聖經漢語譯本列表
维基媒体列表条目
本表羅列各種聖經漢語譯本,包括深文理(文言文)、淺文理(淺文言文)、官話(白話文)以及漢語各方言的譯本。「深文理」和「淺文理」是十九世紀的傳教士發明的術語,用以指代中國古代的艱深文言文和淺易文言文。但比較各深文理聖經和淺文理聖經,發現它們在難度上差別不是很大。
深文理譯本
編輯譯本 | 譯者 | 年份 | 翻譯藍本 | 備註 |
---|---|---|---|---|
天主降生言行紀略 | 艾儒略 | 1635-1637年 | 又名《出像經解》,最早的中文節譯本[1] | |
天主降生聖經直解 | 陽瑪諾 | 1636年 | 四福音書[1] | |
巴設譯本 | 巴設 | 1707年 | 武加大譯本(拉丁通俗譯本) | 含四福音書、使徒行傳、保羅書信、希伯來書[2] |
馬士曼譯本 | 馬士曼、拉撒 | 1822年 | 英王欽定本聖經及公認文本(Textus Receptus) | 首部完整的漢語聖經[1] |
神天聖書(馬禮遜譯本) | 馬禮遜、米憐 | 1823年 | 英王欽定本聖經及公認文本 | 在中國本土首部完整的漢語聖經,與馬士曼譯本合稱「二馬譯本」[3][4] |
馬可福音和路加福音 | 馮亞生 | 1834年 | 1816年,馮亞生與馮亞學離開中國,前往歐洲。1821年在英國受邀前往德國,於1823年抵達柏林。之後在德國馮亞生翻譯了馬可福音和路加福音。1834年手稿獻給皇家圖書館,今天在柏林的國家圖書館。[5]。 | |
新遺詔書(新約) | 郭士立、麥都思、裨治文、馬儒翰 | 1837年 | 英王欽定本聖經及公認文本 | 在馬禮遜譯本基礎上修訂,又稱「四人小組譯本」[3][2]。麥都思、郭士立做主要的工作,裨治文和馬儒翰的角色次要。後來,郭士立反覆修訂此譯本,前後至少有十六次,太平天國的版本就是以郭士立翻譯的舊約與修訂的新約為藍本的[5]。 |
舊遺詔書(舊約) | 郭士立 | 1838年 | 英王欽定本聖經及公認文本 | [3]新約做完之後,麥都思和郭士立打算翻譯舊約,但後來麥都思退出,只剩下郭士立一人。於是他一人將舊約做完。之後郭士立繼續修訂新約,前後至少有十六次。太平天國的版本就是以郭士立翻譯的舊約與修訂的新約為藍本的[5]。 |
新約全書(委辦譯本/代表譯本) | 麥都思、施敦力、文惠廉、裨治文、婁理華等 | 1852年 | 英王欽定本聖經及公認文本 | 分為美國聖經公會「神」版與大英聖書公會「上帝」版[4][6] |
舊遺詔聖書 新遺詔聖書 |
1853年 | 太平天國刊印,以郭士立譯本為底本進行修改,1860年更名為《欽定舊遺詔聖書》、《欽定前遺詔聖書》再次刊印[3] | ||
倫敦差會譯本(委辦譯本/代表譯本) | 麥都思、施敦力、米憐等 | 1854年 | 委辦譯本翻譯小組在翻譯舊約時出現分歧,英、美傳教士分為兩支,分別譯成倫敦差會譯本與裨治文譯本,其中倫敦差會譯本與新約部分合稱「委辦譯本」[4][2] | |
馬太福音和馬可福音 | 何進善 | 1856年 | 何進善於1838年成為基督徒,後在傳教士理雅各的幫助下開始學習英語、希臘語、希伯來語。他翻譯了馬太福音和馬可福音,經理雅各修訂後在香港出版。[5] | |
裨治文譯本 | 裨治文、克陛存等 | 1863年 | 英王欽定本聖經及公認文本 | 參見倫敦差會譯本 |
新遺詔聖經 | 固利乙 | 1864年 | 首部東正教聖經漢語譯本[7] | |
胡德邁新約譯本 | 胡德邁(Thomas Hall Hudson) | 1867年[5]。 | 修訂馬士曼譯本而成[8] | |
聖經新舊遺詔全書(高德譯本) | 浸信會的高德(Josiah Goddard)、憐為仁(William Dean) 、羅梯爾(Edward Lord) | 1868年 | 英王欽定本聖經及公認文本 | 高德修訂馬士曼譯本而成,於1853年出版新約,舊約因健康原因未能完成,後由憐為仁(William Dean)在1868年譯完。羅梯爾後修訂了新約,並在1872年出版。此譯本語言通俗易懂,文字表達清晰,較麥都思譯本和代表譯本更貼近原文。此譯本將baptism譯為浸。[5] [3] |
四福音書、宗徒大事錄 | 王多默 | 1875年 | [9] | |
