英文条目翻译时,你根本不应该反复纠缠是否“全文照搬”或“独立翻译”, 这种情况下“独立翻译”或“全文照搬”都不侵权。 (见:Wikipedia:版权常见问题解答#我翻译了外语维基百科的内容并放到某网站上,注明版权所有,你们为何仍转载我的作品到中文维基百科?)--Gluo88留言2021年2月6日 (六) 19:43 (UTC)
  2. Mys_721tx你的“全文照搬”指控也不成立,下面的第2.1是其它维基人鉴定描述,指出两篇文章有不同处,根本不可能是全文照搬。再有,很早就有维基人在疑似侵权讨论种指出, 这种情况,但即使是 "全文照搬" 也不侵权: 见:Wikipedia:版权常见问题解答#我翻译了外语维基百科的内容并放到某网站上,注明版权所有,你们为何仍转载我的作品到中文维基百科? “实际上,...,(你)“著作权所有”实际是无效的著作权声明,.. 我们再将这些你的作品转载到维基百科,只要在标明翻译者及原文来源(包括在讨论页标示).., 我们可以随意且直接把你的翻译作品转载至维基百科上,而且无需得到你的同意(及无需知会你)”。但你不回应, 也不回应后来的多追问。只是不断重复“全文照搬”, 这可能导致你后来被其它维基人疑似“恶意推定”。 请回复是否同意?--Gluo88留言2021年1月19日 (二) 23:25 (UTC)

谷歌翻译维基百科外文产生的文本是可以复制回来,用在维基中文 - 没有版权问题 (别的网站用了维基百科外文产生的文本该网站是没有版权的)

讨论的背景-柯里悖论疑似侵权讨论 - [9]
希望新页面巡查员和管理员(Mys_721tx),努力熟悉一下下面提供的版权常见问题解答#翻译作品的版权问题,避免以后再误判。从下面参考资料 1) 和 2)中可以看出:
1. 别的网站用了维基百科外文产生的文本该网站是没有版权的, 新翻译维基百科外文产生文本是不侵权的。
2。即使,以后有其它人真正“是全文照搬"了维基百科外文产生的文本,放到维基百科中文,也不侵权。
出了误判不要紧,不懂也不要紧, 但要耐心仔细看看别人提供的如何判翻译作品的版权问题WIKI信息, 虚心听取他人意见, 回答要有理有据, 给出看法的来源根据何链接, 不能只是主观武断下结论。 见:Wikipedia:新页面巡查#礼貌待人:"在整个新页面巡查的过程中,请牢记住这一点:不要伤害新手。", "做到假定善意同样也是十分重要的", 如: 别的网站用了维基百科外文产生的文本,和这里的新文本类似,就不理会作者独立翻译的声明,主观的重复地假定新文本是抄袭, 违反了“做到假定善意”这一原则,是不对的。 见: Wikipedia:文明 "不文明行为包括: 轻率鲁莽地指控他人行为不当,说谎"。), 特别不要用如断章取义(忽视是翻译的声明),稻草人论证(1.假定用了维基百科外文产生的文本有版权, 2. 假定抄袭),歪曲事实(断言新文本是抄袭)和不回应主要问题等(逻辑谬误)方法来讨论。 用词也应该文明礼貌, 错了也应该回应承认 。 --Gluo88留言2021年1月11日 (一) 18:45 (UTC)
见下面参考资料:
1). Wikipedia:版权常见问题解答#翻译作品的版权问题: “只要在标明翻译者及原文来源(包括在讨论页标示),且能证明原本是来自维基百科(或其他使用知识共享 署名-相同方式共享 3.0协议的网站)的话,我们可以随意且直接把你的翻译作品转载至维基百科上” --Gluo88留言2020年12月26日 (六) 15:39 (UTC)
2). Wikilegal/Copyright for Google Translations 请大家帮助确认。谢谢。 https://meta.wikimedia.org/wiki/Wikilegal/Copyright_for_Google_Translations "It is highly unlikely that Google gains copyright ownership when a person uses their software to make a derivative translation. I am unable to find any court rulings that would support that outcome." Conclusion Given the situation of a Wikipedian using Google to translate compatibly licensed content, it is very unlikely that the use of that content on Wikipedia violates any Google copyrights. Assuming that any derivative copyright attaches, it is most probable that the Wikipedian would own it. Since the source material is presumably available by CC-BY-SA 3.0 or a similar license, the translated work would be safe for use on Wikipedia as long as its source is properly attributed. --Gluo88留言2020年11月28日 (六) 03:00 (UTC)

