通用規範漢字表》以外的簡體字是否應該類推簡化

编辑

這說來有點話長,但日前因為在修理相關條目時遇到了「-{𫛚}-」這種字(該字位於Unihan擴充C區),接著就發現-{小苇𫛚}-及-{小葦鳽}-並不被系統視為是同個字,所以數天前至WP:TS報修。但稍早前微腫頭龍閣下提及這是因為該字在《通用規範漢字表》以外的緣故,所以需要一些意見討論是否應該將可能會使用到的表外字作類推簡化(並修改轉換表)重定向或移動到合適標題,又或是直接限制僅使用在表內的字或要求使用繁體標題以迴避問題。畢竟實質上不少表外字可能已經被經常使用,而導致部分條目標題實質上是繁簡混雜的,卻因非表內字而無法被正常轉換。

另外現在有個問題是如果硬套{{僻字}}轉換處理的話,有時候似乎會出現蠻可怕的懸浮文字框,但我一時不太知道怎麼處理及觸發的。舉例來說,在大陸簡體模式下大麻鷺屬的右側導航框中的「-{麻𫛚亚科}-」懸浮文字。--WiTo🐤💬 2024年5月6日 (一) 16:40 (UTC)回复

有多少字?—— Eric Liu -{創造}-は生命(留言留名學生會 2024年5月6日 (一) 17:39 (UTC)回复
老實說我不知道,我目前也只是偶然發現有幾個字是這樣的狀況。但辶、門、金、食、馬、鳥、魚等字旁的字個人猜測可能會有不少這種情形,應該會需要電腦協助篩出有在Unihan擴充區內但不在表內的字。範圍上可能從擴充A區就要開始找了,A區的「䴙䴘」疑似就有類似情形(-{北美䴙䴘属北美鸊鷉屬北美鷿鷈屬}-,不過這組有牽涉到異體字的問題可能不一定真是如此)--WiTo🐤💬 2024年5月7日 (二) 00:33 (UTC)回复
根据我近期看到的一些中文学术著作,似乎并没有统一的做法,有人就用繁体字,有人则用简体字(生物类)---{百無一用是書生}- () 2024年5月7日 (二) 09:36 (UTC)回复
仅考虑学术用字的话几百个应该还是有的,但如果范围扩大至所有领域恐怕得去到一千个以上(尤其是古人名、古地名)。--微肿头龙留言2024年5月7日 (二) 01:43 (UTC)回复
忘了副知提醒我此事的@微肿头龙閣下及當時先使用了𫛚一字的@Interaccoonale閣下。--WiTo🐤💬 2024年5月7日 (二) 00:40 (UTC)回复
这个讨论串是否应该移动到技术版?--——🦝Interaccoonale留言贡献 2024年5月7日 (二) 01:18 (UTC)回复
我大概说一下我的想法:
  • 从法律上讲,之前《通用規範漢字表》的草案有规定过表外汉字不类推简化,但是正式版把这一条删掉了,所以含有类推简化偏旁的表外汉字是应该简化的。
  • 从实际应用上讲,《中华人民共和国国家重点保护野生动物名录》对于生物中文名的表外汉字作类推简化处理,大部分正式学术著作也作类推简化处理。
  • 从技术上讲,如果相关的bug实在太多,我不反对改回原状,对于表外汉字在简体模式下显示繁体字。
我之前有思考过比当前的{{僻字}}模板更优雅的渲染方式,我之前想的是根据当前页面中包含的扩展区段字符,自动生成一个含有相关僻字的字体文件(字形档),然后用CSS引入到当前页面中,就可以避免这种恐怖的悬浮文字框(有时候这些文字会被显示在Tools-redirect中以及底部的页面分类里面,会变得尤其可怕)。比如大麻鷺屬就会自动生成一个仅含有-{𫛚}-字的字体文件(字形档)。
其实如果只考虑自动生成的部分,在技术上还不算太难,以遍黑体为基础字体(字形)就可以,能在服务器端编辑字体文件(字形档)的库也有很多。但是我不清楚要如何跟mediawiki整合起来。
另一种技术上更简单(但是操作上更复杂)的方法就是手动将相关字符拆分出来,然后上传到commons,然后在页面中引用即可。--——🦝Interaccoonale留言贡献 2024年5月7日 (二) 01:31 (UTC)回复
若根據NC:COMMON的話,那就應該是要隨名錄名稱類推簡化沒錯了。但希望能以操作上簡易的方式處理,不然像我這種電腦技術笨蛋恐怕就不會操作了,不過命名標題會不會有需要額外調整?另若認為搬去技術版更合適,那還請協助移動。--WiTo🐤💬 2024年5月7日 (二) 03:27 (UTC)回复
