討論:費迪南·德·雷賽布

由Jimmy-bot在話題關於有固有譯名者是否應當只用姓氏為標題上作出的最新留言:4 個月前
          本條目頁屬於下列維基專題範疇:
法國專題 (獲評未知重要度
本條目頁屬於法國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科法國類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
傳記專題 (獲評未知重要度
這個條目屬於傳記專題的一部分,用於整理和撰寫維基百科中的人物條目。歡迎任何感興趣的參與者加入這個專題參與討論
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

新條目推薦

編輯
~移動自Wikipedia:新條目推薦/候選~(最後修訂
 
~移動完畢~天上的雲彩 雲端對話 2007年12月31日 (一) 00:06 (UTC)回覆

建議更名:「斐迪南·德·雷赛布」→「雷赛布」

編輯

斐迪南·德·雷赛布」 → 「雷赛布」:就像Quarty君之前在新條目推薦中所提到的那樣,「雷賽布」是傳統譯名。(見《世界人名翻譯大辭典》第1670頁)--駐軍留言2024年5月23日 (四) 01:33 (UTC)回覆

許多知名人物都有約定俗稱的譯法,比如埃爾溫·薛定諤伊萬·巴甫洛夫等,也未見一定要以姓氏作為條目名。所以個人以為不必移動。--微腫頭龍留言2024年5月23日 (四) 13:15 (UTC)回覆
《世界人名翻譯大辭典》第1670頁就是點明雷賽布是本條目人物約定俗稱的譯法,故用其固有譯名作為條目名。而非用其姓氏作為條目名。--駐軍留言2024年5月24日 (五) 00:51 (UTC)回覆
您可以查詢一下該大辭典是否也僅寫了「薛定諤」而非「埃爾溫·薛定諤」。如果大辭典只寫了「薛定諤」那說明您的理由不成立,因為薛定諤也沒有直接用其姓氏作為條目名。另外,「雷賽布」明顯是對「Lesseps」的音譯,而不像是該本人取了一個全新的漢名,所以「雷賽布」就是該人物的姓氏,只是他的姓氏有獨特的譯法。@驻军--微腫頭龍留言2024年5月24日 (五) 03:04 (UTC)回覆
如果「雷賽布」是作為本條目人物姓氏Lesseps的固有譯名(即大家提到雷賽布就知道說的是本條目人物,至少我查閱到最早的出版物是本80年代出版的工具書中就是只用「雷賽布」三個字來代指本條目人物)的話。那麼用「雷賽布」作為條目名也是符合維基百科命名常規#使用常用名稱中所述的「一般情況下,常用的名稱也是較為簡短的,可以避免條目名稱過於冗長。使用常用的名稱作為標題也更易於讀者搜尋。」的。畢竟中文環境提到雷賽布就知道指的是本條目人物。--駐軍留言2024年5月24日 (五) 04:56 (UTC)回覆
照你的說法「埃爾溫·薛定諤」豈非更適合移到「薛定諤」?我想大部分人恐怕都不知道薛定諤的名,只知道他的姓吧。「斐迪南·德·雷賽布」並沒有冗長到令人難以接受,而且「雷賽布」已經重定向來這個頁面了,不會對使用者搜尋造成困擾。個人建議要麼這些擁有固有譯名的人全部都移到他們的姓氏,或者全部都保持名+姓,不要一些移到姓氏,一些卻仍然保留名+姓。@驻军--微腫頭龍留言2024年5月24日 (五) 05:06 (UTC)回覆
是的,我認為「埃爾溫·薛定諤」更適合移到「薛定諤」。畢竟搜索的時候大家都會習慣性地用「薛定諤」而非「埃爾溫·薛定諤」來檢索。檢索者想看他全名或者短名可以進條目頁去查看。至於你說的「固有譯名的人全部都移到他們的姓氏,或者全部都保持名+姓,不要一些移到姓氏,一些卻仍然保留名+姓。」這應該是維基百科的歷史遺留問題。個人支持就你提出的這個問題在維基互助客棧中專門進行討論。--駐軍留言2024年5月24日 (五) 05:13 (UTC)回覆
不同意此點。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月24日 (五) 06:06 (UTC)回覆
我倒是覺得此處之「Ferdinand de Lesseps」實際上也可以按歐洲貴族命名慣例譯為「雷賽布的斐迪南」,而不是姓氏的「(德)雷賽布」(例如「波旁的亨利」與「亨利·德波旁」是等義的)?不過話說回來,我想此例更接近拉斐德侯爵,人家本姓也不是拉法葉,拉法葉只是通稱。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月24日 (五) 06:09 (UTC)回覆