总结讨论结果 - 如何认定第三方网站的内容是从维基英文条目翻译而没有版权? 如何认定从维基英文条目翻译的声明有效?

讨论的背景-柯里悖论疑似侵权讨论 - [10]

从下面可以总结, Mys_721tx的判为侵权的结论,被所有其它也做了比较和鉴定的维基人的否定:
1.Mys_721tx 主观判断为"是全文照搬",也被其它也做了比较和鉴定的维基人的否定。
1.1 下面的第2.1是其它维基人鉴定描述,指出两篇文章有不同处,根本不可能是全文照搬.
1.2 Mys_721tx,并且不回应上面详细的反驳,仍然多次只是重复"是全文照搬"的主观判断,不是Wikipedia:新页面巡查#礼貌待人要求的“假定善意”, 而涉嫌为:恶意推定。(见:Wikipedia:新页面巡查#礼貌待人:"在整个新页面巡查的过程中,请您牢记住这一点:不要伤害新手。", "做到假定善意同样也是十分重要的", 别的网站用了维基百科外文产生的文本,和这里的新文本类似,就不理会作者独立翻译的声明,主观的重复地假定新文本是抄袭, 违反了“做到假定善意”这一原则, 这是不对的)。 下文情况正是直接针对我们现在面临的情况 - 见: Wikipedia:互助客栈/求助#谷歌翻译维基百科外文产生的文本是可以复制回来,用在维基中文_-_没有版权问题_(别的网站用了维基百科外文产生的文本该网站是没有版权的)
2 . 多名维基人认定我的文本是英文条目翻译得来的。 摘录如下
2.1 上面Itcfangye 的发言也已经鉴定我的文本是英文条目翻译得来的, 摘录如下:(1) "此外,我将原英文条目丢进谷歌翻译(记为A),并与前述来源(B)、Gluo88的翻译(C)进行对比。所有B和C完全相同的地方,均与A亦完全相同。B和C不相同的地方,亦是B和A不相同的地方。Itcfangye"; (2) “Mys 721tx:Draft:柯里悖论的首段与谷歌翻译结果完全一致。我查阅了谷歌翻译的版权声明,谷歌翻译是自由版权内容。Itcfangye(留言)”。 请您明确回复是否同意Itcfangye这一发言?
2.2 Googol19980904说:“可能未侵权,那篇博客或许也是从英文维基翻译的。三篇文章都有些类似。--Googol19980904(留言) 2020年11月19日 (四) 03:36 (UTC)” 见:柯里悖论疑似侵权讨论 - [11]
3 . 多名维基人认定我的文本没有侵权。 摘录如下
3.1 YFdyh000 在上面指出:“我不认为需要恶意推定侵占一个维基百科条目站外译本的版权。关于条目译本的版权仍依照CC BY-SA,下一节已经提到了。”
3.2 Itcfangye 在你的留言页明确指出: “在这个案子中,原文版权所有者是英文维基百科,而urhur这个网站翻译了英文维基百科的作品但并未得到英文维基百科的许可(在这里,这一许可应当认为是以BY-CC-SA 3.0协议释出并标注翻译自英文维基百科,然而该网站两者都没有),因此我认为这个网站本身即已侵权英文维基百科,故不应享受版权保护。祝安。Itcfangye(留言) 2020年11月29日 (日) 14:21 (UTC)”。 请您明确回复是否同意Itcfangye这一发言?
3.3 Itcfangye 和 SCP-2000 都认为没有侵权。 “我(Itcfangye)与User:SCP-2000交流了一下,认为Mys 721tx给出的来源是基于谷歌翻译的派生作品,因此与谷歌翻译一样属于自由著作权,故不存在侵权问题。”见:柯里悖论疑似侵权讨论 - [12]
