維基百科討論:繁簡體轉換請求
註:此頁主要用作討論及存檔有關繁簡轉換的討論,個別的繁簡體轉換請求,請往Wikipedia:繁簡體轉換請求/2024年12月提出,謝謝。
整理一下這個頁面吧
編輯- 目前頁面已經很長了,我覺得應該整理一下,方便查找。--子曰克己復禮為仁 20:15 2006年1月12日 (UTC)
Wikipedia:繁簡分歧詞表 可否增設 "醫學" 項目
編輯如題,
例如: cn 內窺鏡 <==> tw 內視鏡. --Morning2k 10:39 2006年2月17日 (UTC)
請求去掉在手动字词转换规则中检测到错误 <==> 通道 的轉換
編輯已移至Wikipedia:繁簡體轉換請求最下方。
兩個我認為應該取消的繁簡轉換
編輯貼了很久但一直沒有結論,所以在此請教各位的意見,集思廣益。-- 百楽兔09:00 2006年3月2日 (UTC)
- 我已移到Wikipedia:繁簡體轉換請求的最底部及留言,希望多點人注意到。--Stewart~惡龍 (講講講!) 23:10 2006年3月2日 (UTC)
另外,剛剛整理了一下該頁的頁面,發現當中繁簡體轉換請求#請求繁簡轉換的詞彙有228條,是不是應該將已按大家意思處理的部份放進「/存檔」或另開一個「已處理繁簡轉換的詞彙」的分類以方便大家搜尋及提意見?--Stewart~惡龍 (講講講!) 23:10 2006年3月2日 (UTC)
沒有意見?!--Stewart~惡龍 (講講講!) 10:20 2006年3月13日 (UTC)
- (+)贊成-- 百楽兔09:20 2006年3月14日 (UTC)
- Wengier說有空的時候準備對該頁進行全面清理和歸類,那先按兵不動吧。不過歡迎大家提議看是要放到存檔區,還是放在同一版以類似template:delf的方式標示已轉換的,又或者開一個二級標題放上然後移過去。--Stewart~惡龍 (講講講!) 17:42 2006年3月14日 (UTC)
- (+)贊成AirBa 12:21 2006年3月18日 (UTC)
- (+)贊成至少應將已執行的轉換從「請求」移上「審核」,方便討論。--水水 04:01 2006年4月4日 (UTC)另贊成你提的兩個轉換。--水水 04:04 2006年4月4日 (UTC)
註:以上所提的轉換並不存在或已經取消,故討論已結束。
建議:申請流程圖
編輯原本前天是要來尋找幾個月前發現的一個轉換錯誤,進來翻了半天搞不清楚狀況,也搜尋不到要的字
找了半天才發現原來錯誤已經修正,於是就不管繁簡轉換表了
今天看到另一篇文章發現錯誤又想來建議,
看了半天還是一頭霧水搞不懂該怎麼申請(感覺解釋得不夠清楚,我不知道該怎麼做才對)
如果能夠設定一個類似流程圖(不一定要流程圖,step by step也可以)的東西指引來者該怎麼做應該比較好。
不知道有沒有人跟我一樣有這種問題的? --jimmytp 22:11 2006年4月11日 (UTC)
另外,我已經連來連去轉到頭暈了,不知道維基百科裏有沒有關於"繁簡轉換"的"入口網頁"?
裏面除了解釋維基目前繁簡轉換原理(可以只放連結)也可以告訴使用者如果遇到轉換問題該怎麼解決。謝謝 --jimmytp 22:11 2006年4月11日 (UTC)
繁簡問題
編輯為甚麼有時條目內的內部連結會直接導向了編輯狀態呢??-K66 11:01 2006年5月5日 (UTC)
多數是因為該條目未有繁體的重定向頁或簡體的重定向頁 -✉Hello World! 14:38 2006年5月5日 (UTC)
那如果想解這方面的問題,可以怎樣做? -- K66 16:45 2006年5月5日 (UTC)
利用頁頂的移動功能,輸入繁體或簡體的名字移過去。在移了後,再移一次移回原位。--✉Hello World! 13:07 2006年5月6日 (UTC)
系統的「系」字在繁簡轉換時似乎發生了輸入上的錯誤。我在「阮崇武」頁面上看到繁體版本寫「機械繫」,原以為是編輯時鍵入錯誤,沒想到原本簡體版的編輯內容的確是寫「機械系」無誤。看來「系」這個字轉換成繁體的時候會變成「繫」。--柳橙大汁郎 18:08 2006年5月27日 (UTC)
超鏈接在繁簡轉換時會出現問題
編輯在繁體環境下有些顯示為紅色無條目鏈接,但是轉換為簡體就又正常了。這個BUG帶來的麻煩很多,希望早些修正。越王山の涕淌君 01:00 2006年7月1日 (UTC)
- 這應該不是Bug,而是繁體條目尚未建立。這時候你可以把已經存在的簡體條目轉移至繁體條目,然後再轉移回去。--Mountain 02:02 2006年7月1日 (UTC)
- 也就是說,完全一樣的條目必須同時擁有簡體條目名和繁體條目名版本咯?感覺還是很麻煩:'(越王山の涕淌君 03:49 2006年7月2日 (UTC)
「日本電氣」變成「日本電力」
編輯ㄟ.....稍稍反應一下,我寫NEC這家公司的過去名稱為「日本電氣」時,好像便轉換成「日本電力」,所以好像不是所有「電氣」都該轉換成「電力」......--Danny.umd 03:22 2006年7月2日 (UTC)
- 像在香港,「電氣化」沒有人寫成「電力化」。另外,香港的法例中既有電氣也有電力(我不懂如何分辨),總之不宜轉換--✉Salvête, Omnês! Hello World! 14:37 2006年8月5日 (UTC)
條目轉換
編輯為甚麼有些條目在頁面上的條目名稱懂自動進行繁簡轉換,有些不懂?khris 07:52 2006年8月3日 (UTC)
導彈-飛彈自動轉換是不是被誰刪除了?
編輯昨天還能自動轉換的,今天就沒了 --Sandycx 04:09 2006年8月7日 (UTC)
繁簡轉換最近是不是出了點問題?