湛約翰、韶瑪亭新約譯本 | 湛約翰、韶瑪亭 | 1897年 | [8] | |
馬可所傳福音 | 嚴復 | 1908年 | 英國修訂本 | 馬可福音前四章,受大英聖書公會之託翻譯[10] |
新約聖經 官話聖詠經 |
英諾肯提乙 | 1910年 | 東正教譯本[11][12] | |
四史聖經譯註 | 德雅 | 1913年 | [9] | |
文理和合本 | 湛約翰、謝衛樓、韶瑪亭、惠志道、艾約瑟、皮堯士、羅為霖、安飽德 | 1919年 | 英國修訂本 | [4] |
聖詠譯義初稿 | 吳經熊 | 1946年 | [9] | |
新經全集 | 吳經熊 | 1946年 | [9] |
淺文理譯本
編輯淺文理譯本使用的文言文其實也不淺,而深文理譯本的文言文不是特別深,所以淺文理譯本和深文理譯本可以統稱為文理譯本。
譯本 | 譯者 | 年份 | 翻譯藍本 | 備註 |
---|---|---|---|---|
楊格非淺文理新約 | 楊格非 | 1885年 | 最早的淺文理譯本[4] | |
包爾騰、白漢理新約譯本 | 包約翰、白漢理 | 1889年 | 北京官話新約全書 [13] | [4] |
施約瑟文理譯本(二指版) | 施約瑟 | 1902年 | 希伯來文馬所拉聖經及公認文本 | 施約瑟譯書時身患中風、只能用二指打字,故名「二指版」[4] |
淺文理和合本 | 包約翰、白漢理、汲約翰、葉道勝、紀好弼、戴維思 | 1904年 | 英國修訂本 | [4] |
白話文/現代漢語譯本
編輯譯本 | 譯者 | 年份 | 翻譯藍本 | 備註 |
---|---|---|---|---|
古新聖經 | 賀清泰 | 1803年 | 武加大譯本(拉丁通俗譯本) | [4]賀清泰的《古新聖經》翻譯了舊約的大部分(除雅歌、部分先知書)。譯文中帶有不少北方俚語,較為通俗易懂。只是此譯本也未刊行,亦未得流傳。原稿現存於北京北堂圖書館。[14] |
南京官話新約譯本 | 麥都思、施郭力 | 1857年 | 委辦譯本 | 根據文言文的委辦譯本翻譯成南京官話,首部白話聖經譯本[2] |
南京官話舊約譯本 | 偉烈亞力 | 1876年 | 只是翻譯出來,沒有出版發行。[13] | |
北京官話新約全書 | 北京翻譯委員會(包約翰、艾約瑟、施約瑟、白漢理、丁韙良) | 1872年 | 英王欽定本聖經及公認文本 | 分為大英聖書公會「上帝」版、「天主版」,美國聖經公會「神」版[4][2] |
北京官話舊約全書 | 施約瑟 | 1875年 | 希伯來語馬所拉聖經 | 1878年與《北京官話新約全書》合併為《北京官話新舊約全書》出版[4][2] |
楊格非官話譯本 | 楊格非 | 1889年 | 楊格非將其淺文理新約翻譯為官話新約,並增譯舊約部分,蘇格蘭聖經公會出版[4] | |
新經全集 | 李問漁 | 1897年 | [9] | |
官話和合本 | 狄考文、富善、鮑康寧、文書田、鹿依士 | 1919年 | 英國修訂本 | 當今中文世界使用最普遍的聖經譯本[4] |
新經全集(蕭靜山譯本) | 蕭靜山 | 1922年 | 拉丁通俗譯本 | [9][15] |
新譯新約全書(朱寶惠譯本) | 朱寶惠、賽兆祥 | 1929年 | 從希臘原文翻譯。賽兆祥1930年去世後,朱寶惠繼續修訂,1936年出版《重譯新約全書》[16] | |
王宣忱譯本 | 王宣忱 | 1933年 | 首部華人獨立翻譯的中文新約,王宣忱是官話和合本委員會所請的中文助手之一。[4] | |
救世福音 | 馬相伯 | 1937年 | 四福音書,1949年以《福音經》之名出版[17] | |
國語新舊庫譯本 | 鄭壽麟、陸亨理 | 1939年 | 1939年出版《國語新舊庫譯本:新約全書》,1958年出版《新約附詩篇》[15] | |
四福音 | 上海徐匯總修院 | 1948年 | 照蕭靜山《四福音》重譯[9] | |
新經全書 | 李山甫、申自天、狄守仁、蕭舜華 | 1949年 | [9][15] | |
新經全集新譯本 | 狄守仁、宋安德 | 1959年 | [15] | |
新譯新約全集(蕭鐵笛譯本) | 蕭鐵笛 | 1967年 | [4] | |