又翻了翻《世界人名翻譯大辭典》。Halide下方是把「哈莉黛·埃迪布·阿迪瓦爾」列出來了。我想理由應該還是成立的。--駐軍留言2024年5月24日 (五) 07:26 (UTC)回覆
即「《世界人名翻譯大辭典》第1670頁就是點明'''雷赛布'''是本條目人物約定俗稱的譯法,故用其固有譯名作為條目名。」--駐軍留言2024年5月24日 (五) 08:17 (UTC)回覆
我覺得那是因為是名而不是姓的緣故,因為如果只單單列出名可能會不知所云。但我不覺得大辭典的意思是此人就叫「雷賽布」,總不能「Lesseps,Ferdinand de」這麼長一串翻譯過來就只有「雷賽布」吧。我想大辭典想表達的是此人的「Lesseps」要特別翻譯作「雷賽布」其餘部分和其他普通人一樣,而不是「Ferdinand de Lesseps」翻譯過來叫「雷賽布」。--微腫頭龍留言2024年5月24日 (五) 11:20 (UTC)回覆
一、《世界人名翻譯大辭典》的姓Martel下印有Martel,Charles見Charles Martel,第543頁Charles Martel譯為「查理·馬特」。--駐軍留言2024年5月24日 (五) 12:26 (UTC)回覆
因為Charles Martel一般人要叫「夏爾·馬特爾」,而他要專門叫「查理·馬特」,名和姓都和別人不一樣所以就放全名了。--微腫頭龍留言2024年5月24日 (五) 12:29 (UTC)回覆
找出了西文的名你不認,找出了西文的姓你還不認。反正名和姓我都找出來了,證明《世界人名翻譯大辭典》列出的是人物的固有譯名,而非人物姓氏的固有譯名。--駐軍留言2024年5月24日 (五) 12:39 (UTC)回覆
不是,是我沒有辦法理解為什麼「Ferdinand de Lesseps」這一長串翻譯過來只叫「雷賽布」而不是「費迪南·德雷塞布」,至少從那個詞典的例子和排列方式來看我沒看出他說過只譯成「雷賽布」。
比如說「Meyer,Conrad Ferdinand」,大辭典只寫了「邁耶」,難道指的是此人的固有譯名為「邁耶」而非此人的姓要專門譯為「邁耶」?這不是很奇怪嗎?我的理解是,此人是瑞士人,一般來說要按法語譯作「康拉德·費迪南·梅耶爾」或按德語譯作「康拉德·費迪南德·邁爾」,但此人可以特別譯作「康拉德·費迪南(德)·邁耶」。同理,我對大辭典的理解是,一般人的如果名叫「Ferdinand de Lesseps」要譯作「費迪南·德萊塞普」,唯獨此人的姓氏要專門譯作「雷賽布」,即全名「費迪南·德雷賽布」。但如果有的人名+姓或名字和別人不一樣,大辭典才會完整列出全名。如果你對大辭典的理解和我有不同那我也不知道要怎麼解釋了。@驻军--微腫頭龍留言2024年5月24日 (五) 12:53 (UTC)回覆
那是贊同移動至「費迪南·德·雷賽布」、「費迪南·德雷賽布」還是「費迪南·雷賽布」?--駐軍留言2024年5月24日 (五) 13:00 (UTC)回覆
如果僅以權威譯名的角度來看,我支持「費迪南·德雷賽布」。但如果要顧及常用性則保留現有名字。順便說一下《世界人名翻譯大辭典》並非維基百科人名譯名的唯一標準。@驻军--微腫頭龍留言2024年5月24日 (五) 13:03 (UTC)回覆
那就提請改為移動至「費迪南·德雷賽布」。--駐軍留言2024年5月24日 (五) 13:10 (UTC)回覆
這麼說吧,如果你定以《世界人名翻譯大辭典》來查閱。《世界人名翻譯大辭典》Ferdinand下寫的可是「Ferdinand [法、丹] 費迪南」(《法語姓名譯名手冊》中Ferdinand也是譯為「費迪南」),譯為「斐迪南」的要麼是普魯士陸軍元帥,要麼是15-19世紀歐洲諸國的歷代皇帝和王公。可沒講蘇伊士運河創建者的名固定譯為「斐迪南」。
那麼按照譯名規範就應該將條目移動至費迪南·雷賽布。--駐軍留言2024年5月24日 (五) 12:57 (UTC)回覆
話說這種帶「德」或「凡」的人名,是譯成「德·雷賽布」還是「德雷賽布」?一直沒能搞清。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月23日 (四) 16:57 (UTC)回覆
按照譯名規範,De譯為德(與後續部分連寫,不加圓點),來源是《法語姓名譯名手冊》第360頁,《世界人名翻譯大辭典》第706頁。--駐軍留言2024年5月24日 (五) 00:56 (UTC)回覆
「與後續部分連寫」這個維基上有提過。不知道將來會不會有變動。--駐軍留言2024年5月24日 (五) 08:32 (UTC)回覆
對於此人,似乎是拆分的多,除了規範,個別條目還要看習慣稱呼。--Kethyga留言2024年5月24日 (五) 11:33 (UTC)回覆