編輯看理想氣體狀態方程,使用繁體察看時,從查理定律中的一個公式往下就全部變成簡體(最後還有一些還是繁體,但這是後面的問題),除此之外,是用簡體察看時,下面註解和外部連結中會出現繁體,不知道怎麼回事?--瘋鬼 05:47 2006年8月9日 (UTC)
- 確實我也感覺出了問題。前段時間出現引號和「後」字轉換的異常,我在Wikipedia:繁簡體轉換請求/2006年8月提出過,不過後來有稀里糊塗的好了。那時還有苗栗的「栗」變成「慄」,這幾日又能在某些地方看到作為介詞的「於」。與此類似種種很多。估計繁簡轉換出了什麼問題了。--氫氧化鈉 NaOH 09:57 2006年8月9日 (UTC)
有關荷里活(好萊塢)一詞在香港相關條目中的使用
編輯Hollywood一詞在本港和大陸被譯為「荷里活」,台灣則譯為「好萊塢」。如使用自動繁簡轉換功能,荷里活一字會被自動轉換成好萊塢,這本沒什麼問題。然而,當條目中出現有關香港地名之詞語時,則會出現問題。如香港有一街道名為荷李活道,當轉換成繁體時會變成好萊塢道。由於荷李活道才是正確的香港地名 (香港沒有好萊塢道這個地方),請大家在編輯有關香港以「荷李活」命名的地名或其他名字時,使用不自動繁簡轉換功能。
kknews 01:20 2006年9月8日 (UTC)
還有香港的迪士尼好萊塢酒店也遇到類似問題,迪士尼好萊塢酒店被錯誤轉換成迪士尼荷里活酒店,前者才是正確。khris 07:05 2006年9月8日 (UTC)
多啦A夢
編輯在多啦A夢頁面,條目名稱只能在透過多啦A夢重定向進入方可自動轉換為多啦A夢,否則便不能。khris 07:05 2006年9月8日 (UTC)
後與后
編輯在Beyond頁面中,後字只能在不轉換時方能顯示為後,否則即使是在繁體版本也只會顯示為后。不知是否壞了。khris 08:16 2006年9月10日 (UTC)
- 看了看,好像只有「二樓後座」一詞會錯,其他的都沒有錯。--氫氧化鈉 NaOH 08:34 2006年9月10日 (UTC)
- 在「輝煌時期」一節中的第二行的後字被錯誤轉換成后字。khris 10:02 2006年9月13日 (UTC)
多拉A夢是啥啊?
有關條目標題手工轉換標籤功能
編輯我在荷里活道條目使用了"條目標題手工轉換標籤功能 (-{T|荷李活道}-)",防止"荷里活道"條目的標題被轉換成"好萊塢道",但轉換成繁體時條目標題仍顯示為"好萊塢道",而"條目標題禁止自動轉換功能 (__NOTITLECONVERT__)"也用過了,仍是無效。可是在約翰·克里的條目的"條目標題手工轉換標籤功能 (-{T|zh-hans:约翰·克里;zh-hk:約翰·克里;zh-tw:約翰·凱利;}-)"卻可有效地運作,是否我的打的編碼有問題呢?請求協助禁止荷里活道的標題轉換被自動轉換。 kknews 12:36 2006年9月14日 (UTC)
原始碼與原始碼
編輯我對這詞不是很清楚,但是台灣好像用「原始碼」,大陸用「原始碼」,英文source code。還有英文的code,大陸翻譯成「代碼」,我不清楚台灣使用何詞。--空向 00:17 2006年10月31日 (UTC)
- 太晚回了^^!!,台灣code通常是不翻,直接用。--魔法設計師 16:39 2006年12月1日 (UTC)
請求處理zh:cn兼容<->zh:tw相容
編輯「泡利不相容原理」簡體都顯示成「泡利不兼容原理」了,但從來沒有這個說法。--Sandycx 10:44 2006年11月11日 (UTC)
關於高達
編輯本來轉換就如上面, 高達一詞會因應轉換, 但是最近不知道為甚麼使用港澳繁體還是會顯示鋼彈而非高達。 神話的搜尋者 06:43 2006年11月28日 (UTC)
港澳繁體標籤
編輯自從增加了這個標籤後,轉換出錯的情況有所增加。在此標籤下經常錯誤轉換成台灣正體,如穿梭機顯示成太空梭。khris 07:21 2006年11月29日 (UTC)
舉行條目繁簡轉換週
編輯from Wikipedia:互助客棧/方針
- 中文維基百科相對於其他語言,就是會有繁體及簡體的使用者,他們的用語習慣可能不同,加上現時維基百科的搜索不支持繁簡轉換,加上我看很多維基人編輯條目後,不會進行繁簡轉換,所以我建議推行繁簡轉換條目週,讓用戶搜索的時候減少很多的麻煩,希望這個運動可以透過大家傳開去。
繁簡轉換是非常簡單,只需要在歷史的右方移動,就可以進行繁簡轉換了。--Flame 08:48 2006年11月5日 (UTC)
- 問一個問題,怎麼才能找到需要繁簡轉換的條目?-下一次登錄 00:56 2006年11月6日 (UTC)
- 工具的「鏈入頁面」或轉換繁簡體/簡體利用搜索。個人建議每一個維基人每天進行五次繁簡轉換。如果有30名維基人參加的話,一星期就有1050條目有繁簡重定向。但是這活動不適合推薦給新人,因為新維基人是無法進行移動。--Flame 05:45 2006年11月6日 (UTC)
- 關於Flame提到的「現時維基百科的搜索不支持繁簡轉換」,想補充一些話。目前在「搜尋」輸入繁體或簡體字,如果與現有頁面名稱相同(不論有沒有繁簡重定向),已可直接到達該頁面;如果沒有相同名稱的頁面,即使為頁面建立繁簡重定向,目前仍未能改善搜尋。現時可以見到的繁簡重定向好處就只有「鍵入頁面」等地方。 --Mewaqua 15:43 2006年11月6日 (UTC)
- 我希望讓用戶,特別是唯讀的使用者,不是跳過編輯面頁,才看到條目,而是希望可以直接看到頁面,相信本來不少有意加入維基百科的用戶因為而趕客。--Flame 02:53 2006年11月7日 (UTC)
- 此外本人會公佈活動詳情,預計由12日開始,維持一星期。
由於中文維基百科容納了簡體以及繁體的使用者,在一些情況下,有維基人編輯條目的時候,會忽視了另一方的需要,加上時維基百科的搜索不支持自動繁簡轉換,對部份有意搜查資料的使用者造成不便,為止為推行中文維基百科繁簡並行的重要性,故推行此活動,希望各用戶每天可以進行三次的繁簡轉換,如果有30個維基人參加的話,一星期就有630條條目支持繁簡重定向,而且繁簡轉換所花的時間不多,大概只需要一分鐘就可以進行一次繁簡轉換,所以希望您積極參與是次活動。--Flame 02:53 2006年11月7日 (UTC)
- 我雖然來維基有一段時間了,但還不清楚如何繁簡轉換(因為本人對電腦技術幾乎一竅不通)。是不是把一個為簡體(或繁體)的條目移動到繁體,再把繁體移動回簡體就完成了?--左圖右史 14:56 2006年11月7日 (UTC)
