温知新(德语:Fredric Francis Weingartner,1918年1月22日—2012年1月11日),奥地利耶稣会利氏学社英语Ricci Institutes神父、台湾大学语言学教授,研究赛夏语泰雅语台湾原住民语

温知新
Fredric Francis Weingartner
性别
出生(1918-01-22)1918年1月22日
 奥匈帝国上奥地利州格里斯基尔兴县梅根霍芬
逝世2012年1月11日(2012岁—01—11)(93岁)
台湾新北市新庄区辅仁大学颐福园
国籍 奥地利
 中华民国
母校因斯布鲁克大学
密西根大学
汉堡大学
职业神父、教授
信仰罗马天主教
奖项奥地利共和国科学与艺术荣誉十字勋章(2008年)
网站温知新 神父生平事略

生平事略

编辑

温知新生于1918年1月22日[1],属于耶稣会利氏学社[2][3],1952年来台湾于台湾大学教德语[2],1985年前往美国与德国深造[2],专研实验语音学[3],为汉堡大学语言学博士[4],取得博士后再返回台湾大学教授语言学[2]。外人眼中的他个性严谨,除对时间要求其准确性,包括书桌上的书都要排列整齐,甚至睡觉也是一个姿势直到天亮[1]

1990年起,台湾开始推行母语教育,为邹语阿美语等原住民语言编写入门教材[5]。温知新除懂拉丁文希腊文、德文、法文、英文、中文及日文外,又会卑南语、泰雅语、布农语鲁凯语等族语言,并主持耕莘语言研究室[2]。1992年,政府找他为台湾原住民十种语言进行有系统的田野调查,虽当时他已高龄七旬,但从小就在父亲带领下攀爬奥地利高山,身体健朗,所以能适应高山生活[4]

1992年到1995年,记者王蜀桂访问对原住民语言有贡献的外籍神父,有艾格理孙国栋、周重德、温知新、温安东、彭海曼、巴义慈吴叔平、明惠铎、蔡恪恕裴德杜爱民博利亚等神父。其中温知新表示他和山上许多神父交谈后发现,在台湾研究甚至写出有关字典或文法著作的神父,多以需和原往民沟通而学习当地语言,但越学越喜欢,进而开始研究文法或编字典的神父最多。[6]

1996年底,温知新以英语完成报告《Survey of Taiwan Aboriginal Languages》,并指出原住民语言能力主要与他们年龄有关:六十岁以上长者,母语说得最好,以日语为第二语言五十岁者有些母语词汇必须询问更年长者,但他们的第二语言已是国语和日语兼具:四十岁左右,母语能力明显不足,但他们国语表达能力没有什么困难;至于二、三十岁的人由于到平地工作,离开部落母语环境,而大部份的青少年在人口集中的市区就学,毕业后返回部落的意愿很低;国小学童则仅懂得少许母语,跟祖父辈沟通,主要用国语,有些形同“鸡同鸭讲”。[5]

 
新竹五峰大隘村巴斯达隘祭场

完成《Survey of Taiwan A-boriginal Languages》报告后,温知新发现台湾原住民语多有学界投入做语言文化研究,唯独赛夏语已到燃眉之急[4]。在利氏学社以当年利玛窦精神提出“土地与认同”研究计画的感召下,他决心再以语言学专长为原住民族作事[2][3]。1996年11月起,他接受文建会委托,主持赛夏族语言文化采征计画,设计一套语音注记教材,包括纪录矮灵祭歌,与少数能找到的现代歌谣[7]。当他初到赛夏族部落,发现会讲母语的族人不到百分之三十,只有六十岁以上的老人才讲得流利,但赛夏族不喜与外人接触,他便透过天主教会取得族人信任,以日语直接与族人沟通[2]。赛夏族人夏远麟表示,参加温神父的语言整理计画过程中,才晓得许多字词过去弄混了,像山猪音“哇力桑”与家猪不同[7]

温知新在大隘村赛夏族部落住了一年多[3]。他出版赛夏族语言教材后,1998年5月23日,五峰乡祭典管理委员会、利氏学社在大隘村天主堂举行赛夏文化研讨会,魏明德、孙国栋、巴义慈、何乐道、丁松青等多位神父与会[7]。之后,温知新改往五峰乡、竹东镇尖石乡和平乡南澳乡复兴乡乌来乡等地的泰雅族部落,调查各部落泰雅语,再对比早年被记录的泰雅语,以写新作,常一边编写教材,一边教学[3]

温知新也将台湾原住民神话由中文翻译成英文,他相信欧洲对台湾原住民神话故事会有兴趣的,未来还可将各族神话做人类学上的进一步比较[5]。2008年10月2日,奥地利总统特颁奥地利共和国科学与艺术荣誉十字勋章,表扬温知新贡献[1]

温知新退休后住于辅仁大学颐福园,2009年体检发现罹患膀胱癌,2012年1月11日去世[1]

出版书籍

编辑
  • 温知新、杨福绵. 中國語言學名詞匯編 : 英漢漢英對照1925~1975. 台湾学生书局. 1985. ISBN 9786661506372. 
  • 温知新. Survey of Taiwan Aboriginal Languages. 耕莘语言研究室. 1997. 
  • 温知新. 台灣民間文學採訪記音手冊:賽夏族語言教材(一). 行政院文建会. 1997. 
  • 温知新. 台灣民間文學採訪記音手冊:賽夏族語言教材(二). 行政院文建会. 1997. 
  • 温知新. Diacritics in early Tayal manuals. 利氏学社. 1998. ISBN 9789579390385. 

参考资料

编辑
  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 马尔大. 追思可敬的溫知新神父 (PDF). 天主教周报. 2012-02-19 [2020-12-26] (中文(台湾)). 
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 曹铭宗. 奧籍神父 溫知新 幫賽夏族留母語 深入部落住了一年 編寫「賽夏族語言教材」 從聲的來源、音的屬性分析發音特性. 联合报. 1998-05-24 (中文(台湾)). 
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 曹铭宗. 奧籍神父 教原住民說母語 溫知新能說賽夏、卑南、泰雅、布農等語 邊研究邊做傳承. 联合报. 2003-01-02 (中文(台湾)). 
  4. ^ 4.0 4.1 4.2 陈文芬. 八十四歲語言學家溫知新神父. 中国时报. 1998-05-24 (中文(台湾)). 
  5. ^ 5.0 5.1 5.2 锺锦隆. 情事 溫知新神父 為原住民母語教育把脈. 联合报. 1999-02-04 (中文(台湾)). 
  6. ^ 王蜀桂. 台灣南島語系的最後知音--外籍神父. 联合报. 1995-09-30~10-02 (中文(台湾)). 
  7. ^ 7.0 7.1 7.2 陈文芬. 賽夏族語言揭秘 溫知新神父大功告成 連山豬家豬都細細考究. 中国时报. 1998-05-24 (中文(台湾)).