我早前用字形wiki的字体做过一个小工具来实现类似你说的这种方法,后来因为技术和安全原因失效了。其实现在仍然可以利用字形wiki的字体资源来实现,只是要把字体之类的资源搬到toolforge上去,然后本地用小工具调用。c区似乎不能上传字体文件?“根据当前页面中包含的扩展区段字符”其实并不是一个很好的做法,因为每个人电脑/终端上的字库未必不一样,在甲上不能正常显示的字形,在乙那里没准就可以正常显示。所以最好的办法是自动检测某人设备上哪些字形不能正常显示,不能正常显示的就即时下载相应的字形文件(可能会遇到一些优化工作要做)。目前来说,我知道的是这种自动检测方法chrome和firefox下都有解决方案,其他浏览器内核的不确定---{百無一用是書生}- () 2024年5月7日 (二) 09:47 (UTC)回复
  • chrome检测法:将代表不能显示的字符形状映射到画布,然后将文本中的每个字符一个一个映射到画布并进行比较,如果比较结果一致,就表示该字符无法在这个设备上显示
  • firefox检测法:将文本中所有字符设为斜体,如果某个字符不是斜体,就表示该字符无法在这个设备上显示(比如𱎼家人和𱎼家人
---{百無一用是書生}- () 2024年5月29日 (三) 04:05 (UTC)回复
@-{T45614631}-、-{Interaccoonale}-、-{Ericliu1912}-:我根据知乎上的一些文章整理出来了未被收录进《通用规范汉字表》的科学技术用字,见我的子页面User:微肿头龙/E。这个表肯定是不完整的,欢迎补充。--微肿头龙留言2024年5月7日 (二) 06:52 (UTC)回复
這樣看起來的話,有些表外字還是有被正常轉換耶,像是魟、鰠、鎶等,那是被手動增加轉換的嗎?--WiTo🐤💬 2024年5月7日 (二) 07:49 (UTC)回复
那几个字确实已经加入全域转换了。这里有维基百科的完整繁简转换表--微肿头龙留言2024年5月7日 (二) 09:01 (UTC)回复
所以現在算是有共識要處理這個繁簡問題嗎?感覺上這些字遲早會變成正規簡化字...--WiTo🐤💬 2024年5月13日 (一) 03:47 (UTC)回复
@-{Shizhao}-、-{Interaccoonale}-、-{T45614631}-、-{Ericliu1912}-:所以几位觉得需要处理这些繁简问题吗?还是放着不用理?我个人是觉得需要简化。--微肿头龙留言2024年5月16日 (四) 07:48 (UTC)回复
我是支持简化的,但还是要考虑显示的问题?——🦝Interaccoonale留言贡献 2024年5月16日 (四) 08:16 (UTC)回复
@-{Interaccoonale}-:其实就我个人来说{{僻字}}就已经够用了,但如果有更好的方式也可以。我的电脑技术很差,这方面就爱莫能助了。--微肿头龙留言2024年5月16日 (四) 08:36 (UTC)回复
目前维护内置转换表的管理意见,应该是大部分都只转换到中日韓統一表意文字扩展B区,后面扩展区域的因为大部分设备字体兼容性不足,一般不转换(大部分类推简化的繁体本字能正常显示)。上面有表外漏转汉字可能要从扩展A区开始找的观点,我(+)-{支持}-这种找法,扩AB两个区先查一遍看看有什么没转换的。至于后面的扩展区我暂保持中立。--屠麟傲血留言2024年5月17日 (五) 14:53 (UTC)回复
那我就轉到技術區看要有沒有人能處理這問題了。--WiTo🐤💬 2024年5月25日 (六) 03:50 (UTC)回复
拿脚本找了一下Unihan數據庫(裏面可能有不適用的,例如“奨,奬”還有大部分一簡多繁轉換):
篩選出了簡繁皆為基礎及擴AB區的
--User:What7what8🏠 2024年5月25日 (六) 06:51 (UTC)回复