- 每個條目的上方都有移動按鈕,(在歷史的右邊,監視的左邊)。首先到鏈入頁面看這個條目是否已做了繁體移動,即是查看簡體標題條目有沒有你想要的繁體名稱重定向頁,繁體標題條目有沒有你想要的簡體名稱重定向頁。如果沒有,則回到條目,按移動,輸入想要的字體名稱。然後,作相反操作,即是按移動,輸入原本的名稱。--無墓孤魂 15:45 2006年11月7日 (UTC)
- 我持保留意見,因為有相當一部分條目涉及到兩岸三地譯名或說法的不同,並不是簡單地從簡體到繁體或繁體到簡體就可以的。舉個例子,Benfica香港人譯作賓菲加,大陸人譯作本菲卡,如果不了解情況,簡單地將賓菲加繁簡轉換到宾菲加,這樣的重新定向有多大意義呢?因此,我很支持繁簡轉換,但不支持這種大範圍的動員式的繁簡轉換。--Hennessy 16:16 2006年11月7日 (UTC)
臺
編輯I hate 台 becomming 臺 in Taizhong, Taibei, but not Taiwan. Please don't use such a silly complicated character like that. Thanks. Just use 台 always. Jidanni 03:53 2007年1月18日 (UTC)
- You may be disappointed that Taiwan government said "臺" is the proper word to write Taiwan, Taipei, Taichung, Tainan, Taitung, and Taixi in traditional Chinese. All government documents in Taiwan are following this rule. Poem(留言) 2012年3月27日 (二) 02:30 (UTC)
navigation not translated
編輯Please report this bug. There are still 簡體 even though using variant=zh-tw. Use w3m or lynx to reproduce.
$ f=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=Wikipedia:合理使用\&variant=zh-tw $ w3m -dump $f|grep 跳轉
跳轉到:導航, 搜尋 --Jidanni 2007-01-23
糖類(簡體應該為「米」旁),為何轉化出來的簡體就變成了「醣」了呢?—人神之間 2007年4月21日 (六) 15:18 (UTC)
繁簡轉換問題
編輯移自wikipedia:互助客棧/技術
現時繁簡轉換系統是否壞掉了?乙肝歧視中的乙肝在港繁版中總是顯示成B肝(香港也是叫乙肝的),應如何修正?--Gakmo (Talk) 2007年4月19日 (四) 18:56 (UTC)
- 我做了以下動作是否不足以解決問題?--Gakmo (Talk) 2007年4月19日 (四) 18:57 (UTC)
這個問題極重要,我在轉換表中沒有看出端倪來,先記下這個。— fdcn talk 2007年4月22日04:35 (UTC+8 4月22日12:35)
- 我嘗試直接在該條目中用T標籤與A標籤做了修正並實際檢查,轉換是有正常了。但在同時我也發現有種奇怪的現象,那就是「{{main|xxx}}」模版似乎會讓在它前面宣告過的A標籤無效?而且,我也不知該如何對該模版所顯示出的字作繁簡轉換,不知有誰會呢?—泅水大象 訐譙☎ 2007年4月22日 (日) 18:11 (UTC)
- 繁簡轉換的問題目前主要是集中在港澳繁體之中,使港澳繁體廢了一半武功。典型例子包括香港用語無故轉換成台灣用語:例如雖然內文的「義大利」會成功轉換成「意大利」,但內文的「意大利」反而會轉換成「義大利」,在zh-hk加了「意大利=>意大利」也無效。而且部份字詞的過份轉換也無法取消,例如「公共交通」和「公共運輸」是通用的,而政府所設的一些「公共交通交匯處/轉車站」是使用「公共交通」,卻被無故轉換成「公共運輸」。由於這不像「義大利」的例子一樣使人發現不是香港用語,被轉換了也不自知,比前者出現更大問題。唉... 以前繁簡系統故障過幾日便會自動復原,但現時的故障已超過半年仍未有改善的跡象,現在爭取到港澳繁體與台灣正體在頁頂的標籤分家又如何呢? -- Kevinhksouth (Talk) 2007年4月23日 (一) 03:23 (UTC)
- 因為現時系統中的zh-hk轉換是仍然直接繼承zh-tw轉換表的,而自定的zh-hant轉換表不是預設系統介面的一部份,故此可能會出現轉換不正常的現象。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年4月24日 (二) 03:49 (UTC)
在zh-hk環境下,「巴士」被錯誤地轉換成「公車」(反之亦然)
編輯
好像是今天才出現的錯誤?希望管理員能協助修正,謝謝! --Moonian‧♨一盅兩件‧貢獻 主要 全部 2007年4月23日 (一) 07:42 (UTC)
台灣的「宏」也被錯誤轉換成「巨集」,台灣沒得用「宏」這個字啦,許多地區用詞轉換已妨礙正常運作,提出的申請都無回應。WiDE 寫於世界時間 2007年4月23日 (一) 07:58 (UTC)
剛剛發現,「的士」也被轉換成「計程車」。--Moonian‧♨一盅兩件‧貢獻 主要 全部 2007年4月23日 (一) 11:33 (UTC)
我已在Wikipedia:繁簡體轉換請求/2007年4月提交錯誤報告了。--Moonian‧♨一盅兩件‧貢獻 主要 全部 2007年4月23日 (一) 13:18 (UTC)
- Update:發現現在巴士又不會被自動轉換了,所以已撤回申請。(P.S. 從「公車」轉換成「巴士」在zh-hk下應是理所當然的,所以我把標題的「(反之亦然)」刪除。)--Moonian‧♨一盅兩件‧貢獻 主要 全部 2007年4月24日 (二) 05:04 (UTC)
- 另外「宏」變「巨集」的問題也解決了?--Moonian‧♨一盅兩件‧貢獻 主要 全部 2007年4月24日 (二) 05:06 (UTC)
繁簡轉換有運作嗎?