思高本 | 思高聖經學會 | 1968年 | 斯圖加特希伯來文聖經 Merk希臘文聖經 |
中國天主教使用的權威譯本[15] |
呂振中譯本 | 呂振中 | 1970年 | 斯圖加特希伯來文聖經 Souter希臘文聖經 |
[15] |
現代中文譯本 | 許牧世、周聯華、駱維仁、王成章、焦明等 | 1979年 | 現代英文譯本 基托爾氏希伯來文聖經 希臘文新約聖經 |
「意義相符、效果相等」為原則翻譯 天主教版本將「上帝」改為「天主」、「聖靈」改為「聖神」[9] |
當代聖經 | 1979年 | 活潑真道 | 意譯本[15] | |
新標點和合本 | 1988年 | |||
聖經·新約全集 | 天主教上海教區佘山修院 | 1992年 | 新耶路撒冷聖經 | [15] |
聖經新譯本 | 中文聖經新譯會 | 1992年 | 斯圖加特希伯來文聖經 Nestle-Aland希臘文聖經 |
環球聖經公會出版[18] |
牧靈聖經 | 王凌、曹雪等 | 1998年 | 英文牧靈聖經 | 馬德里天主教國際聖經學會出版[15] |
新世界譯本 | 2001年 | 英文新世界譯本 | 耶和華見證人的守望台聖經書社出版[19] | |
恢復本 | 李常受等 | 2003年 | 斯圖加特希伯來文聖經 Nestle-Aland希臘文聖經 |
|
新譯簡明聖經 | 凸桑中文聖經協會 | 2006年 | 新國際版聖經 新美國標準版聖經 |
意譯本[20] |
馮象譯本 | 馮象 | 2006-2010年 | 斯圖加特希伯來文聖經 Nestle-Aland希臘文聖經 |
先後出版《摩西五經》(2006)、《智慧書》(2008)、《新約》(2010)[21] |
NET(新英語譯本聖經)中譯本 | 德仁文化交流中心 | 2009年 | 新英語譯本聖經 國語和合本 |
經文使用和合本略作修改,註解譯自新英語譯本聖經[22] |
和合本修訂版 | 2010年 | 斯圖加特希伯來文聖經 Nestle-Aland希臘文聖經 |
香港聖經公會出版[23] | |
新漢語譯本 | 張慕皚等 | 2010年 | 斯圖加特希伯來文聖經 Nestle-Aland希臘文聖經 |
漢語聖經協會出版,目前僅有新約[24] |
環球聖經譯本 | 張達民等 | 2011年 | 斯圖加特希伯來文聖經 Nestle-Aland希臘文聖經 |
聖經新譯本之修訂版,環球聖經公會出版[18] |
中文標準譯本(新約)(頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) | 全球聖經促進會(頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) | 2011年 | Nestle-Aland第27版希臘文新約聖經 | 全球聖經促進會(頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)與Holman Bible Publishers(頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)出版 [25] |
聖經新普及譯本 | 2012年 | 新生活譯本 | 漢語聖經協會出版[26] | |
聖經當代譯本修訂版 | 國際聖經協會 (Biblica Inc.) | 2016年 | 繁體版由聖經資源中心出版 | |
三一聖經公會譯本(即三一本) | 三一聖經公會(Trinitarian Bible Society) | 2022年(新約) | 希伯來瑪索拉文本
希臘公認文本 |
新約2022年完成,舊約聖經翻譯中 |
方言譯本
編輯吳語
編輯上海話
編輯關於上海話眾多譯本的簡述,可參見上海大學歷史系教授郭紅在2009年的考證。[27]
譯本 | 譯者 | 年份 | 翻譯藍本 | 備註 |
---|---|---|---|---|
約翰書 | 麥都思 | 1847年 | 第一本聖經漢語方言漢字譯本[28] | |
馬太福音 | 米憐 | 1848年 | [28] | |
約翰書 | 蘇謀斯 | 1853年 | 最早的羅馬字上海土白聖經單篇[29] | |
馬可福音、約翰福音、羅馬書 | 文書田 | 1864年 | 漢字本和羅馬字本[28] | |