3.4 Poem认为: "不算(侵权),但要标明翻译者及出处:Wikipedia:著作权常见问题解答#翻译作品的著作权问题。Poem(留言)" 见:柯里悖论疑似侵权讨论 - [13]
3.5 上面 cwek 认为 “如果从其他维基百科项目翻译条目到第三方网站,再转回这里的话,可以参考Talk:西方Project的处理,不过需要确定其翻译的内容原文应该和维基项目的原文高度相似,并补充说明。”
4. 一种全文照搬也不侵权的特例: 退一步说,即使以后有其它人真正“是全文照搬"外语维基百科的内容并放到中文维基百科(既,你的指控的情况), 下节中已经详细解释, 这个版权实际属于"WIKI",也没有侵权,Wikipedia:版权常见问题解答#翻译作品的版权问题 非常明确地说明这一点。Mys_721tx这点非常重要,您对此点的理解有关以后你如何判断类似情况是否侵权, 请您明确回复是否同意这一点
4.1 上面Fire Ice 认为: "如果是这样,那不应被表示为侵权,我想维基百科已经说的很明白了。Fire Ice 2020年11月26日 (四) 05:02 (UTC)"
4.2 见:Wikipedia:版权常见问题解答#我翻译了外语维基百科的内容并放到某网站上,注明版权所有,你们为何仍转载我的作品到中文维基百科? “实际上,...,(你)“著作权所有”实际是无效的著作权声明,.. 我们再将这些你的作品转载到维基百科,只要在标明翻译者及原文来源(包括在讨论页标示).., 我们可以随意且直接把你的翻译作品转载至维基百科上,而且无需得到你的同意(及无需知会你)”
5. 从在我和UserMys_721tx都参于了客栈的三个专题(方针,求助,其它)讨论中,我观察到:UserMys_721tx发现讨论中对他反驳不合理的之处,一定会反驳(甚至在其宣布退出讨论后)。 但是,UserMys_721tx发现讨论中对他反驳看来逻辑上合理的之处, 他选则不回应。 所以, 可能这个较长的讨论中, 他也可能已经认识到,他的“侵权”判断也是“一己之见”否定大多数人的意见, 只是心理上不愿意认错。
6. @Mys 721tx:君: 你在Wikipedia:互助客栈/其他#Mys_721tx滥权,任意封禁用户 提到 Wikipedia:忽略所有闹剧 "多数阴谋论配不上反驳;幼稚的诬陷根本就不用辩护;...闹剧制造者的常用手段就是不停重复自己的观点、歪曲或回避正面回应回复者的理据或将话题扯开。" 是否能请您读一读Wikipedia:版权常见问题解答#翻译作品的版权问题 ,我们可以把其中内容一句句的讨论? 以免你不断重复“是全文照搬”“抄袭”“侵权”,回避正面回应“两文有不同”“我的版本和由维基英文翻译的相同” “该网站无版权-版权属于维基”?
"看你是谁,维基百科人人平等的,但是一些人比其他人更加平等。如果一个人犯了错误但是不被处理,甚至不可以被批评,那么这个人就拥有不文明特权"
--Gluo88留言2021年2月5日 (五) 18:56 (UTC)

声称翻译外语维基百科的内容并放到中文维基百科时,判定是否侵权中的遇到的多个问题和答案: (把已经讨论了两个多月试图达成共识多个焦点问题明确列举出来,理解有关以后如何判断类似情况是否侵权, 以便以后移到客栈/方针的页面讨论修改, 按照Wikipedia:共识 讨论修改,达成共识后移到有关方针的页面中时,要点能清楚。)