建議更名:「斐迪南·德·雷赛布」→「费迪南·德雷赛布」

編輯

斐迪南·德·雷赛布」 → 「费迪南·德雷赛布」:依據《世界人名翻譯大辭典》,Ferdinand/費迪南 (法)還有de譯作「德」時不加圓點。更多討論請見上方。--微腫頭龍留言2024年5月24日 (五) 13:15 (UTC)回覆

目前討論共識是提請移動至「費迪南·德雷賽布」。--駐軍留言2024年5月24日 (五) 13:28 (UTC)回覆

關於有固有譯名者是否應當只用姓氏為標題

編輯

有用戶提議所有擁有固有譯名(約定俗成)的人物都應該採用他們的姓氏為標題,比如埃爾溫·薛定諤應該移動至薛定諤。目前好像沒有命名規範規定可以這麼做,因此我想徵求一下社群的意見。(之前的討論請見Talk:斐迪南·德·雷賽布@驻军Ericliu1912--微腫頭龍留言2024年5月24日 (五) 06:21 (UTC)回覆

(-)反對:沒有必要。幾乎所有外國人物在中文都可以只用姓氏稱呼。特別常用者可另外建立重新導向(這實際上也是本站行之有年的成例)。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月24日 (五) 06:24 (UTC)回覆
(!)意見:一、我當時說的是「支持就你提出的這個問題在維基互助客棧中專門進行討論」,並不是本人支持「所有擁有固有譯名(約定俗成)的人物都應該採用他們的姓氏為標題」。二、即使是固有譯名,該固有譯名也不僅僅只有姓氏。如哈莉黛·埃迪布·阿迪瓦爾瑪麗-泰蕾莎。所以要看該固有譯名具體是啥再確定條目名。--駐軍留言2024年5月24日 (五) 08:02 (UTC)回覆
(-)反對:個別條目應該分開討論。--CaryCheng留言2024年5月24日 (五) 14:41 (UTC)回覆
(-)反對:同上。--BigBullfrog𓆏2024年6月2日 (日) 17:13 (UTC)回覆
雪球結束吧。使用全稱,除非有十分常用且特殊的漢名,如白求恩。單純有(類似漢名的)姓氏譯名作簡稱與標題是不夠的,消歧義問題。--YFdyh000留言2024年6月7日 (五) 05:55 (UTC)回覆
返回 "费迪南·德·雷赛布" 頁面。