如果通過的話,WP:R3可能也有需要更改。--User:What7what8🏠 2024年6月14日 (五) 03:12 (UTC)回复
如果通過的話Template:繁简混杂重定向也要改,不過只有幾個頁面應該不難改。--User:What7what8🏠 2024年5月25日 (六) 07:52 (UTC)回复
粗略看来一下阁下列出的,当中有些是违反简化规则的。比如“-{㳕}-,-{灡}-”,“-{蘭}-/-{兰}-”字位于《简化字总表》的第一表,因此是不可类推简化的。也就是说,如果有一天“-{灡}-”字被列为规范汉字,也仅会对“-{門}-”部件进行简化变成“-{𬞕}-”,而不是将整个“-{蘭}-”进行简化。再比如“-{䓕}-,-{薳}-”,由于“-{遠}-/-{远}-”也是不可类推简化部件,所以“-{薳}-”也是不必简化的,刚巧《通用规范汉字表》就有收录“-{薳}-”字。所以阁下的这个恐怕要进行超大规模的整理才能提交啊。而且我觉得没有具体使用例子的就没必要简化了。不过还是要感谢一下阁下把它们整理出来。@-{What7What8}-:--微肿头龙留言2024年5月25日 (六) 13:40 (UTC)回复
另外想問一下哪一種字體支援最完整?—— Eric Liu -{創造}-は生命(留言留名學生會 2024年5月26日 (日) 03:41 (UTC)回复
应当是宋体吧,因为Unicode的文件也是宋体,Microsoft在显示生僻字时好像也是默认宋体。--微肿头龙留言2024年5月26日 (日) 03:46 (UTC)回复
宋體是字體風格不是一種字體。--Miyakoo留言2024年5月26日 (日) 11:05 (UTC)回复
好吧,是我搞错了两个概念。谢谢指出。@-{Miyakoo}-:--微肿头龙留言2024年5月26日 (日) 11:09 (UTC)回复
Unifont吧,不過是點陣字形,可以參考Wikipedia:Unicode扩展汉字還有Template:Unihan
( π )题外话Special:链入页面/Wikipedia:Unicode扩展汉字“𰻝𰻝面 (← 連結 | 編輯)”怎麽全變方框了,還有𱎼家人的標題“家人”也變成方框了,是有什麽bug嗎?--User:What7what8🏠 2024年5月26日 (日) 15:30 (UTC)回复
Firefox正常显示,Chrome显示方框。--Kethyga留言2024年5月29日 (三) 00:38 (UTC)回复
我这里不能复现---{百無一用是書生}- () 2024年5月29日 (三) 03:28 (UTC)回复
我這也是,認真說應該是我兩台電腦都開chrome,一台正常顯示,另一台則是全方框。--WiTo🐤💬 2024年5月29日 (三) 05:34 (UTC)回复
天珩全字庫(大陸標準)和字雲(日本標準),它們都支援到了I區。--Miyakoo留言2024年5月26日 (日) 10:58 (UTC)回复
目前转换表主要是我在维护,过来解释一下。确实如上文所说,目前只支持到中日韓統一表意文字扩展B区及以前的规则,B区之后基本只支持了通用规范汉字表表内的规则。这么做主要还是考虑到大众用户的设备显示,现在大家使用手机访问的频率变得更高,但目前手机显示基本只支持到扩展A区+所有表内汉字,因此不敢妄作扩张,怕反而伤害了用户的阅读体验。—Chiefwei - 2024年6月8日 (六) 13:23 (UTC)回复
說起來,大陸當局沒說能不能「類推簡化」?—— Eric Liu -{創造}-は生命(留言留名學生會 2024年7月23日 (二) 23:09 (UTC)回复
本來通用表的草案是有說不得簡化的,但後來正式公布時刪去該行字了。所以我想應該是可以的。--WiTo🐤💬 2024年7月24日 (三) 04:27 (UTC)回复
但我看条目里说《解读》中还是提到了类推简化的问题。规范公布后出版的字典类书籍也还是有的选择类推,有的选择保留。--——「あたいってばね!」 2024年7月24日 (三) 05:32 (UTC)回复