新約全書 | 美華聖經會(文惠廉、西爾斯(E. W. Syles)、斯波爾丁(F. Spaulding)、麥麗芝、吉牧師、孫羅伯、白漢理) | 1870年 | [30] | |
新約全書 | 吉牧師 | 1872年 | 羅馬字本[30] | |
新約全書 | 慕維廉 | 1881年 | [29] | |
詩篇 | 慕維廉 | 1882年 | 參考淺文理本譯[29] | |
馬太福音 | 海淑德 | 1886年 | 使用譯者自行設計的羅馬字拼音系統[29] | |
和合本上海土白譯本 | 潘慎文、惠雅各、范約翰、湯姆生、戴維思、包克私、薛思培 | 1908年 | 和合本 | [28] |
蘇州話
編輯譯本 | 譯者 | 年份 | 翻譯藍本 | 備註 |
---|---|---|---|---|
新約全書略注 | 戴維思 | 1879年 | 福音書、使徒列傳[29] | |
新約 | 費啟鴻、潘慎文 | 1880年 | 據上海土白譯本譯出[29][31] | |
馬可福音傳 | 1891年 | 唯一的蘇州話羅馬字譯本[29] | ||
舊約 | 戴維思、海斯(J. H. Hayes)、萊恩賜、布里頓(J. C. Briton) | 1901年 | 創世記-路得記[30] | |
新約 | 費啟鴻、潘慎文、戴維思、海斯(J. H. Hayes)、布里頓(T. C. Britton) | 1908年 | [30] |
寧波話
編輯譯本 | 譯者 | 年份 | 翻譯藍本 | 備註 |
---|---|---|---|---|
路加福音 | 祿賜悅理、麥嘉締 | 1852年 | 第一本聖經漢語方言羅馬字譯本[28] | |
新約全書 | 祿賜悅理、麥嘉締、丁韙良、藍亨利 | 1861年 | 羅馬字本[30] | |
新約全書 | 戴德生、高富、莫爾主教 | 1868年 | 羅馬字本[30] | |
新約全書修訂本 | 霍約瑟、貝茨、闞斐迪 | 1889年 | [28] | |
新約全書修訂本 | 高德、霍約瑟 | 1898年 | 作為寧波土白和合譯本[28] | |
舊約 | 高德、慕華德、史密斯(J. N. B. Smith)等 | 1901年 | 單篇作者包括丁韙良、羅爾梯、藍牧師、秦貞、綠慕德等[30] |
杭州話
編輯譯本 | 譯者 | 年份 | 翻譯藍本 | 備註 |
---|---|---|---|---|
新約 | 慕雅德夫婦 | 1877年 | 節譯[28] | |
約翰福音、馬太福音 | 慕稼谷 | 1880年 | 羅馬字本[29] | |
讚美詩 | 慕稼谷 | 1905年前 | [29] |
金華話
編輯譯本 | 譯者 | 年份 | 翻譯藍本 | 備註 |
---|---|---|---|---|
約翰福音 | 秦貞 | 1866年 | 羅馬字本[28] |
台州話
編輯譯本 | 譯者 | 年份 | 翻譯藍本 | 備註 |
---|---|---|---|---|
新約 | 路惠理 | 1881年 | 羅馬字本[28] | |
舊約 | 路惠理、華萊士(W. J. Wallace)、坎德爾(Kanderer)等 | 1914年 | 羅馬字本[30] |
溫州話
編輯譯本 | 譯者 | 年份 | 翻譯藍本 | 備註 |
---|---|---|---|---|
新約 | 蘇慧廉 | 1902年 | 羅馬字本[28] |
閩語
編輯廈門話 • 台語
編輯譯本 | 譯者 | 年份 | 翻譯藍本 | 備註 |
---|---|---|---|---|
約翰福音 | 羅啻 | 1852年 | 羅馬字本[28] | |
新約 | 打馬字、胡理敏、施敦力 | 1868-1872年 | 節譯,羅馬字本[29] | |
新約 | 倪為霖、宣為霖、高休、馬雅各 | 1873年 | [28] | |
舊約 | 1884年 | 據深文理本譯出[29] | ||
新舊約(巴克禮譯本) | 巴克禮 | 1933年 | 羅馬字本,使用希臘文與希伯來文原文改譯,在台灣出版[28][32] | |
高陳台灣白話聖經譯本(紅皮聖經) | 高積煥、陳邦鎮等 | 1972年 | 台語羅馬字本,語音為台中腔[32] | |
