溫知新(德語:Fredric Francis Weingartner,1918年1月22日—2012年1月11日),奧地利耶穌會利氏學社英語Ricci Institutes神父、臺灣大學語言學教授,研究賽夏語泰雅語臺灣原住民語

溫知新
Fredric Francis Weingartner
性別
出生(1918-01-22)1918年1月22日
 奧匈帝國上奧地利州格里斯基爾興縣梅根霍芬
逝世2012年1月11日(2012歲—01—11)(93歲)
臺灣新北市新莊區輔仁大學頤福園
國籍 奧地利
 中華民國
母校因斯布魯克大學
密歇根大學
漢堡大學
職業神父、教授
信仰羅馬天主教
獎項奧地利共和國科學與藝術榮譽十字勳章(2008年)
網站溫知新 神父生平事略

生平事略

編輯

溫知新生於1918年1月22日[1],屬於耶穌會利氏學社[2][3],1952年來臺灣於臺灣大學教德語[2],1985年前往美國與德國深造[2],專研實驗語音學[3],為漢堡大學語言學博士[4],取得博士後再返回臺灣大學教授語言學[2]。外人眼中的他個性嚴謹,除對時間要求其準確性,包括書桌上的書都要排列整齊,甚至睡覺也是一個姿勢直到天亮[1]

1990年起,臺灣開始推行母語教育,為鄒語阿美語等原住民語言編寫入門教材[5]。溫知新除懂拉丁文希臘文、德文、法文、英文、中文及日文外,又會卑南語、泰雅語、布農語魯凱語等族語言,並主持耕莘語言研究室[2]。1992年,政府找他為臺灣原住民十種語言進行有系統的田野調查,雖當時他已高齡七旬,但從小就在父親帶領下攀爬奧地利高山,身體健朗,所以能適應高山生活[4]

1992年到1995年,記者王蜀桂訪問對原住民語言有貢獻的外籍神父,有艾格理孫國棟、周重德、溫知新、溫安東、彭海曼、巴義慈吳叔平、明惠鐸、蔡恪恕裴德杜愛民博利亞等神父。其中溫知新表示他和山上許多神父交談後發現,在臺灣研究甚至寫出有關字典或文法著作的神父,多以需和原往民溝通而學習當地語言,但越學越喜歡,進而開始研究文法或編字典的神父最多。[6]

1996年底,溫知新以英語完成報告《Survey of Taiwan Aboriginal Languages》,並指出原住民語言能力主要與他們年齡有關:六十歲以上長者,母語說得最好,以日語為第二語言五十歲者有些母語詞彙必須詢問更年長者,但他們的第二語言已是國語和日語兼具:四十歲左右,母語能力明顯不足,但他們國語表達能力沒有什麼困難;至於二、三十歲的人由於到平地工作,離開部落母語環境,而大部份的青少年在人口集中的市區就學,畢業後返回部落的意願很低;國小學童則僅懂得少許母語,跟祖父輩溝通,主要用國語,有些形同「雞同鴨講」。[5]

 
新竹五峰大隘村巴斯達隘祭場

完成《Survey of Taiwan A-boriginal Languages》報告後,溫知新發現臺灣原住民語多有學界投入做語言文化研究,唯獨賽夏語已到燃眉之急[4]。在利氏學社以當年利瑪竇精神提出「土地與認同」研究計劃的感召下,他決心再以語言學專長為原住民族作事[2][3]。1996年11月起,他接受文建會委託,主持賽夏族語言文化採徵計劃,設計一套語音註記教材,包括紀錄矮靈祭歌,與少數能找到的現代歌謠[7]。當他初到賽夏族部落,發現會講母語的族人不到百分之三十,只有六十歲以上的老人才講得流利,但賽夏族不喜與外人接觸,他便透過天主教會取得族人信任,以日語直接與族人溝通[2]。賽夏族人夏遠麟表示,參加溫神父的語言整理計劃過程中,才曉得許多字詞過去弄混了,像山豬音「哇力桑」與家豬不同[7]

溫知新在大隘村賽夏族部落住了一年多[3]。他出版賽夏族語言教材後,1998年5月23日,五峰鄉祭典管理委員會、利氏學社在大隘村天主堂舉行賽夏文化研討會,魏明德、孫國棟、巴義慈、何樂道、丁松青等多位神父與會[7]。之後,溫知新改往五峰鄉、竹東鎮尖石鄉和平鄉南澳鄉復興鄉烏來鄉等地的泰雅族部落,調查各部落泰雅語,再對比早年被記錄的泰雅語,以寫新作,常一邊編寫教材,一邊教學[3]

溫知新也將臺灣原住民神話由中文翻譯成英文,他相信歐洲對臺灣原住民神話故事會有興趣的,未來還可將各族神話做人類學上的進一步比較[5]。2008年10月2日,奧地利總統特頒奧地利共和國科學與藝術榮譽十字勳章,表揚溫知新貢獻[1]

溫知新退休後住於輔仁大學頤福園,2009年體檢發現罹患膀胱癌,2012年1月11日去世[1]

出版書籍

編輯
  • 溫知新、楊福綿. 中國語言學名詞匯編 : 英漢漢英對照1925~1975. 臺灣學生書局. 1985. ISBN 9786661506372. 
  • 溫知新. Survey of Taiwan Aboriginal Languages. 耕莘語言研究室. 1997. 
  • 溫知新. 台灣民間文學採訪記音手冊:賽夏族語言教材(一). 行政院文建會. 1997. 
  • 溫知新. 台灣民間文學採訪記音手冊:賽夏族語言教材(二). 行政院文建會. 1997. 
  • 溫知新. Diacritics in early Tayal manuals. 利氏學社. 1998. ISBN 9789579390385. 

參考資料

編輯
  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 馬爾大. 追思可敬的溫知新神父 (PDF). 天主教周報. 2012-02-19 [2020-12-26] (中文(臺灣)). 
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 曹銘宗. 奧籍神父 溫知新 幫賽夏族留母語 深入部落住了一年 編寫「賽夏族語言教材」 從聲的來源、音的屬性分析發音特性. 聯合報. 1998-05-24 (中文(臺灣)). 
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 曹銘宗. 奧籍神父 教原住民說母語 溫知新能說賽夏、卑南、泰雅、布農等語 邊研究邊做傳承. 聯合報. 2003-01-02 (中文(臺灣)). 
  4. ^ 4.0 4.1 4.2 陳文芬. 八十四歲語言學家溫知新神父. 中國時報. 1998-05-24 (中文(臺灣)). 
  5. ^ 5.0 5.1 5.2 鍾錦隆. 情事 溫知新神父 為原住民母語教育把脈. 聯合報. 1999-02-04 (中文(臺灣)). 
  6. ^ 王蜀桂. 台灣南島語系的最後知音--外籍神父. 聯合報. 1995-09-30~10-02 (中文(臺灣)). 
  7. ^ 7.0 7.1 7.2 陳文芬. 賽夏族語言揭秘 溫知新神父大功告成 連山豬家豬都細細考究. 中國時報. 1998-05-24 (中文(臺灣)).