提议大陆简体模式下中国古代人名、地名等专有名词引入工具书对合并字保留繁/异体字的惯例

编辑
下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。

在大陆简体模式下,对中国古代人名、地名等专有名词,若其中某一简化字属于两个或多个汉字的合并字,则该字可以保留原繁体字或异体字,如“凌-{濛}-初”可不简化作“凌-{蒙}-初”、“南-{壄}-”可不简化作“南-{野}-”、“-{昇}-平”可不简化作“-{升}-平”。若某一繁/异体字本身已在简体中文环境较常出现(如“濛”字),则该字本身便不应加入全局繁简转换(或应从已在的全局转换中移除);否则,对其中繁/异体字会被转换的专名而言,若通用度高可在全局转换进行相关处理以防被转换为简化字[1],其他情况则一般只在页面内手工转换或加入相关公共转换组。在条目内(尤其是以该专名为主题的条目)首次出现时,这些保留繁/异体字的专名须标注简化字写法。第一次修改于2024年9月16日 (一) 19:41 (UTC)、第二次修改于2024年9月27日 (五) 23:46 (UTC)、第三次修改于2024年9月29日 (日) 13:43 (UTC)、第四次修改于2024年9月29日 (日) 22:00 (UTC))

参考資料

  1. ^ 这里说的“通用度”有两层含义,既包括了“简体中文环境下该专名繁/异体字写法出现的普遍程度”,也包括了“在中文维基百科出现的频率”,均高者称“通用度”高。

需注意的是,过去属于繁/异体字,但已成为(或在人名等局部成为)规范汉字的情况不在本条文之列,那些情况理所应当地应使用规范汉字,不存在“应保留繁/异体字”的说法。之所以提出这一条文,是因为这是《中国大百科全书》《辞海》乃至《现代汉语词典》等中国大陆工具书的惯例,也有助于百科全书更好地保持权威性和准确性。《辞海》凡例:“三、人名、地名等,一般用简化字。简化字意义不明确的,适当保留原来的繁体字或异体字,如“高-{適}-”(人名)的“-{適}-”不作“-{适}-”,“王-{濬}-”(人名)的“-{濬}-”不作“-{浚}-”,“南-{壄}-”(地名)的“-{壄}-”不作“-{野}-”。”《中国大百科全书出版社编辑出版条例汇编》(1985)中有:“12-1 繁体字应用范围,中国古代人名在下述情况下不用简体字。①两个(或两个以上)汉字因精简汉字数目合并成一个,另一个仍可使用的,如“凌濛初”不用“凌蒙初”。②简化后,字形变化过大,易使熟悉的人名变成不易辨认的人名,如“朱-{簾}-秀”不用“朱-{帘}-秀”,“洪昇”不用“洪升”。[1](需注意,该条例成文时间早,第②条中,按2013年的《通用规范汉字表》,那两个例子其实均属于第①种情况“合并字”(“-{昇}-”甚至已经在人名中恢复为规范汉字),而且“字形变化过大”评判较为主观,故这里暂时先不参考之、不引入中文维基百科。)此外,在《现代汉语词典》(第7版)附录《我国历代纪元表》中,南朝宋顺帝刘-{準}-的“-{準}-”写作繁体,其年号“-{昇}-明”写作异体,这种处理均不符合《通用规范汉字表》的规定(《字表》中“-{準}-”为纯粹繁体字,“-{昇}-”则只用于人名时才是规范汉字);规范性词典的代表尚且未“遵从”《通用规范汉字表》的处理而保留了繁体字、异体字,更有力地说明了这种处理的合理性和必要性。此外,“-{昇}-明”的这种情况(年号)正是我提案中“人名、地名专有名词”中“等”的情况。

此外,提案的用词为“……该字可以保留……”,并非强制贯彻。因为注意到@杰里毛斯等编者称“-{刘}-知-{幾}-”(辞海中百均作“-{刘}-知-{幾}-”)等“繁简混用”的写法观感不佳(我个人则未觉不妥),故每一条目可以保持弹性处理空间。此外,何为“古代”也具有模糊性,并且不同工具书对此的定义也不同,比如《辞海》使用了“胡-{適}-”而《中百》使用了“胡适”,但不论如何,我想1949年之后出生于中华人民共和国实际控制区内的人物以及当代有规范性的地名等不应属于此条文之列(故“黄霄-{雲}-”等情况不应据此条文保留繁体字,是否使用繁体字应参考另行讨论形成的共识)。