路加福音傳漢羅試寫 | 許明昭、陳正旺、鄭良偉 | 1987年 | 巴克禮譯本 | 將巴克禮譯本《路加福音傳》改為漢羅並用[32] |
台語漢字本 | 1996年 | 巴克禮譯本 | 台灣聖經公會出版,將巴克禮譯本改為漢字[32] | |
現代台語譯本 | 駱維仁等 | 2021年 | 台語漢字羅馬字本,語音為台北腔,2009年出版新約、詩篇和箴言[32][33];2021年出版完整舊約。 | |
全民台語聖經 | 蕭清芬、郭得列等 | 2015年 | 語音為台灣通行腔,使用功能對等(funtional equivalence)原則翻譯。一些譯名如地名跟人名直接採用接近原文語音的台語音,而不沿用傳統的華語漢字譯名。早期先有網路版,後成立「全民台語聖經協會」出版紙本聖經,分成成白話字版、漢羅版及漢羅Ruby版。[34] |
福州話
編輯譯本 | 譯者 | 年份 | 翻譯藍本 | 備註 |
---|---|---|---|---|
馬太福音 | 懷德 | 1852年 | [28] | |
新約 | 弼來滿、摩嘉立、盧公明、麥利和 | 1856年 | [28] | |
新約 | 溫敦 | 1856年 | [28] | |
舊約 | 胡約翰、吳思明、保靈、萊羅德 | 1888年 | [28] | |
聖經全書 | 羅為霖、史犖伯、許高志、柯林斯(J. S. Collins)、布雷德肖夫人(Mrs. Bradshaw) | 1906年 | 羅馬字本[28] | |
四福音書和使徒行傳 | 恆愛道 | 1921-1925年 | 注音符號本[29] |
汕頭話
編輯譯本 | 譯者 | 年份 | 翻譯藍本 | 備註 |
---|---|---|---|---|
路德福音、使徒行傳 | 巴智璽 | 1875-1877年 | [30] | |
新約 | 卓威廉、汲約翰、金輔爾 | 1898年 | [30] | |
新約 | 耶士謨 | 1902年 | [30] | |
新約 | 卓威廉、汲約翰、金輔爾 | 1905年 | 羅馬字本[30] | |
聖經全書 | 1922年 | [29] |
潮州話
編輯譯本 | 譯者 | 年份 | 翻譯藍本 | 備註 |
---|---|---|---|---|
新約聖經 | 1915年 | 大英及外國聖經公會出版[29] |
莆田(興化)話
編輯譯本 | 譯者 | 年份 | 翻譯藍本 | 備註 |
---|---|---|---|---|
新約 | 蒲魯士、秦貞 | 1892-1900年 | 羅馬字本,以福州土白羅馬字本為底本[30] | |
舊約 | 蒲魯士 | 1896-1904年 | 羅馬字本[30] | |
新約全書附詩篇 | 佳邇遜、郜溫柔等 | 1934年 | 國語和合本 | 羅馬字本[28] |
譯本 | 譯者 | 年份 | 翻譯藍本 | 備註 |
---|---|---|---|---|
馬可福音 | 菲利普斯(H. S. Phillips)夫婦 | 1898年 | 羅馬字本[28] | |
馬太福音 | 休(Hugh S.)、菲利普斯(Minnie Phillips) | 1900年 | 羅馬字本[29] |
譯本 | 譯者 | 年份 | 翻譯藍本 | 備註 |
---|---|---|---|---|
雅各書 | 和約瑟 | 1891年 | 羅馬字[28] |
海南話
編輯譯本 | 譯者 | 年份 | 翻譯藍本 | 備註 |
---|---|---|---|---|
新約 | 冶基善 | 1890年代 | 節譯(大部分)[29] | |
舊約 | 冶基善 | 1890年代 | 節譯(小部分)[29] |
贛語
編輯建寧話
編輯譯本 | 譯者 | 年份 | 翻譯藍本 | 備註 |
---|---|---|---|---|
新約 | 布萊爾女士(L. J. Bryer)等 | 1896年 | 羅馬字本[28][30] | |
舊約 | 布萊爾女士(L. J. Bryer)、魯德(H. R. Rood) | 英國修訂本 | 部分,羅馬字本[28][30] |
客家話
編輯譯本 | 譯者 | 年份 | 翻譯藍本 | 備註 |
---|---|---|---|---|