編輯從去年秋天後就沒再看到已處裏的表示了--Jason22(請留言) 2007年6月22日 (五) 01:38 (UTC)
找不到根源的錯誤轉換
編輯雖然知道是錯誤的地區用名轉換所造成的問題,但卻找不到到底是哪裏的設定錯誤,當我在台灣繁體版打上捷豹(Jaguar)這個汽車品牌的連結時,雖然畫面上會正確地顯示出我要的字樣來,但實際把游標移過去卻發現顯示出來的連結是美洲虎,而且就算我強制使用繁簡轉換無效的-{}-標籤也無濟於事,不知是否有人知道這到底問題何在?—泅水大象 訐譙☎ 2007年6月10日 (日) 20:25 (UTC)
- 我建了積架作為重定向條目,應該不會有問題了。-- 百楽兎 2007年6月11日 (一) 07:41 (UTC)
- 雖然叫jaguar美洲虎的大有人在,但其實jaguar在大陸也叫捷豹(參見官方網站捷豹中國)。我已經建立相關條目與重定向,請取消捷豹與美洲虎轉換—lastman(Talk) 2007年6月11日 (一) 09:49 (UTC)
- 順便發現一個有趣的轉換,我打「積架」會自動轉成「捷豹」,哈哈,這也是多餘的。-- 百楽兎 2007年6月11日 (一) 14:38 (UTC)
- 在toCN的預設轉換表中找到這樣的轉換:
捷豹 美洲虎 積架 美洲虎
- 現已在建議中的轉換表中移除。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年6月13日 (三) 04:38 (UTC)
- 其實我比較困惑的是,為什麼toCN上的轉換規則,會在我使用的台灣繁體介面上發生作用,甚至還蓋過我用手動方式添加的轉換功能呢?—泅水大象 訐譙☎ 2007年6月13日 (三) 20:54 (UTC)
- 究竟大象兄所提及的情況是正使用什麼的字體變換呢?用戶介面語言(interface language)的設定是跟字體變換(variant)無關的。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年6月15日 (五) 09:25 (UTC)
- 當然都是用zh-tw囉!因此才會一頭霧水,為何zh-cn的轉換規則會凌駕於我用zh-tw標籤設定的手動轉換之上,MediaWiki實在太神奇了!—泅水大象 訐譙☎ 2007年6月16日 (六) 05:59 (UTC)
- 究竟大象兄所提及的情況是正使用什麼的字體變換呢?用戶介面語言(interface language)的設定是跟字體變換(variant)無關的。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年6月15日 (五) 09:25 (UTC)
- 其實我比較困惑的是,為什麼toCN上的轉換規則,會在我使用的台灣繁體介面上發生作用,甚至還蓋過我用手動方式添加的轉換功能呢?—泅水大象 訐譙☎ 2007年6月13日 (三) 20:54 (UTC)
- 現已在建議中的轉換表中移除。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年6月13日 (三) 04:38 (UTC)
建議取消一個不合理的轉換
編輯zh-tw:馬利至zh-cn:马里。這個轉換僅僅是為了適應馬里共和國,結果卻引起一些荒謬的情況,因為馬和利連在一起還可能是像「騎馬利於健康」這種句子。再比如阿布杜勒·馬利克,在簡體下變成「馬里克」了。建議對馬里共和國進行全文手動轉換。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年6月12日 (二) 03:04 (UTC)
- 在預設的轉換表中找到以下的轉換:
- toCN
馬里 马里 馬利 马里
- toTW
马里 馬利 馬里 馬利
- toHK
马里 馬里 馬利 馬里
- 現已在建議中的轉換表中修改為:
- toCN
馬利共和國 马里共和国
- toTW
马里共和国 馬利共和國 馬里共和國 馬利共和國
- toHK
馬利共和國 馬里共和國
請檢查一下這個轉換是否正確。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年6月13日 (三) 04:50 (UTC)
- (:)回應:上面的轉換沒有問題,但是不知道為什麼「馬利」還是被強制轉換為「馬里」......--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年6月13日 (三) 11:20 (UTC)
- 這是由於是在MediaWiki軟件中的預設轉換表中設定了那些不合理的轉換吧。要改善那種轉換錯誤的問題,就必須從php源碼中着手。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年6月13日 (三) 11:40 (UTC)
緊急求救
編輯zh-hk的 高達-高達 轉換失效。轉換表本身沒有問題,可是不知為什麼這個轉換總被轉換為zh-tw的「鋼彈」。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年6月18日 (一) 13:00 (UTC)
「症候」被轉為「癥候」
編輯不知何時開始,在zh-tw下「症候」會被轉為「癥候」,我查MediaWiki:Conversiontable/zh-tw中並沒有發現這個轉換。zh-tw中「症候」和「癥候」這兩個詞是通用並存的,所以「症候」不需要被轉為「癥候」才是,應修復這個過度轉換。-- 百楽兎 2007年6月21日 (四) 14:55 (UTC)
請求刪除cn:無線電 <=>tw:無線電
編輯「透射电子显微镜」被轉換成了「透無線電子顯微鏡」,被迫改名。這個轉換應該只在「射电天文学」和「射电望远镜」上用得着,這完全可以手動轉換,況且「无线电天文学」在大陸也有使用。--Sandycx (傾計) 2007年7月8日 (日) 15:43 (UTC)
如使用港澳繁體看「1755年裏斯本大地震」,條目標題的「里」字會變成「裏」字,這應該如何解決? 謝謝! -- message to b.cx 2007年7月12日 (四) 13:41 (UTC)