前面已邀请@杰里毛斯君,另再邀请关注字词转换的@神秘悟饭君参与讨论。另邀请关注人名标题的@向史公哲曰君。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月13日 (五) 10:33 (UTC)回复

另外,对于大马简体的情况,不知@微肿头龙君有没有什么高见?--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月13日 (五) 10:38 (UTC)回复
马来西亚的和大陆的完全一致就行了,本地并没有什么特别的繁简规范。个人并不是很建议强制处理这些情况,应个别条目个别处理,毕竟现实中也没有一锤定音的处理方式。另外,我好奇海外华人的名字大陆是怎么处理的,因为马来西亚并不存在“官方”汉名,所以有人的名字(自我认同)是真的繁简混用的(并不是因为打不出造成的,不过情况属于极少数)。--微肿头龙留言2024年9月13日 (五) 11:18 (UTC)回复
据我观察,工具书(《中百》《辞海》《现汉》等等)其实是挺“一锤定音”统一处理的,基本上都是直接保留繁体字/异体字(但另一方面,普通可靠来源确实一般不保留……包括中小学基础教育也一般都直接使用简化字,我觉得这可能是这个修订条文的最大争议点)。海外华人的名字……举个例子?--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月13日 (五) 11:22 (UTC)回复
我也较少关注这些古人物,所以对于怎么处理就暂时不再多给意见。海外华人的现在我也给不出例子,但因为在现实中真遇过此情况,所以好奇之下才问的。--微肿头龙留言2024年9月13日 (五) 11:28 (UTC)回复
这是仅在对应条目生效还是在全站生效?如果全站生效的话技术上可能有点麻烦。(把所有人名带-{適}-的全部列入转换表?还是遇到-{高適}-就手动转换?) ——魔琴身份声明 留言 贡献 新手2023 2024年9月13日 (五) 11:15 (UTC)回复
在技术能做到的前提下(包括不应明显影响载入效率)尽量扩大范围?--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月13日 (五) 11:20 (UTC)回复
我不赞成这样的改法。这种“弹性处理空间”有多“弹性”呢,可以解释一下吗?同时存在两种不同写法可能会让读者误解。您说古代地名中可以保留繁体字和异体字,又说“当代有规范性的地名等不应属于此条文之列”,河南-{浚县(濬縣)}-自然是“当代有规范性的地名”,但“-{浚县(濬縣)}-”此名来自宋代的“-{浚州(濬州)}-”,“-{濬州}-”的“-{濬}-”字是否应该保留呢?另外,据我观察我周围有很多人不太认识繁体字,过多地保留人名中的繁体字会不会导致许多本来认识的常用人名、地名现在反而认不出来呢?——杰里毛斯留言2024年9月13日 (五) 11:36 (UTC)回复
我猜传统百科全书保留异体字和部分繁体字是为了让读者知道这个人名原本的写法,本站为读者提供了多个阅读模式,多点击一下便可知晓人名的原写法,似乎不需要在这方面向传统百科全书看齐。——杰里毛斯留言2024年9月13日 (五) 11:48 (UTC)回复
@-{杰里毛斯}-:啊……没想到您这么反对  囧rz……我以为您既然支持“钱浩-{樑}-”“董湘-{崑}-”“黄-{霑}-”这种写法,应当也不会反对古代专名使用繁/异体字……(对我来说是后者的接受度远高于前者……)“弹性处理空间”有多“弹性”,既然用词是“可以”,那么就是,对每一篇条目,都可以探讨共识要不要采用繁/异体字。“濬州”的“濬”字是否保留,我目前没有明确意见,刚搜了一下《辞海》在正文使用时直接用括号给出了两种写法,《中百》则不同条目有不同写法,工具书也没有统一(不像“凌濛初”那种几乎所有工具书都写“濛”的情况),这种情况恰恰应该就是我说的主要的“弹性”情况。“传统百科全书保留异体字和部分繁体字是为了让读者知道这个人名原本的写法”我不太认同,否则为什么传统工具书均特别只保留“合并字”呢?而且如果只是“要让读者知道”,那完全可以就在条目中用括号标注一次繁/异体字,条目正文以及其他条目中的该专名用简体字即可,完全没必要整本书出现该专名时均用繁/异体。闫运利(2022)也表示,为了检索便利、照顾用字习惯,《中国大百科全书》网络版建议采用简体字,但纸质版仍建议“选用‘高-{適}-’等繁体字,以坚守百科全书编纂的权威性和准确性”,而事实是,目前网络版仍并没有采用他的建议,仍使用繁/异体字。另外,维基百科也不存在他说的“检索问题”(因为重定向功能丰富)。