客家俗話馬太傳福音書 | 黎力基(Rudolf Lechler) | 1860年 | 最早出版的一部羅馬字本的客語聖經,也是最早出版的一部客家方言文獻。[35] | |
客家俗話路加傳福音書 | 黎力基(Rudolf Lechler) | 1865年 | [35] | |
新約 | 黎力基(Rudolf Lechler)、韋腓立、畢安(Charles Phiton)、古斯曼(G. A. Gussman)、康發林 (Kong Fat-lin)、李承恩 | 1874-1883年 | 羅馬字本[29][30] | |
新約聖書 | 畢安、莫根羅特(G. Morgenroth)、齊耶格萊(H. Ziegle) | 1883年 | [29] | |
舊約 | 史鄂圖(Otto Schultze)、畢安等 | 1886年 | [30][36] | |
新約修訂本 | 顏瓊林、古斯曼(G. Gussman)、艾伯特(W. Ebert) | 1906年 | [28] | |
馬太福音 | 休斯小姐(L. R. Hughes)、雷尼小姐(E. R. Rainey) | 1919年 | 使用汀州土白翻譯,參照廈門土白羅馬字拼法略加修改[29] | |
台灣客語譯本 | 彭德貴等 | 2012年 | 台灣聖經公會出版,漢羅對照,以苗栗四縣腔為基準[37][38] |
粵語
編輯廣州話
編輯譯本 | 譯者 | 年份 | 翻譯藍本 | 備註 |
---|---|---|---|---|
四福音書、使徒行傳、哥羅西書 | 俾士、丕思業、公孫惠等 | 1871-1873年 | 聯合譯本,因翻譯分歧而終止[29][30] | |
羅馬人書-啟示錄 | 俾士 | 1877年 | 續完新約[29] | |
聖經全書 | 那夏禮、香便文等 | 1894年 | [28] | |
廣東話新舊約全書 | 大英聖書公會 | 1907年 | [39][40] | |
新約 | 1913年 | 羅馬字本,上海大英國聖書公會出版、在橫濱印刷[29] | ||
聖約全書 | 1915年 | 羅馬字本,上海大英國聖經會出版、在橫濱印刷[29] | ||
新約全書 | 詹克斯(P. H. Jenkins)、王(Wang T.N.) | 1926年 | [28] | |
新約全書廣東話新譯本 | 美國聖經公會 | 1927年 | [39][41] | |
舊約修訂本 | 詹克斯(P. H. Jenkins)、Kwang Ning Fat | 1938年 | [28] | |
聖經全書(《新廣東話聖經》) | 香港聖經公會 | 1997年、2006年 | 1997年初版、2006年修訂。全書使用繁體字,用字按香港習慣。另備朗讀錄音。 [42] |
三江話
編輯譯本 | 譯者 | 年份 | 翻譯藍本 | 備註 |
---|---|---|---|---|
四福音書 | 車思納 | 1904-1905年 | [29] |
官話
編輯直隸話
編輯譯本 | 譯者 | 年份 | 翻譯藍本 | 備註 |
---|---|---|---|---|
路加福音 | 布賴森(A. G. Bryson) | 1925年 | 使用王照官話字母[29] |
漢口話
編輯譯本 | 譯者 | 年份 | 翻譯藍本 | 備註 |
---|---|---|---|---|
馬可福音 | 佩特森(L. H. Paterson) | 1921年 | 使用王照官話字母[29] |
膠東話
編輯譯本 | 譯者 | 年份 | 翻譯藍本 | 備註 |
---|---|---|---|---|
馬可福音 | 華北浸信會傳教士 | 1918年 | 使用王照官話字母[29] | |
馬太福音 | 美國長老會和浸信會傳教士 | 1920年 | 使用注音字母[29] |
南京話
編輯譯本 | 譯者 | 年份 | 翻譯藍本 | 備註 |
---|---|---|---|---|
路加福音、約翰福音 | 夏安心 | 1869、1870年 | 羅馬字本[29] |
山東話
編輯譯本 | 譯者 | 年份 | 翻譯藍本 | 備註 |
---|---|---|---|---|
路加福音、約翰福音、馬太福音 | 祝名揚、濤莫林(E. Tomalin) | 1892-1894年 | 羅馬字本[29] |