- 可能是自動轉換過度轉換或者自訂轉換表的問題(可能是受「里」字前面的「年」字影響,因為只有「里斯本」時並無問題),加了T標籤後也只能在purge cache後才有效。--Moonian‧♨一盅兩件立即嘆‧貢獻 主要 全部 2007年7月12日 (四) 14:00 (UTC)
- 感謝回答! 但技術上能否修改港澳繁體的轉換表強行令「1755年裏斯本大地震」轉變成「1755年里斯本大地震」? -- message to b.cx 2007年7月13日 (五) 07:24 (UTC)
- 你可以到Wikipedia:繁簡體轉換請求提交錯誤報告,看看管理員們能在轉換表中弄些甚麼吧。--Moonian‧♨一盅兩件立即嘆‧貢獻 主要 全部 2007年7月13日 (五) 10:52 (UTC)
- 其實,我建議應該是要取消里、裡之間的互換,只保留繁體中的裡單向轉換為簡體中的里,並且在內文中所有需要表達裡字的場合全部使用繁體,如此才能獲得正確卻又不過度的轉換。—泅水大象 訐譙☎ 2007年7月16日 (一) 21:14 (UTC)
- 你可以到Wikipedia:繁簡體轉換請求提交錯誤報告,看看管理員們能在轉換表中弄些甚麼吧。--Moonian‧♨一盅兩件立即嘆‧貢獻 主要 全部 2007年7月13日 (五) 10:52 (UTC)
- 感謝回答! 但技術上能否修改港澳繁體的轉換表強行令「1755年裏斯本大地震」轉變成「1755年里斯本大地震」? -- message to b.cx 2007年7月13日 (五) 07:24 (UTC)
刪除「鯰」和「鯰」的相互轉換
編輯「鯰」和「鯰」不是什麼一個繁體一個簡體,而是兩個字表示同一個事物,其中以「鯰」字一般為主。這點,隨便找本簡體字字典都可以驗證。--Hawyih 2007年8月1日 (三) 19:40 (UTC)
繁簡轉換
編輯剛才用港澳繁體瀏覽首頁的時候,發現新聞動態的多米尼克·史特勞斯-卡恩條目變成「多明尼加聯邦·史特勞斯-卡恩」……應該如何改正?謝謝。-Fernandes(留言簿) 2007年9月30日 (日) 11:28 (UTC)
- 你說的是「多米尼克·史特勞斯-卡恩」變成「多明尼加聯邦·史特勞斯-卡恩」嗎?好像要在Template:Itn中改……不過被保護改不了……──域奇(UTC) @ 2007年9月30日 (日) 21時20分 (UTC+8)
- 已更新{{itn}}。—Isnow 2007年9月30日 (日) 13:58 (UTC)
- 現在已經回復正常了,謝謝兩位的幫忙,不勝感激!-Fernandes(留言簿) 2007年9月30日 (日) 14:24 (UTC)
- 像這種條目標題被自動改名的問題,有解嗎?—P1ayer 2007年10月7日 (日) 09:32 (UTC)
- 繁體字的『葉』因為在簡體中是寫作『叶』,因此會有這種錯誤轉換。唯一的解法就是使用noteTA標籤很麻煩地強制其別轉換(但T標籤的效果時有時無,這點很傷腦筋)—泅水大象 訐譙☎ 2007年10月7日 (日) 17:10 (UTC)
過度轉換?
編輯頁面左邊幫助欄裏面的「繁簡轉換」按鈕,在使用台灣正體模式下顯示的是「正簡轉換」,這是一個錯誤的用詞轉換,因為Wikipedia:繁簡體轉換請求轉換的是包括台灣正體、港澳繁體在內的所有「繁體字」和大陸簡體、馬新簡體在內的所有「簡體字」,這一點在任何模式下都是沒有疑義的。暫時只發現這個,不過我相信類似的過度轉換應該還有很多,請各位引起注意。 Mu©dener 留 言 2007年10月12日 (五) 15:54 (UTC)
- 未看懂,閣下想要表達的是?請求閣下仔細解答一下。—菲菇@維基食用菌協會 2007年10月12日 (五) 16:08 (UTC)
- 哪裏未看懂,是沒找到按鈕的位置?每頁的左邊不都是導航、幫助、搜索、工具幾個固定的欄位嗎?你選擇在台灣正體顯示模式下就會看出變化了。 Mu
©dener 留 言 2007年10月12日 (五) 16:22 (UTC)- 我的意思是為何閣下認為「正簡轉換」是錯誤的?—菲菇@維基食用菌協會 2007年10月12日 (五) 16:32 (UTC)
- 因為繁簡在這裏另有所指,不是正簡的意思。 Mu
©dener 留 言 2007年10月12日 (五) 16:58 (UTC)- 對於愛用「正體字」這個辭的台灣人來說,應該是「繁體字=正體字」的,所以「正體字」對他們來說,是包括港澳繁體字在內的。—bstlee 2007年10月12日 (五) 17:10 (UTC)
- 香港具體用字和台灣並不相同,所以繁體字不等於台灣正體。而繁簡轉換針對的是所有繁簡字體。 Mu
©dener 留 言 2007年10月12日 (五) 17:21 (UTC)- 理解到Mukdener的意思了,你是說「正體字屬於繁體字」,但是「正體字不能代表繁體字」吧?在這個問題上,我倒傾向於用英語的T和S來表示了……—菲菇@維基食用菌協會 2007年10月15日 (一) 04:38 (UTC)
- 香港具體用字和台灣並不相同,所以繁體字不等於台灣正體。而繁簡轉換針對的是所有繁簡字體。 Mu
- 對於愛用「正體字」這個辭的台灣人來說,應該是「繁體字=正體字」的,所以「正體字」對他們來說,是包括港澳繁體字在內的。—bstlee 2007年10月12日 (五) 17:10 (UTC)
- 因為繁簡在這裏另有所指,不是正簡的意思。 Mu
- 我的意思是為何閣下認為「正簡轉換」是錯誤的?—菲菇@維基食用菌協會 2007年10月12日 (五) 16:32 (UTC)
- 哪裏未看懂,是沒找到按鈕的位置?每頁的左邊不都是導航、幫助、搜索、工具幾個固定的欄位嗎?你選擇在台灣正體顯示模式下就會看出變化了。 Mu
關於么子一詞
編輯前幾個月我去看鄧如雯殺夫案,發現「么子」會被轉換為「麼子」,希望管理員讓么子在正體模式下能保持原樣。--RekishiEJ (留言) 2007年12月13日 (四) 16:24 (UTC)
關於西域古國「于闐」
編輯不久前看PTT上的討論,發現有使用者看歷史類條目時,「于闐」都會變成「於闐」,懇請管理員讓「于闐」於正體模式下能保持原樣。--RekishiEJ (留言) 2007年12月14日 (五) 04:48 (UTC)
關於梵蒂岡與教廷的字詞轉換