另外,我提出的这个提案甚至可以说是一种事实性修订,因为在提出之前,“凌濛初”“-{刘準}-”等条目大陆简体模式就已经一直采用繁/异体字了。提出以后,由于用语是“可以”,也不会造成大量条目被改成繁/异体的情况。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月13日 (五) 15:32 (UTC)回复
对于“-{钱浩樑}-”,我其实没有什么意见,当时是在询问,个人生活中提到他时一般使用规范字。“-{黄霑}-”是因为这个写法虽然不规范,但比较常见,类似于“-{王濬}-”。“-{董湘崑}-”是因为这是他的法定姓名,我当时以为词典有这个字,又想到同样法定姓名中有“-{崑}-”的-{梁靖崑}-几乎就没有被写作过“-{梁靖昆}-”,脑袋一热就移动了。——杰里毛斯留言2024年9月13日 (五) 16:27 (UTC)回复
说回您的议题,我对您提到的“-{王濬}-”这种使用量大的常用名字其实是没什么意见的,我不太赞成的是向传统百科靠拢大量采用“-{高適}-”“-{晏幾道}-”这种不常见的名字,那样维基百科里只有在“-{李适}-”等少数读“括”的古代人名中才能看到“-{适}-”字了。我前两天曾说这些写法对我来说“还好”,但我觉得放在一个人人可编辑的百科全书上很难统一,输入起来很麻烦,所以向您询问要有多“弹性”。您回复我说“不会造成大量条目被改成繁/异体的情况”,但前面又曾提到“尽量扩大范围”,我还是没有明白您这个提案涉及的范围,可以再稍详细地解释一下吗?谢谢。——杰里毛斯留言2024年9月13日 (五) 16:27 (UTC)回复
“尽量扩大范围”不是说尽量扩大“这么做的专有名词个数”,而是“确定某个词保留繁/异体字之后,就纳入全局转换,而不是将范围局限在该专名一个条目内”……魔琴不是第一句就问的是“这是仅在对应条目生效还是在全站生效?”嘛?--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月13日 (五) 16:45 (UTC)回复
输入不是问题吧?如果确定使用“(刘)-{準}-”字,源代码可以输入“准”啊,做好转换就行。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月13日 (五) 16:47 (UTC)回复
我明白您的意思了,输入确实不是个问题。我先观察观察其他人的意见。——杰里毛斯留言2024年9月14日 (六) 06:08 (UTC)回复
不限於專有名詞,簡體模式不是規範/正體簡體模式,香港、澳門繁體模式也不是規範繁體模式,自然都可分別保留簡體文本/繁體文本不罕見中的異體字。例如簡體文本不罕見的「-{峯}-」、「-{羣}-」、「-{昇}-(平)」、「-{飚}-」、「-{肖}-」等異體字應在簡體模式中保留,繁體文本不罕見的「-{鉄}-」、「-{飈}-」、「-{肖}-」等異體字應在繁體模式中保留。各自模式罕見的異體字仍應轉換,例如「-{飚}-」專屬簡體、在繁體文本罕見,「-{飈}-」、「-{鉄}-」專屬非簡化字、在簡體文本罕見,仍需轉換。至於個別人名、地名等的繁體字,除非大名鼎鼎,建議全域一般維持轉換繁簡;否則宜在個別頁面單獨處理(禁止轉換)。--— Gohan 2024年9月14日 (六) 08:39 (UTC)回复

参考資料

  1. ^ 闫运利.-{《中国大百科全书》纸质版与网络版关系探讨}- [J/OL].新闻研究导刊, 2022, 13 (2): 191-193. CNKI XWDK202202062.