盲文聖經
編輯譯本 | 製作人 | 年份 | 所用的譯本 | 備註 |
---|---|---|---|---|
四個福音書、使徒行傳、羅馬書 | 蘇格蘭聖經公會的威廉·穆瑞牧師(William Hill Murray) | 1891-1896年 | 北京官話新約全書 | 盲文採用康熙盲字,又稱「瞽目通文」(The Murray Numeral System),是威廉·穆瑞牧師根據布萊葉點字法發明的。[13] [43] |
新約聖經 | 英國聖經公會 | 1912年 | 官話和合本 | 盲文採用漢口法(Hankow Braille),由循道會來華傳教士李修善(David Hill)等創製。[13] |
參考文獻
編輯- ^ 1.0 1.1 1.2 林煌天主編 (編). 中国翻译大事记. 《中国翻译词典》. 湖北教育出版社. 1997.
- ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 聖經中文譯本編年紀.
- ^ 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 趙曉陽. 太平天国刊印圣经底本源流考析 (3). 清史研究. 2010.
- ^ 4.00 4.01 4.02 4.03 4.04 4.05 4.06 4.07 4.08 4.09 4.10 4.11 4.12 4.13 4.14 任東升. 《圣经汉译文化研究》. 湖北教育出版社. 2007.
- ^ 5.0 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡錦圖譯:《和合本與中文聖經翻譯》。香港:國際聖經協會,2002年。
- ^ 陳恆. 中国当建立自己的“圣经学”--汉译《圣经》之考察. [2012-07-09]. (原始內容存檔於2011-12-10).
- ^ 新遗诏圣经. 中國正教會. [2012-07-09]. (原始內容存檔於2012-02-09).
- ^ 8.0 8.1 圣经汉译本漫谈之一. 牧靈聖經. [2012-07-09]. (原始內容存檔於2015-02-08).
- ^ 9.0 9.1 9.2 9.3 9.4 9.5 9.6 9.7 9.8 中文圣经翻译史. 天主教在線. [2012-07-09]. (原始內容存檔於2012-07-07).
- ^ 李熾昌、李天綱《關於嚴復翻譯的馬可福音》,載《中華文史論叢》63輯,9/2000
- ^ 新约圣经. 中國正教會. [2012-07-09]. (原始內容存檔於2011-01-01).
- ^ 官话圣咏经. 中國正教會. [2012-07-09]. (原始內容存檔於2016-03-12).
- ^ 13.0 13.1 13.2 13.3 John R. Hykes: Translations of the scriptures into the languages of China and her dependencies 1916
- ^ 天主教《聖經》漢譯小史
- ^ 15.0 15.1 15.2 15.3 15.4 15.5 15.6 15.7 15.8 中文聖經譯本一覽表. [2012-07-09]. (原始內容存檔於2019-08-11).
- ^ 朱宝惠. 華人基督教史人物辭典. [2012-07-09]. (原始內容存檔於2010-04-13).
- ^ 林雪碧. 馬相伯與近代中國天主教會本地化的關係. 神思. 2000, 47 (11) [2012-07-09]. (原始內容存檔於2016-03-04).
- ^ 18.0 18.1 圣经新译本. 環球聖經公會. [2012-07-09]. (原始內容存檔於2015-05-04).
- ^ http://www.jw.org/zh-hant/publications/bible/ (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) 聖經新世界譯本
- ^ 新译简明圣经. 凸桑中文聖經協會. [2012-07-09]. (原始內容存檔於2010-03-25).