  1. 如何认定第三方网站的内容是从维基英文条目翻译而没有版权?
    • 用翻译软件从对应维基英文条目产生的文本与第三方网站的内容足够相似就可以认定, "相似性鉴别"可采用疑似侵权讨论中多数人的意见。 如果对“是否足够相似”还有争议,可以将两版本的比较放在互助客栈/条目中讨论,听取多数人的意见。 (比如下面的鉴定法否足以认定:将原维基英文条目丢进谷歌翻译(记为A),并与前述第三方网站来源(B)、维基中文疑似侵权条目的翻译(C)进行对比。所有B和C完全相同的地方,均与A亦完全相同。B和C不相同的地方,亦是B和A不相同的地方。)
  2. 认定第三方网站的内容是从维基英文条目翻译而没有版权时, 是否需要"找到第三方网站的内容编辑者,并让表明他翻译外语维基百科" 来证明?
    • 不需要,用翻译软件从对应维基英文条目产生的文本与第三方网站的内容足够相似就可以认定。
  3. 如何认定声称翻译外语维基百科的内容是从维基英文条目翻译?
  4. 如果维基人忘记署名或不知道需要署名时,而没有在讨论页标明来源和署名, 应该如何处理?
    • 只需后来在讨论页补充来源和署名即可,而不是因侵权而需删除的候选条目。"CC-BY-SA-3.0要求署名,在存在明显相同表述且发表时间晚于该作品时声称独立翻译本身即违反CC-BY-SA。"是错误得断言。CC-BY-SA-3.0只是要求对自已翻译署名,没有说忘记署名或不知道需要署名时,不能补充来源和署名。CC-BY-SA-3.0也没有规定署名方式,并没有说新编辑上传到维基所关联的用户名不能看做署名, 尽管维基建议在讨论页补充来源和署名(但讨论页补充来源和署名即可)。
  5. 判定作者独立翻译的声明时的主观思路。Wikipedia:新页面巡查#礼貌待人要求的“假定善意”, 见:Wikipedia:新页面巡查#礼貌待人:"在整个新页面巡查的过程中,请您牢记住这一点:不要伤害新手。", "做到假定善意同样也是十分重要的"。别的网站用了维基百科外文产生的文本,和这里的新文本类似,是否应该按“做到假定善意”这一原则认同作者独立翻译的声明 ?
    • 是应该按“做到假定善意”这一原则认同作者独立翻译的声明(特别是讨论中多数人都认为第三方网站的内容是从维基英文条目翻译时,根本不应该反复纠缠是否“独立翻译”或“全文照搬”, 这种情况下“独立翻译”或“全文照搬”都不侵权)。

--Gluo88留言2021年2月6日 (六) 19:58 (UTC)


我觉得,目前内容和维基百科:翻译指引较不相关, 因此我先修改saveto模版, 不存档到维基百科讨论:翻译指引,只存档到维基百科讨论:版权常见问题解答,若有问题,欢迎提出讨论--Wolfch (留言) 2021年2月6日 (六) 12:01 (UTC)
我先将上述的修改恢复原状, 再看大家的意见如何了, 谢谢--Wolfch (留言) 2021年2月6日 (六) 15:35 (UTC)
谢谢。原有的存档到维基百科讨论:翻译指引是其它维基人觉得有关而加入的,我只是认同, 也感觉上面的信息相关性于翻译指引。 比如:上面 "如果维基人忘...错误叙述。" 和维基百科讨论:翻译指引的署名方面有争议时的判断有关。 --Gluo88留言) 2021年2月6日 (六) 17:19 (UTC)--Gluo88留言2021年2月6日 (六) 17:05 (UTC)
返回到项目页面“翻譯指引/存檔1”。