参考魔琴的技术性问题疑虑和杰里毛斯的“可能令读者困惑”疑虑,增加“一般不全局转换”和“须标注简化字写法”的条文,且不将杰里毛斯有直接争议的“高-{適}-”“晏-{幾}-道”等作为典例,改举例为人名、地名、年号(其他专名)各一例(这样也更有代表性)。——自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月16日 (一) 19:35 (UTC)回复

@-{杰里毛斯}-:发现大陆工具书(方志类似工具书?)中这条规则的应用比我想象的更广。刚刚在查《舟山市校史集》,234页,1956年创办的学校“梅湾冷坑巡-{迴}-二部制小学”的“-{迴}-”字竟然也保留了繁体 思考...(当然我无意在这里引入更多复杂规则)——自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月18日 (三) 20:02 (UTC)回复
咦,难道是把校名也算作了地名?——杰里毛斯留言2024年9月19日 (四) 15:20 (UTC)回复
跟地名无关吧🤣校名也是专有名词,如果是古代校名应该也类似年号情况保留繁/异体的。我说的“应用广”是指①新中国(而非古代)创办的学校②方志不算典型的百科、词典等工具书。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月19日 (四) 15:24 (UTC)回复
不反對引進學術慣例,惟(一)渠應用多廣?應予明定;(二)是否與本站現有字詞轉換系統衝突?有何需要調整之處?(三)實際執行是否可能造成編者不便?均請述之。—— Eric Liu -{創造}-は生命(留言留名學生會 2024年9月19日 (四) 16:22 (UTC)回复
(一)既然用词是“可以”,应该不必明定吧?因为一旦明定“所有古代专名均需作此处理”等必然导致争议(如杰里毛斯前面就有反对意见),所以每个专名均可以单独讨论“是否采用繁/异体字”,就像每个“存在本名、字号等不同称呼的古代人物”均可以个别讨论标题到底用姓名还是字号等一样。(二)既然一般不加入全局转换而只是个别条目内手工转换,那么应该不冲突。尤其是注意到“凌濛初”“刘-{準}-”等条目之前其实已经长期采用本提案的做法保留繁体字了(其中“濛”加入了全局转换,或者说全局转换未依照《字表》规范转换为“蒙”)。(三)如第二条所述,执行上应该没有不便之处,因为语法并不难。主要不便之处可能还是在于大陆编者也许不熟悉相关专名的繁/异体写法,比如尽管工具书惯例写作“刘-{準}-”,但也存在大量可靠来源写作“刘准”,大陆编者可能不熟悉“刘-{準}-”这一写法,而取消字词转换。这一问题应该可以通过加入“<!-- -->”注释等方式解决。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月19日 (四) 16:38 (UTC)回复
綠色文字似乎忽視公共轉換組轉換。通用度不高不低者,視乎個別公共轉換組用途,亦可加入個別公共轉換組。此外,「條目內手……」應改爲「頁面內手……」,以覆蓋模板等頁面;「手工轉換」與「手動轉換」在本站長期分立徒增困惑,建議統一使用不會令讀者以爲需要自己動手的前者。--— Gohan 2024年9月27日 (五) 23:26 (UTC)回复
@-{神秘悟饭}-:感谢建议,已经改写。看看目前如何?——自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月27日 (五) 23:46 (UTC)回复
尚可。但不必對三種轉換分別界定三種情境,公共轉換組、手工轉換可合述。本人上述言論只爲説明理由而已。--— Gohan 2024年9月29日 (日) 08:06 (UTC)回复
已改写。——自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月29日 (日) 13:43 (UTC)回复
又增加了“已在简体中文较普遍出现的繁/异体字”的处理细则,以免遗漏相关情况致条文不清晰。——自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月29日 (日) 22:00 (UTC)回复

公示7日。——自由雨日🌧️留言贡献 2024年10月9日 (三) 23:17 (UTC)回复

 完成:通过。——自由雨日🌧️留言贡献 2024年10月17日 (四) 01:27 (UTC)回复

本討論已關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
返回到项目页面“繁简处理”。