- ^ 冯象:福哉,苦灵的人——《新约》前言. 智識網. [2012-07-09]. (原始內容存檔於2012-08-22).
- ^ NET聖經(中文版)譯者序 (PDF). [2012-07-09]. (原始內容存檔 (PDF)於2011-12-06).
- ^ 和合本修訂版. 香港聖經公會. [2012-07-09]. (原始內容存檔於2009-02-17).
- ^ 聖經‧新漢語譯本. 漢語聖經協會. [2012-07-09]. (原始內容存檔於2013-01-01).
- ^ 中文标准译本. [2014-07-19]. (原始內容存檔於2014-05-17).
- ^ 聖經‧新普及譯本. 漢語聖經協會. [2012-07-09]. (原始內容存檔於2013-10-15).
- ^ 郭紅. 半世纪前的上海方言文字:他们曾这么写上海话. 搜狐歷史. 2016-10-14 [2020-09-22]. (原始內容存檔於2019-02-13). 本文改寫自作者於《語文建設通訊》2009年投稿的「《上海土音字寫法》與高第丕的方言拼音體系」.
- ^ 28.00 28.01 28.02 28.03 28.04 28.05 28.06 28.07 28.08 28.09 28.10 28.11 28.12 28.13 28.14 28.15 28.16 28.17 28.18 28.19 28.20 28.21 28.22 28.23 28.24 28.25 28.26 28.27 趙曉陽. 基督教圣经的汉译历史. [2012-07-09]. (原始內容存檔於2012-07-09).
- ^ 29.00 29.01 29.02 29.03 29.04 29.05 29.06 29.07 29.08 29.09 29.10 29.11 29.12 29.13 29.14 29.15 29.16 29.17 29.18 29.19 29.20 29.21 29.22 29.23 29.24 29.25 29.26 29.27 29.28 29.29 29.30 游汝傑. 圣经方言译本书目考录. 《西洋传教士汉语方言学著作书目考述》. 黑龍江教育出版社.
- ^ 30.00 30.01 30.02 30.03 30.04 30.05 30.06 30.07 30.08 30.09 30.10 30.11 30.12 30.13 30.14 30.15 30.16 30.17 30.18 游汝傑. 方言圣经分地解说. 《西洋传教士汉语方言学著作书目考述》. 黑龍江教育出版社.
- ^ 苏州方言活动的历史记忆. 蘇州市地方志.[永久失效連結]
- ^ 32.0 32.1 32.2 32.3 32.4 梁淑慧. 台語新約聖經三種版本的台灣社會實況化研究. 2004 [2012-07-09]. (原始內容存檔於2016-03-04).
- ^ 台語聖經. 台灣聖經公會. [2012-07-09]. (原始內容存檔於2012-09-10).
- ^ 全民台語聖經. 全民台語聖經協會. [2020-10-04]. (原始內容存檔於2019-08-02).
- ^ 35.0 35.1 莊初升 黃婷婷. 《19世紀香港新界的客家方言》. 廣州: 廣東人民出版社. 2014 [2015-02-27]. ISBN 9787218087085. (原始內容存檔於2015-02-26) (中文).
- ^ 吳懷民. 《圣经》的福建方言译本. 福建史志.[永久失效連結]
- ^ 客語聖經. 台灣聖經公會. [2012-07-09]. (原始內容存檔於2012-02-18).
- ^ 首本客語聖經4月將面世. 今日基督教報.[永久失效連結]
- ^ 39.0 39.1 二十世紀初的粵語譯本. 聖經.中文.翻譯. [2023-08-04]. (原始內容存檔於2023-08-04).
- ^ 1907年新舊約全書. 信望愛珍本聖經查詢. [2023-08-04]. (原始內容存檔於2023-08-04).
- ^ 1931年新約全書廣東話新譯本與美國新譯英文. 信望愛珍本聖經查詢. [2023-08-04]. (原始內容存檔於2023-08-04).
- ^ 新廣東話聖經. 聖經 中文 翻譯. [2018-10-30]. (原始內容存檔於2018-04-19) (中文(臺灣)).
- ^ 郭衛東:《基督教新教傳教士與中國盲文體系的演進》
外部連結
編輯- 珍本聖經數位典藏查詢系統(頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- 《中文聖經翻譯史》(聖經.中文.翻譯) (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- 思高聖經學會藏書(頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) - 香港浸會大學圖書館 華人基督教文獻保存計劃