編輯我發現「梵蒂岡」好像被自動轉變成「教廷」。梵蒂岡只是地名,是教廷的所在地,但是教廷是一個機構名稱,不能用教廷來等同於梵蒂岡。可不可以幫忙改一下,謝謝!! 大摩 ~摩一下~ 2007年11月15日 (四) 15:01 (UTC)
- (!)意見:如有繁簡轉換錯誤的,請不要像這樣括:
-{梵蒂岡}-
,而應該像這樣括:梵蒂-{}-岡
,如有連結則應該這樣括:[[梵蒂岡|梵蒂-{}-岡]]
或-{zh-hans:[[梵蒂冈]];zh-hant:[[梵蒂岡]]}-
。這是因為括在外面的話會讓繁簡轉換也一併失效,我已經修復過很多這種錯誤的括法了。—菲菇@維基食用菌協會 2007年11月15日 (四) 15:36 (UTC) - (!)意見:不好意思,我的問題不是在繁簡轉換錯誤,而是梵蒂岡這個地名已經被自動轉換成「教廷」了,跟繁體簡體沒有關係。
- 我指的錯誤是像這樣:輸入
「梵蒂岡」
(已經nowiki) →變成「梵蒂岡」。大摩 ~摩一下~ 2007年11月18日 (日) 14:10 (UTC)- 了解了,這是系統的全局轉換在發揮作用。如果涉及面不廣的話,請使用
梵蒂-{}-岡
來避免轉換。—菲菇@維基食用菌協會 2007年11月18日 (日) 14:38 (UTC)
- 了解了,這是系統的全局轉換在發揮作用。如果涉及面不廣的話,請使用
- 我原本想要用手工轉換來解決,但是我發現光是要在天主教相關的條目轉換就已經很吃不消了,而且梵蒂岡與教廷的意義是不同的。因為只有繁體會自動轉換,可不可以請行政員幫忙取消梵蒂岡的繁體自動轉換?感謝不盡!!大摩 ~摩一下~ 2007年11月22日 (四) 15:40 (UTC)
- 這種僅針對某一個主題的可以用{{SubjectTA}}來解決。全局轉換使用範圍很廣,問題不是特別大一般不會刪除以前的轉換。—菲菇@維基食用菌協會 2007年11月27日 (二) 04:37 (UTC)
- 這是MeidaWiki本身內置轉換表的轉換問題,已經於rev:28041修正了。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年12月2日 (日) 10:56 (UTC)
- 這種僅針對某一個主題的可以用{{SubjectTA}}來解決。全局轉換使用範圍很廣,問題不是特別大一般不會刪除以前的轉換。—菲菇@維基食用菌協會 2007年11月27日 (二) 04:37 (UTC)
- 終於修正了!謝謝大家的幫忙!!!大摩 ~摩一下~ 2007年12月4日 (二) 07:03 (UTC)
繁簡轉換與地區用詞轉換已分拆
編輯12月2日,MediaWiki系統有一項更新涉及了繁簡轉換的功能,目前繁簡轉換與地區用詞轉換已經分拆成了zh-hans、zh-hant(這兩個是繁簡轉換)與zh-cn、zh-tw、zh-hk、zh-sg(這四個是地區用詞轉換)。因此我在此提議恢復Wikipedia:繁簡體轉換請求中對「地區慣用詞」替換的接受,請諸位就此問題表達態度。—菲菇@維基食用菌協會 2007年12月3日 (一) 08:35 (UTC)
- 這樣詞語轉換不會弄得更複雜嗎?—Ellery 2007年12月3日 (一) 08:46 (UTC)
- 很複雜。越來越複雜。還是回復以前那樣吧。私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月3日 (一) 09:16 (UTC)
- 只能說,暫時zh-hk的顯示是一塌糊塗,所有 只有-{zh-hans:xxx; zh-hant:xxx;}-的都顯示不了,包括一些常用模板。-→NthgdTalk 2007年12月3日 (一) 10:04 (UTC)
- 以前是zh-cn必填,現在是zh必填,因此請協助修正現有的繁簡轉換。—菲菇@維基食用菌協會 2007年12月3日 (一) 10:48 (UTC)
- 只能說,暫時zh-hk的顯示是一塌糊塗,所有 只有-{zh-hans:xxx; zh-hant:xxx;}-的都顯示不了,包括一些常用模板。-→NthgdTalk 2007年12月3日 (一) 10:04 (UTC)
- 很複雜。越來越複雜。還是回復以前那樣吧。私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月3日 (一) 09:16 (UTC)
- (-)反對Wikipedia:繁簡體轉換請求恢復「地區慣用詞」替換的申請,認為有此需要的人請自行在相關頁面用-{A|zh: ;zh-hans: ;zh-hant: ;}-轉換,以免諸如「電洞來風」、「塞拉利昂隧道」、「黃巨集發」、「計程車兵」的錯誤散佈(有些錯誤轉換是不定期發作)。--Mewaqua 2007年12月3日 (一) 12:13 (UTC)
- -{A|zh: ;zh-cn: ;zh-tw: ;}-的寫法已經過時了,請使用-{A|zh: ;zh-hans: ;zh-hant: ;}-;另外,我覺得如果要進行地區用詞轉換的話,必須禁止單字的地區用詞轉換,二字詞的轉換加入也需非常謹慎,但不應該因此杜絕所有的地區用詞轉換,三個字以上的詞彙極難出現上述此種分詞錯誤。—菲菇@維基食用菌協會 2007年12月3日 (一) 13:06 (UTC)
- 要知有什麼詞彙在內置的轉換表中加入/移除了,請參閱這裏;此外,有關對LanguageZh.php的更改,請參閱這裏。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年12月3日 (一) 13:25 (UTC)
- Mewaqua 過度擔心了。小量的地區用詞該可接受。比如「布殊/布什/布希」。私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月3日 (一) 13:41 (UTC)
- 好像「布殊/布什/布希」的轉換,是只會納入地區轉換陣列當中。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年12月3日 (一) 14:31 (UTC)
- 地區轉換陣列 ≠ 地區用詞轉換?有何分別? 私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月3日 (一) 22:14 (UTC)
- (地區轉換陣列 = 地區用詞轉換) ≠ (繁簡轉換陣列 = 繁簡用詞轉換)。在以前,地區用詞轉換亦都會在繁簡轉換中進行,即【布什 -> 布希】會在zh-TW轉換中,但在zh-TW轉換中,亦同時有【实干 -> 實幹】等這種的繁簡轉換。同時zh-HK轉換表在當時是直接繼承zh-TW轉換表,故此在當時會有香港用詞被錯誤轉換為台灣用詞的情況。詳情請參閱Wikipedia:關於改革字體、地區詞轉換功能的調查#繁簡字詞跟地區用詞即將正式分拆。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年12月4日 (二) 01:45 (UTC)
- 地區轉換陣列 ≠ 地區用詞轉換?有何分別? 私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月3日 (一) 22:14 (UTC)
- 好像「布殊/布什/布希」的轉換,是只會納入地區轉換陣列當中。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年12月3日 (一) 14:31 (UTC)
- Mewaqua 過度擔心了。小量的地區用詞該可接受。比如「布殊/布什/布希」。私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月3日 (一) 13:41 (UTC)
- 要知有什麼詞彙在內置的轉換表中加入/移除了,請參閱這裏;此外,有關對LanguageZh.php的更改,請參閱這裏。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年12月3日 (一) 13:25 (UTC)
- -{A|zh: ;zh-cn: ;zh-tw: ;}-的寫法已經過時了,請使用-{A|zh: ;zh-hans: ;zh-hant: ;}-;另外,我覺得如果要進行地區用詞轉換的話,必須禁止單字的地區用詞轉換,二字詞的轉換加入也需非常謹慎,但不應該因此杜絕所有的地區用詞轉換,三個字以上的詞彙極難出現上述此種分詞錯誤。—菲菇@維基食用菌協會 2007年12月3日 (一) 13:06 (UTC)
- (-)反對,這個問題我跟前人在Wikipedia:關於改革字體、地區詞轉換功能的調查之中討論了很多,請你看看再說。SRR‧S 2007年12月8日 (六) 08:33 (UTC)
重新把這幅圖找出來:
- 我所想表達的意思是,如果恢復了地區用詞轉換的申請,那麼系統轉換列表中的zh-hans與zh-hant將只用於過度轉換與錯字修正,而不會涉及地區用詞轉換;而剩下的cn、tw、hk、sg四種模式,不僅要進行繁簡轉換,也應該進行地區用詞轉換以示與zh-hans和zh-hant的區別。—菲菇@維基食用菌協會 2007年12月10日 (一) 13:42 (UTC)
- 更理想的狀況是簡繁轉換和用詞轉換徹底分開,在用詞轉換的時候不進行簡繁轉換,簡繁轉換時不進行用詞轉換。 Mu
©dener 留 言 2007年12月10日 (一) 17:11 (UTC)- 現在的技術可以將簡繁轉換與用詞轉換分開,但實際應用上大多使用zh-hans與zh-hant的簡單寫法,這種寫法不能將該轉換徹底分開:但是如果要求所有的使用者都將zh-hans、zh-hant、zh-cn、zh-tw、zh-hk、zh-sg全部填滿難免又強人所難;目前我們有能力統一的就只有系統轉換表,而15萬條目的顯示可以用機械人修復,但是將複雜的繁簡轉換和用詞轉換分開不是機械人能力所能達到的。—菲菇@維基食用菌協會 2007年12月11日 (二) 12:12 (UTC)
- 更理想的狀況是簡繁轉換和用詞轉換徹底分開,在用詞轉換的時候不進行簡繁轉換,簡繁轉換時不進行用詞轉換。 Mu
簡體中文中的「里」字對應那些繁體字呢?各自的用法都是如何的?
編輯因為在做簡繁轉換時常會遇到,因此在這裏詢問下。-自由之大天使唱唱反調 2007年12月4日 (二) 11:30 (UTC)
- 「裏」和「裏」字的簡化字是「里」,「海浬」的「浬」字亦簡化作「里」,其餘用法繁簡體沒有分別。值得注意的是繁體字對外語音譯亦用「里」而非「裏」或「裏」。—Quarty 2007年12月4日 (二) 13:38 (UTC)
- 裡海或裏海是個例外,這個地名並非俄語或其他語言的譯音,是否中國人早就命名了它做裡海? ✉Hello World! 2007年12月6日 (四) 02:31 (UTC)
居然沒有這個繁簡轉換
編輯台灣翻譯成「自走炮」的東西,在大陸是翻譯成「自走炮」。幫忙建立一下吧。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年11月29日 (四) 13:34 (UTC)
- 還沒人採取行動麼?拜託管理員幫下忙吧....--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年11月30日 (五) 14:43 (UTC)
這應該不屬於繁簡轉換的標準,而是屬於地區用詞差異吧?應在條目中使用手工轉換方式來達成。—雅言(對話) 2007年11月30日 (五) 18:06 (UTC)
- 我想,用繁簡轉換可以更方便的達成,因為牽涉到太多條目,一個一個去改非常困難。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年12月1日 (六) 05:28 (UTC)
- 對,最好能公開資料庫讓維基人編輯。—談天說地一樂也 (交流) 貢獻? 我的家 2007年12月1日 (六) 13:11 (UTC)
請求刪除tw:奕 <--> cn:弈
編輯丹麥人名Christian
編輯有人在Wikipedia:繁簡體轉換請求/2006年7月請求把「cn:克里斯蒂安;tw:基士揚;hk:基士揚」加入轉換表而已加入,我認為該等轉換並不恰當。
用google.com.hk搜繁體中文網頁,"克里斯蒂安" + Christian有約2,050項(包括重覆者,下同),而 "基士揚" + Christian有約199項,單用 "克里斯蒂安" 去搜有約10,500項,單用 "基士揚" 則有約792項。繁體中文版大英百科把人名的Christian譯為克里斯蒂安,例如[1]。以上結果反映在繁體中文裏「克里斯蒂安」遠比「基士揚」常用。--Mewaqua 2007年12月24日 (一) 12:38 (UTC)
確實如此,希望管理員不要答應他的請求。--RekishiEJ (留言) 2007年12月24日 (一) 14:55 (UTC)
- 可是「cn:克里斯蒂安;tw:基士揚;hk:基士揚」已經加入轉換表了,現請求取消轉換。--Mewaqua 2007年12月24日 (一) 15:25 (UTC)
傑
編輯問:為什麼我在編輯的時候打傑(上面一個木下面四點火),但儲存之後卻變成傑 請問要怎麼解決這個問題呢?謝謝 —廖倪佑 (留言) 2007年12月20日 (四) 09:39 (UTC)
- 因為杰被系統視為傑的簡體字所以顯示時自動轉換了,實際上繁體也是有使用的……(通常是人名中可見)。您可在編輯時使用-{杰}-這樣的語法,強制不轉換。或者,如果條目中此字出現頻率極高,可使用{{NoteTA}}模板,詳細用法可參閱該模板說明及周杰倫條目範例。—雅言(對話) 2007年12月20日 (四) 20:35 (UTC)
過於繁瑣
編輯新馬簡體,大陸簡體,簡體,繁體,港澳繁體,台灣正體。。。。暈了,能不能去掉幾個?這樣下去wikipedia是不是又一次分裂?—荒野土豆 (留言) 2008年1月5日 (六) 17:45 (UTC)
讓不同地區的人能看懂百科的內容,這和wikipedia分裂有關嗎!!就是有這些人,害我都不知道百科再寫什麼-- Jason 22 對話頁 貢獻 2008年3月13日 (四) 17:23 (UTC)
請求刪除zh:克隆;zh-hk:複製
編輯關於zh-cn:威尔士;zh-tw:威爾斯;zh-hk:威爾士;zh-sg:威尔士
編輯香港和台灣都用「威爾斯」並非「威爾士」,請管理員修改。e.g.威爾斯親王醫院。YunHuBuXi 2008年4月9日 (三) 11:19 (UTC)
- 謝謝管理員user:Kevinhksouth在2008年4月11日處理。YunHuBuXi 2008年4月14日 (一) 08:25 (UTC)
分類(類)索引
編輯左側框架的"分類(類)索引"在簡體的時候顯示錯誤,請予以修正。—以上未簽名的留言由Ctixyz(對話|貢獻)於2008年5月23日 (五) 08:05 (UTC)加入。
- 已修復,但請閣下以後在討論頁發表您的請求或意見。—菲菇@維基食用菌協會 2008年5月23日 (五) 10:50 (UTC)
過度轉換
編輯最近維基出現很多「注意」→「註意」、「注射」→「註射」、「下面」→「下麵」的過度轉換。
此外,「余」在缺乏對上文下理的了解下機械化轉換成「餘」的情況也很嚴重,特別在姓氏方面。
↓這是內地《簡化字總表》對「余」字的注腳。
在余和餘意義可能混淆時﹐仍用餘﹐如文言句『餘年無多』」
--Xtctjames 2008年7月5日 (六) 06:23 (UTC)
Ni-a-ga-ra
編輯如果把Niagara翻成「尼加拉」,Ni-a-ga-ra:尼-?-加-拉,會缺了個音節。
尼加拉瓜是Nicaragua(Ni-ca-ra-gua:尼-加-拉-瓜),中美洲小國;尼亞加拉是Niagara(Ni-a-ga-ra 尼-亞-加-拉)本是河流名,位於北美洲,美加之間;
網上之所以以「尼加拉」最普遍,可能是人們不察Nicaragua跟Niagara之異,取其模糊混同之中間點,。
因此,「尼加拉瓜大瀑布」的譯法,即使有再多的人採用,都只是從眾謬誤。
一點意見,幸勿見怪 ^^"--Xtctjames 2008年7月5日 (六) 06:23 (UTC)
請問wikipedia維護的簡繁轉換表以哪種開源協議發佈?
編輯請問wikipedia維護的簡繁轉換表以哪種開源協議發佈?可否用於其他開源項目,是否兼容?
--BYVoid (留言) 2010年6月20日 (日) 07:17 (UTC)
- 這些頁面應該還是以cc-sa-by3.0協議發佈的—Mys 721tx(留言)-U18協會 2010年6月20日 (日) 07:19 (UTC)
建議提供文言維基百科的繁簡體轉換
編輯文言維基百科(維基大典)整個頁面都是繁體中文,沒有提供簡體中文轉換,作為很少接觸繁體字的大陸居民,看得真的好累……可以改進一下,提供繁簡轉換嗎?謝謝!--花有百日紅 (留言) 2012年1月30日 (一) 12:17 (UTC)
File ?
編輯請問,我想知道那些生詞你們是在哪一個檔案存在? 我想看看、學以下。 最後一版能在哪裏看看和下載。 Yug (talk) 2012年5月18日 (五) 22:07 (UTC)
Please, may you clarify where all these Trad <=> Simp conversions are stored and shared online ? I'm interested to take a look at it. Yug (talk) 2012年5月18日 (五) 22:07 (UTC)
- I found that (gerrit.WM > ZhConversion.php), this (svn.WM > ZhConversion_8php_source.html), and that (svn.WM>ZhConversion.php), this (github>zhconv). But were is the "mother" one to look at ? Yug (talk) 2012年5月18日 (五) 22:07 (UTC)
- I suggest you to make a small template:
ZhConverter.php : 最後一版 — lastest file |
---|
This link (cc-sa-by3.0) |
技術問題
編輯我昨天申請的兩項繁簡體轉換,出現在Wikipedia:繁簡體轉換請求/2013年2月,但不出現在維基百科:繁簡體轉換請求。在其他裝置上也看不到。是否MediaWiki軟件上的Bug?鋼琴小子(留言) 2013年2月18日 (一) 17:19 (UTC)